# French translations for gajim package # Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-07 09:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 09:32+0100\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de MI Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Envoyer un _message simple..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un contact..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Découvrir les services..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../src/disco.py:1147 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Exécuter la commande..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Salons de discussion" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modifier le compte..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Accéder au compte Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "É_tat" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Création du compte en cours\n" "\n" "Veuillez patienter..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les passerelles MSN, ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Définir mon profil quand je me connecte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Votre identifiant Jabber :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancées" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Nom :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Chan_ger le mot de passe" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les informations personnelles..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 #: ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 #: ../src/notify.py:491 #: ../src/common/helpers.py:914 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 #: ../src/roster_window.py:1224 #: ../src/roster_window.py:1435 #: ../src/roster_window.py:2111 #: ../src/roster_window.py:2153 #: ../src/common/contacts.py:284 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Serveur :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Gérer..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 #: ../src/config.py:1608 #: ../src/config.py:3399 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../src/config.py:1188 #: ../src/config.py:1193 #: ../src/config.py:1377 #: ../src/config.py:1598 #: ../src/config.py:1607 #: ../src/config.py:1666 #: ../src/config.py:1740 #: ../src/config.py:3389 #: ../src/config.py:3398 #: ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressour_ce: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Ajuster selon l'état" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running." msgstr "" "Si activé, tous les contacts locaux utilisant un logiciel compatible avec Bonjour (par exemple, iChat, Trillian ou Gaim) seront affichés dans la liste de contacts, sans avoir à être connecté à un serveur.\n" "Ceci est possible seulement si python-avahi est installé et si avahi-daemon est en cours d'exécution." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Regrouper les comptes" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Activer la messagerie en « link-local »" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Vous devez souscrire à ce transport\n" "pour pouvoir ajouter un contact de ce\n" "protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n" "bouton « souscrire »." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Vous devez être connecté à la passerelle pour\n" "pouvoir ajouter un contact de ce protocole." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocole :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Souscrire" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Identifiant :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Une erreur est survenue :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Commande à exécuter :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Revérifier" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Description de l'erreur..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "NOTE : Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines de vos modifications." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Définir MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montrer la console _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "Listes _privées" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Envoyer un message au serveur" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Envoyer un message simple" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions avancées" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Tous les états " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Occupé " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "N'ai pas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Ai" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Lancer une commande" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "En ligne / Disponible pour discuter" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Réception d'un message\n" "Contact déconnecté \n" "Changement de l'état du contact \n" "Surbrillance des messages dans les salons \n" "Réception d'un message dans un salon \n" "Demande de transfert de fichier \n" "Transfert de fichier lancé \n" "Transfert de fichier complété" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Quand" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Ne le montrer que dans la _liste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "L'afficher dans la zone de notifications" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "et je " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "contact(s)\n" "groupe(s)\n" "tous" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "pour " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "lorsque je suis là" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Article :" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nom du fil :" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Nouvel événement reçu" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Vous avez publié l'article :" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Taper votre nouveau message d'état" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Messages prédéfinis :" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _salon de discussion" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Bascule le chiffrement _GPG" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _compacte Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Remplissez le formulaire." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon de discussion" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les groupes" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "liste des transferts de fichier" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Couleurs des Onglets" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Compte\n" "Groupe\n" "Contact\n" "Bannière" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "En train d'écrire" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Style de la police :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Messages\n" "de salon" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Messages \n" "dirigés dans\n" "les salons" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Couleur du texte :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Police du texte :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de sur_nom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _sujet" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Confi_gurer le salon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _marque-pages" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrateur" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membre" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Pouvoirs du contact" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "Pr_opriétaire" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_S'exprimer" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Rédiger un article" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "From" msgstr "De" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 #: ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Bienvenue dans le gestionnaire d'historique de Gajim\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la base de données en bas.\n" "\n" "ATTENTION :\n" "Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de parler." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "Rechercher dans la base de données" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Créer une requête personnalisée" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de conversation" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Construire une requête..