# translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik , 2005. # Pihhan , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 21:51+0100\n" "Last-Translator: Petr Menšík \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." # FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Prohlížet služby..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../src/disco.py:1145 msgid "_Execute Command..." msgstr "Spustit _příkaz..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskuze" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "Upravit úč_et..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otevři schránku Gmailu" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Vytváří se účet\n" "\n" "Prosím čekejte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím zvolte z následujících možností:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Připojit když stisknu Dokončit" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastavit profil, když se připojuji" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "Z_opakuj heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Používat proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatel:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Příslušenství" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Úprava účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Změnit heslo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 #: ../src/notify.py:458 #: ../src/notify.py:480 #: ../src/notify.py:492 #: ../src/common/helpers.py:914 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 #: ../src/roster_window.py:1224 #: ../src/roster_window.py:1435 #: ../src/roster_window.py:2111 #: ../src/roster_window.py:2153 #: ../src/common/contacts.py:284 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Počítač: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, takže přenos souboru má větší šanci správného fungování." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě spojení způsobeném vypršením spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze pro Vás" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 #: ../src/config.py:1608 #: ../src/config.py:3405 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../src/config.py:1188 #: ../src/config.py:1193 #: ../src/config.py:1377 #: ../src/config.py:1598 #: ../src/config.py:1607 #: ../src/config.py:1667 #: ../src/config.py:1741 #: ../src/config.py:3395 #: ../src/config.py:3404 #: ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží klient s vyšší prioritou" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Zd_roj: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a 'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více následuje)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použít _SSL (staré)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Použij proxy při přenosu souborů" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "N_astavit podle stavu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Jméno: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny místní kontakty používající Bonjour-kompatibilního klienta (iChat, Trillian nebo Gaim) se zobrazí v rosteru. Nemusíš být připojený(á) k jabber serveru, aby to fungovalo.\n" "Je to dostupné pouze v případě, že je nainstalováno python-avahi a avahi-daemon běží." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty jako by byly z jednoho účtu" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Spojit účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Povolit lokální zprávy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Upravit" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Úče_t: " #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n" "abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n" "Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n" " kontaktu z tohoto protokolu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrovat" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Uživatel:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Nastala chyba:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vyber příkaz k provedení:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Zkontroluj ještě jednou" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Popis chyby..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "POZNÁMKA: Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna nastavení" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastavit MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobrazit _XML konzoli" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Upravit MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "Ode_slat zprávu serveru" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Pokročilé akce" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Pokročilá správa upozorňování" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Všechny stavy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Nerušit" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Nemá" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Má" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Provést příkaz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Připojen / Ukecaný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Obdržet zprávu \n" "Kontakt odpojen \n" "Kontakt změnil stav \n" "Zvýraznění zprávy z diskuze \n" "Obdržení zprávy z diskuze \n" "Žádost o přenos souboru \n" "Začátek přenosu souboru \n" "Ukončení přenosu souboru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Když" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Zobrazit událost v rosteru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Zobrazit událost v systrayi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "a já" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakty\n" "skupiny\všichni" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "pro" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "když jsem v " #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Položka:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy upraveno:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Přijat nový záznam" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Dostal(a) jste novou položku: " #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Vyplňte formulář." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "výpis přenosů souborů" # FIXME: better czech translation #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Barvy záložky stavu rozhovoru" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Řádek účtu\n" "Řádek skupiny\n" "Řádek kontaktu\n" "Nadpis rozhovoru" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Píšu zprávu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Staly písma:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Zprávy\n" "z MUC" # FIXME: I dont really know what this is and where it is #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Directed\n" "Messages" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Barva textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Písmo textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadí:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Změnit _předmět" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastavit _místnost" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Přidej do záložek" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázat" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "Vy_kopnout" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "Č_len" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Akce účastníků" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Odeslat soukromou zprávu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Hlas" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Vytvoř nový zápis" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 #: ../src/history_manager.py:142 #: ../src/history_manager.py:173 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Vítejte do Gajimova Správce Historie\n" "\n" "Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n" "\n" "VAROVÁNÍ:\n" "Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajimův Správce Historie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hledat v databázi" # FIXME: query ma cesky ekvivalent? #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Sestavit vlastní query" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Kontrukce dotazů..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Najít" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Najít" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Napište nový popis stavu" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Uložené stavy:" # FIXME: not accurate #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložit stav..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otevři Emailový editor" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít v prohlížeči" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Začít rozhovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Odmítnout" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Přijata pozvánka" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 #: ../src/dialogs.py:1148 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 #: ../src/disco.py:1163 #: ../src/disco.py:1546 msgid "_Join" msgstr "_Vstoupit" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravuj účty" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravuj záložky" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Vypiš stav:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "HTTP připojení\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravuj profily Proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Použij autentifikaci" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #: ../src/chat_control.py:1113 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Šifrování" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "Ode_slat" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formát řádky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Volby GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Přizpůsobení rozhraní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všechny stavy rozhovoru\n" "Pouze píšu zprávu\n" "Vypnuto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Známý také jako iChat styl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here" msgstr "Příklad: Pokud povolíš stavovou zprávu pro pryč, Gajim se nadále nebude ptát na text zprávy když se přepneš do pryč; použije tady uvedenou zprávu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" "Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n" "Vlastní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 #: ../src/chat_control.py:856 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě nemáte v rosteru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Výchozí texty stavů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Výchozí _ikony stavů:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Rozlišeno odesílatelem\n" "Rozhovor\n" "Jednotlivá zpráva" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v Seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Každých 5 minut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Smajlíky:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete zobrazovat v oknech rozhovoru." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete posílat svému protějšku." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window" msgstr "Gajim automaticky zobrazí nové události vyskočením příslušného okna" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který vyvolal novou událost" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a oken rozhovorů po příštím spuštění" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, atd...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní animované nebo statické grafické smajlíky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignoruj formátování v příchozích zprávách" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Sp_ravovat..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nikdy\n" "Vždy\n" "Podle účtu\n" "Podle typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "Při každé _zprávě" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "_Okno jednoduché zprávy:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Odchozí události stavu rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Čas tisku:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Nastav stavouvou zprávu, aby odrážela momentálně přehrávanou _hudební stopu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlásí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Téma:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Text stavu automaticky pryč" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Text stavu nedostupný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Považovat všechny příchozí zprávy za: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Používej ikony _transportů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Použij nastavení _systému" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, následující metody Vás mohou upozornit. Vězte prosím, že událost přijetí nové zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už nehovoříte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Když je přijata nová zpráva" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "Pracuje s Rhythmbox a Munie přehrávači. Pro jiné přehrávače, navštivte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Správa pokročilých notifikací..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Správce souborů:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Příchozí zpráva:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "E-_mailový klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Upozornit mě" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Odchozí zpráva:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Přehrávač:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "Zobrazit o_kno se zprávou" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Vrátit k výchozím barvám" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Seřadit podle stavu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "_Stav:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutách" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Přidej / Uprav pravidlo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Seznam pravidel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktivní pro toto sezení" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktivní při každém startu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Pořadí:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 #: ../src/dialogs.py:1862 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "všechny podle autorizace" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "všem ve skupině" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "žádná\n" "oboustranná\n" "ode mě\n" "ke mě" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "odeslat zprávu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "pro zaslání dotazu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Komentář" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Den narození:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Další adresa:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Příjmení:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Křestní:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. stránka:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Střední:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Více" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Titul:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Postavení:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Za jménem:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Přidat zvláštní _upozornění" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2075 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upravit _skupiny" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2210 msgid "Execute Command..." msgstr "Provést příkaz..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2033 msgid "In_vite to" msgstr "_Pozvat do" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2027 #: ../src/roster_window.py:2124 #: ../src/roster_window.py:2231 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Odst_ranit ze Seznamu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2219 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorizace" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Přidat _kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Nápověda online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Zobrazuj trans_porty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" # FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Prohlížet služby" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 #: ../src/disco.py:1284 #: ../src/roster_window.py:2202 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Konec" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Zobraz" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Jdi" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Ode_slat a zavřít" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizuj" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected" msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Vypnout zvuky" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobrazit všechny čekající _události" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobrazit _Seznam" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Žádá:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Vlastní poznámky" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 #: ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Autorizace:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Zaznamenat historii konverzace" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Provoz Jabberu" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Vstup XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázat?\n" "\n" #: ../src/config.py:2380 msgid "Adding Member..." msgstr "Přidávám člena..." #: ../src/config.py:2381 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát členem?