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitation reçue" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 #: ../src/dialogs.py:1149 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Joindre ce groupe de discussion quand je me connecte" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 #: ../src/disco.py:1165 #: ../src/disco.py:1548 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les marque-pages" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Afficher l'état :" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de proxies" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #: ../src/chat_control.py:1113 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Chiffrement OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "Ac_tions" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format d'une ligne de discussion" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Paramètres Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages d'état prédéfinis" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications visuelles" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/invisible" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here" msgstr "Par exemple : si vous avez activé les messages d'état lorsque vous êtes absent, Gajim ne vous demandera plus un message d'état lorsque vous vous mettrez « absent » ; la valeur par défaut spécifiée ici sera utilisée." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de XFCE4\n" "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 #: ../src/chat_control.py:856 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Message d'état par défaut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Icônes d'état par défaut :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Déterminé par l'envoyeur\n" "Conversation\n" "Message simple" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'états dans les discussions" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Toutes les 5 minutes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Émoticônes :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "Si activé, Gajim affichera également des informations à propos de l'expéditeur des nouveaux courriels" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Gérer..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Jamais\n" "Toujours\n" "Par compte\n" "Par type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact se : " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "À _chaque message" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "Une seule fenêtre de discussion :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'état de discussion :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "_Jouer les sons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de discussion" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Changer le message d'état automatiquement selon la piste _musicale en cours de lecture." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne le montrer que dans la _liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_connecte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "_déconnecte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, etc). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "État" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "T_hème :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Traiter tous les messages entrants comme :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Utiliser la valeur par _défaut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Quand un nouvel événement est reçu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "Fonctionne avec Rhythmbox et Muine. Pour plus de lecteurs, visitez http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Éditeur de notifications avancé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "Gestionnaire de _fichiers :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "Message _entrant :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "Logiciel de courriel :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "Me le _signaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Message s_ortant :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "L'_afficher" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par _état" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listes privées :" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Ajouter / modifier une règle" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Liste de règles" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Liste privée" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Actif pour cette session" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Actif a chaque démarrage" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Permettre" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 #: ../src/dialogs.py:1863 msgid "Privacy List" msgstr "Liste privée" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "tous par état d'inscription" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "tous ceux dans le groupe" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "aucun\n" "les deux\n" "De\n" "À" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "à m'envoyer des messages" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "à m'envoyer des requêtes" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "à m'envoyer son état" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "à voir mon état" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Second prénom :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Complément" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Poste :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Titre :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Fonction :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Demander à voir son état" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Ajouter une notification spéciale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2075 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _groupes" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2210 msgid "Execute Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2033 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter à" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _message simple" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "L'autoriser à voir mon état" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Interdire de voir mon état" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2027 #: ../src/roster_window.py:2124 #: ../src/roster_window.py:2231 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Enlever de la liste de contacts" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2219 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorisation" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _contact" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de fichiers" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Aide en ligne" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil et _avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Afficher les _passerelles" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Contacts _déconnectés" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Découvrir les services" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 #: ../src/disco.py:1286 #: ../src/roster_window.py:2202 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Parc_ourir" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à ce message" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_toriser" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected" msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Désactiver les sons" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montrer les _événements en attente" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "É_tat" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 #: ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "État :" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Historique de conversation" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activer" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Requête" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Qui voulez-vous bannir ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2375 msgid "Adding Member..." msgstr "Ajout d'un Membre ..." #: ../src/config.py:2376 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un membre ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2378 msgid "Adding Owner..." msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..." #: ../src/config.py:2379 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un possesseur ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2381 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Ajout d'un Administrateur ..." #: ../src/config.py:2382 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un administrateur ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2383 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Peut être d'une des formes suivantes :\n" "1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:2488 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2505 #: ../src/roster_window.py:2734 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../src/config.py:2506 #: ../src/roster_window.py:2730 