\n" #: ../src/config.py:2383 msgid "Adding Owner..." msgstr "Přidávám vlastníka..." #: ../src/config.py:2384 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát vlastníkem?\n" #: ../src/config.py:2386 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Přidávám správce..." #: ../src/config.py:2387 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát správcem?\n" #: ../src/config.py:2388 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Může být jedno z následujících:\n" "1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n" "3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména),\n" "doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu." #: ../src/config.py:2493 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2510 #: ../src/roster_window.py:2734 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../src/config.py:2511 #: ../src/roster_window.py:2730 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Zadejte heslo pro účet %s" #: ../src/config.py:2512 #: ../src/roster_window.py:2735 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/config.py:2526 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2527 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2612 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/config.py:2612 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Všechny" #: ../src/config.py:2613 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2614 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Žádný" #: ../src/config.py:2682 msgid "New Group Chat" msgstr "Nová diskuze" #: ../src/config.py:2715 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:2716 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto záložku." #: ../src/config.py:2979 msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/config.py:2980 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu." #: ../src/config.py:2990 #: ../src/dialogs.py:1335 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/config.py:2991 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet." #: ../src/config.py:2995 #: ../src/dialogs.py:1340 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/config.py:2996 #: ../src/dialogs.py:1341 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #: ../src/config.py:3015 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dvakrát použité Jabber ID" #: ../src/config.py:3016 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu." #: ../src/config.py:3033 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet byl úspěšně přidán" #: ../src/config.py:3034 #: ../src/config.py:3069 msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window." msgstr "Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna." #: ../src/config.py:3068 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen" #: ../src/config.py:3086 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu" #: ../src/config.py:3144 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:3145 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této diskuze" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akce pro \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhledat ve _slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Otevřít jako _Odkaz" #. add_to_roster_menuitem #: ../src/conversation_textview.py:495 #: ../src/dialogs.py:629 #: ../src/gajim.py:850 #: ../src/gajim.py:851 #: ../src/gajim.py:1195 #: ../src/chat_control.py:1412 #: ../src/roster_window.py:332 #: ../src/roster_window.py:410 #: ../src/roster_window.py:1497 #: ../src/roster_window.py:1507 #: ../src/roster_window.py:1683 #: ../src/roster_window.py:1889 #: ../src/roster_window.py:2474 #: ../src/roster_window.py:2675 #: ../src/roster_window.py:3906 #: ../src/roster_window.py:3908 #: ../src/common/contacts.py:73 #: ../src/common/helpers.py:43 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Not in Roster" msgstr "není v seznamu" #: ../src/conversation_textview.py:754 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:758 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "před %i dny" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:792 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Jméno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Text stavu" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložit jako přednastavený stav" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Napište jméno pro tento stav" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "GG číslo: " #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ číslo: " #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/dialogs.py:609 #: ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neplatný identifikátor uživatele" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt už je v Seznamu" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu." #: ../src/dialogs.py:668 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ verze: " #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK verze: " #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Aktivní vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Vysloužilí vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "DÍKY:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních balíčků." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:778 msgid "translator-credits" msgstr "Petr Menšík " #: ../src/dialogs.py:908 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s." #: ../src/dialogs.py:909 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled." msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen." #: ../src/dialogs.py:1060 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1063 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:1123 #: ../src/roster_window.py:686 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Už jsi v místnosti %s" #: ../src/dialogs.py:1131 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:1146 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1214 #: ../src/dialogs.py:1220 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti" #: ../src/dialogs.py:1215 #: ../src/dialogs.py:1221 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky." #: ../src/dialogs.py:1227 msgid "This is not a group chat" msgstr "Tohle není diskuze" #: ../src/dialogs.py:1228 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s není jméno diskuze." #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začít rozhovor z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1269 msgid "Start Chat" msgstr "Začít rozhovor" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1295 #: ../src/dialogs.py:1654 #: ../src/dialogs.py:1785 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:1296 #: ../src/dialogs.py:1655 #: ../src/dialogs.py:1786 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1305 #: ../src/dialogs.py:1308 msgid "Invalid JID" msgstr "Neplatné JID" #: ../src/dialogs.py:1308 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:1336 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1383 #: ../src/notify.py:212 #: ../src/notify.py:416 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:1385 #: ../src/notify.py:220 #: ../src/notify.py:418 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1387 #: ../src/notify.py:239 #: ../src/notify.py:420 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #. single message #: ../src/dialogs.py:1387 #: ../src/notify.py:224 #: ../src/notify.py:420 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #. private message #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/notify.py:231 #: ../src/notify.py:421 msgid "New Private Message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/gajim.py:1290 #: ../src/notify.py:429 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #: ../src/dialogs.py:1390 #: ../src/gajim.py:1443 #: ../src/notify.py:423 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #: ../src/dialogs.py:1392 #: ../src/gajim.py:1262 #: ../src/gajim.py:1419 #: ../src/notify.py:425 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:1394 #: ../src/gajim.py:1482 #: ../src/gajim.py:1504 #: ../src/gajim.py:1521 #: ../src/notify.py:427 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:1395 #: ../src/gajim.py:1485 #: ../src/notify.py:427 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:1397 #: ../src/gajim.py:1159 #: ../src/notify.py:431 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Skupinová pozvánka" #: ../src/dialogs.py:1399 #: ../src/notify.py:204 #: ../src/notify.py:433 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt změnil stav" #: ../src/dialogs.py:1516 #: ../src/chat_control.py:208 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n" "\n" "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita" #: ../src/dialogs.py:1584 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1586 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1588 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1591 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1614 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1686 