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/config.py:2507 #: ../src/roster_window.py:2735 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/config.py:2521 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2522 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2607 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/config.py:2607 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Tout" #: ../src/config.py:2608 msgid "Enter and leave only" msgstr "Entrer et sortir seulement" #: ../src/config.py:2609 msgid "?print_status:None" msgstr "Aucun" #: ../src/config.py:2677 msgid "New Group Chat" msgstr "Créer un salon de discussion" #: ../src/config.py:2710 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-page contient des données invalides" #: ../src/config.py:2711 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page" #: ../src/config.py:2973 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/config.py:2974 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." #: ../src/config.py:2984 #: ../src/dialogs.py:1336 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:2985 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:2989 #: ../src/dialogs.py:1341 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/config.py:2990 #: ../src/dialogs.py:1342 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/config.py:3009 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber dupliqué" #: ../src/config.py:3010 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim." #: ../src/config.py:3027 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" #: ../src/config.py:3028 #: ../src/config.py:3063 msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window." msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale." #: ../src/config.py:3062 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès" #: ../src/config.py:3080 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" #: ../src/config.py:3138 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:3139 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Ouvrir en tant que _lien" #: ../src/conversation_textview.py:754 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:758 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Il y a %i jours" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:792 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Identifiant Jabber : %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Message d'état" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "Adresse AIM :" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "Numéro GG :" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "Numéro ICQ :" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "Adresse MSN :" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Adresse Yahoo! :" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:609 #: ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Identifiant utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact déjà dans la liste" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact est déjà dans votre liste." #: ../src/dialogs.py:668 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Version de GTK+ :" #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Version de PyGTK :" #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Développeurs actuels :" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "MERCI :" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:779 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yann Le Boulanger \n" "Jonathan Ernst " #: ../src/dialogs.py:909 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossible de débloquer le port %s." #: ../src/dialogs.py:910 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled." msgstr "Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le transfert de fichiers sera annulé." #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:1064 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:1124 #: ../src/roster_window.py:686 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/dialogs.py:1132 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté." #: ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1215 #: ../src/dialogs.py:1221 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide" #: ../src/dialogs.py:1216 #: ../src/dialogs.py:1222 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères interdits." #: ../src/dialogs.py:1228 msgid "This is not a group chat" msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs" #: ../src/dialogs.py:1229 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: ../src/dialogs.py:1268 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/dialogs.py:1271 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message :" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1296 #: ../src/dialogs.py:1655 #: ../src/dialogs.py:1786 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:1297 #: ../src/dialogs.py:1656 #: ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1306 #: ../src/dialogs.py:1309 msgid "Invalid JID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/dialogs.py:1309 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1318 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1337 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1384 #: ../src/notify.py:211 #: ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:1386 #: ../src/notify.py:219 #: ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/notify.py:238 #: ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #. single message #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/notify.py:223 #: ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau message simple" #. private message #: ../src/dialogs.py:1389 #: ../src/notify.py:230 #: ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Nouveau message privé" #: ../src/dialogs.py:1389 #: ../src/gajim.py:1232 #: ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Nouveau courrier électronique" #: ../src/dialogs.py:1391 #: ../src/gajim.py:1385 #: ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de transfert de fichier" #: ../src/dialogs.py:1393 #: ../src/gajim.py:1204 #: ../src/gajim.py:1361 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de fichier" #: ../src/dialogs.py:1395 #: ../src/gajim.py:1424 #: ../src/gajim.py:1446 #: ../src/gajim.py:1463 #: ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/dialogs.py:1396 #: ../src/gajim.py:1427 #: ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de fichier interrompu" #: ../src/dialogs.py:1398 #: ../src/gajim.py:1101 #: ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invitation à un salon" #: ../src/dialogs.py:1400 #: ../src/notify.py:203 #: ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Le contact a changé d'état" #: ../src/dialogs.py:1585 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Message simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1587 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Message simple dans le compte %s" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Single Message" msgstr "Message simple" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1592 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1615 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1688 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a écrit :\n" #: ../src/dialogs.py:1732 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1734 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1857 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Liste privée %s" #: ../src/dialogs.py:1861 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Liste privée pour %s" #: ../src/dialogs.py:1909 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Ordre : %s, action : %s, type : %s, valeur : %s" #: ../src/dialogs.py:1912 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Ordre : %s, action: %s" #: ../src/dialogs.py:1954 msgid "Edit a rule" msgstr "Modifier une règle" #: ../src/dialogs.py:2041 msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/dialogs.py:2137 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Listes privées pour %s" #: ../src/dialogs.py:2139 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listes privées" #: ../src/dialogs.py:2209 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nom de liste invalide" #: ../src/dialogs.py:2210 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2244 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2256 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/dialogs.py:2318 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un son" #: ../src/dialogs.py:2328 #: ../src/dialogs.py:2373 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: ../src/dialogs.py:2363 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/dialogs.py:2378 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/dialogs.py:2435 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quand %s devient :" #: ../src/dialogs.py:2437 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2508 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2514 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/dialogs.py:2635 msgid "when I am " msgstr "quand je suis " #: ../src/disco.py:102 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/disco.py:103 #: ../src/disco.py:104 #: ../src/disco.py:1283 #: ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:271 #: ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 #: ../src/roster_window.py:450 #: ../src/roster_window.py:482 #: ../src/roster_window.py:484 #: ../src/roster_window.py:3902 #: ../src/roster_window.py:3904 #: ../src/common/contacts.py:267 #: ../src/common/contacts.py:282 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Passerelles" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:106 msgid "Conference" msgstr "Conférences" #: ../src/disco.py:419 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles" #: ../src/disco.py:498 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestion des Services du compte %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:643 msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" #: ../src/disco.py:644 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer." #: ../src/disco.py:648 #: ../src/disco.py:929 msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" #: ../src/disco.py:649 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:729 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s" #: ../src/disco.py:768 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/disco.py:930 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." #: ../src/disco.py:1157 #: ../src/disco.py:1288 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1325 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Scanne %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1506 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. Description column #: ../src/disco.py:1513 msgid "Description" msgstr "Description" #. Id column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1743 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrit" #: ../src/disco.py:1769 msgid "New post" msgstr "Nouvel article" #: ../src/disco.py:1775 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: ../src/disco.py:1781 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Désinscrire" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Moment" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:163 #: ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 #: ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 #: ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #: ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enregistré dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinataire : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Message d'erreur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #: ../src/gtkgui_helpers.py:706 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #: ../src/gtkgui_helpers.py:708 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de l'écraser." #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:712 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:712 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:722 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:723 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 #: ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier non valide" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" #: ../src/filetransfers_window.py:568 #: ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:570 #: ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre système." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s" msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:241 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution" #: ../src/gajim.py:242 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n" "Démarrer quand même ?" #: ../src/gajim.py:350 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:351 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:397 #: ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #: ../src/gajim.py:717 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujet : %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:762 #: ../src/gajim.py:775 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:808 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation acceptée" #: ../src/gajim.py:809 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état." #: ../src/gajim.py:817 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:818 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté." #: ../src/gajim.py:861 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:862 #: ../src/common/connection.py:413 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard." #: ../src/gajim.py:1011 #: ../src/roster_window.py:1217 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1014 #: ../src/groupchat_control.py:952 #: ../src/roster_window.py:1220 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/gajim.py:1111 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrect" #: ../src/gajim.py:1112 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1215 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1217 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique" msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1226 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "De : %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1382 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier." #: ../src/gajim.py:1447 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1451 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté." #: ../src/gajim.py:1464 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1468 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté." #: ../src/gajim.py:1581 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflit de nom d'utilisateur" #: ../src/gajim.py:1582 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1923 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration" #: ../src/gajim.py:2121 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Network Manager n'est pas disponible" #: ../src/gajim.py:2196 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Afficher l'aide pour une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "commande" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line" msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:85 #: ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 #: ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 #: ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:99 #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "message" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:110 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:119 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique" #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "sujet" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "sujet du message" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "L'identifiant Jabber du contact" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Supprime une option de préférence" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "touche" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nom de la préférence a supprimer" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Enlever le contact de la liste" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ajouter le contact à la liste" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "identifiant Jabber" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envoyer du XML personnalisé" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML à envoyer" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts" msgstr "Compte dans lequel le XML sera envoyé; si non spécifié, le XML sera envoyé à tous les comptes" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Gère une URI du type xmpp:" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "groupe de discussion" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "pseudonyme" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Utilisation : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Trop d'arguments.\n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "Mauvaise adresse (URI)" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "nom du thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Conversation privée" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Conversations privées" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "L'envoi du message privé a échoué" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Salon de discussion" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Salons de discussion" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Insérer un surnom" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:837 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:841 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:848 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:852 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s" #: ../src/gro