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napsal(a):\n" #: ../src/dialogs.py:1731 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:1733 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #: ../src/dialogs.py:1856 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1860 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1908 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Pořadí: %s, akce: %s, typ: %s, hodnota: %s" #: ../src/dialogs.py:1911 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Pořadí: %s, akce: %s" #: ../src/dialogs.py:1953 msgid "Edit a rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2040 msgid "Add a rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2136 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2138 msgid "Privacy Lists" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2208 msgid "Invalid List Name" msgstr "Neplatné jméno seznamu" #: ../src/dialogs.py:2209 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2243 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2255 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #: ../src/dialogs.py:2317 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/dialogs.py:2327 #: ../src/dialogs.py:2372 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/dialogs.py:2332 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/dialogs.py:2362 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/dialogs.py:2377 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:2434 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kdy %s může být:" #: ../src/dialogs.py:2436 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2507 msgid "#" msgstr "č." #: ../src/dialogs.py:2513 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: ../src/dialogs.py:2634 msgid "when I am " msgstr "když jsem " #: ../src/disco.py:103 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../src/disco.py:104 #: ../src/disco.py:105 #: ../src/disco.py:1281 #: ../src/gajim.py:604 #: ../src/roster_window.py:271 #: ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 #: ../src/roster_window.py:450 #: ../src/roster_window.py:482 #: ../src/roster_window.py:484 #: ../src/roster_window.py:3902 #: ../src/roster_window.py:3904 #: ../src/common/contacts.py:267 #: ../src/common/contacts.py:282 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:107 msgid "Conference" msgstr "Diskuze" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:501 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/disco.py:641 msgid "The service could not be found" msgstr "Tato služba nebyla nalezena" #: ../src/disco.py:642 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a opakujte znovu." #: ../src/disco.py:646 #: ../src/disco.py:927 msgid "The service is not browsable" msgstr "Službu nelze prohlížet" #: ../src/disco.py:647 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet." #: ../src/disco.py:727 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Procházím %s pomocí účtu %s" #: ../src/disco.py:766 msgid "_Browse" msgstr "_Prohlížet" #: ../src/disco.py:928 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet." #: ../src/disco.py:1155 #: ../src/disco.py:1286 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" # FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni #: ../src/disco.py:1323 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skenuji %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1504 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #. Description column #: ../src/disco.py:1511 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1518 msgid "Id" msgstr "č." #: ../src/disco.py:1741 msgid "Subscribed" msgstr "Autorizován" #: ../src/disco.py:1767 msgid "New post" msgstr "Nový záznam" #: ../src/disco.py:1773 msgid "_Subscribe" msgstr "_Žádat autorizaci" #: ../src/disco.py:1779 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Zrušit autorizaci" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/filetransfers_window.py:163 #: ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 #: ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 #: ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odesílatel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #: ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uloženo do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos soubor dokončen" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Přenos souboru zrušen" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Příjemce: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chybová zpráva: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyber soubor k odeslání..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Vám chce poslat soubor:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #: ../src/gtkgui_helpers.py:748 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #: ../src/gtkgui_helpers.py:750 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání." #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:754 msgid "This file already exists" msgstr "Tento soubor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:754 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:764 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:765 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Uložit jako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 #: ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Není možné posílat prázdné soubory" #: ../src/filetransfers_window.py:568 #: ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 #: ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Odesílatel: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim.py:47 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s není platný loglevel" #: ../src/gajim.py:122 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..." #: ../src/gajim.py:126 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější" #: ../src/gajim.py:127 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..." #: ../src/gajim.py:129 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější" #: ../src/gajim.py:130 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..." # FIXME: runtime je jak? #: ../src/gajim.py:135 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade" # FIXME: runtime? #: ../src/gajim.py:137 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní verzi z %s" #: ../src/gajim.py:139 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade." #: ../src/gajim.py:144 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2" #: ../src/gajim.py:152 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32" #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s" msgstr "Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej získat na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:300 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim již běží" #: ../src/gajim.py:301 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n" "Přesto spustit?" #: ../src/gajim.py:408 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:409 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gajim.py:455 #: ../src/notify.py:435 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: ../src/gajim.py:775 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Předmět: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:820 #: ../src/gajim.py:833 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:866 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gajim.py:867 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gajim.py:875 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" # FIXME: hrozna veta #: ../src/gajim.py:876 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou." #: ../src/gajim.py:919 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gajim.py:920 #: ../src/common/connection.py:423 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #: ../src/gajim.py:1069 #: ../src/roster_window.py:1217 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je nyní %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1072 #: ../src/groupchat_control.py:952 #: ../src/roster_window.py:1220 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je nyní %s" #: ../src/gajim.py:1169 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gajim.py:1170 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #: ../src/gajim.py:1273 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1275 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail" msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily" msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1284 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Od: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1440 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s Vám chce poslat soubor." #: ../src/gajim.py:1505 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1509 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven." #: ../src/gajim.py:1522 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1526 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven." #: ../src/gajim.py:1639 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt uživatelských jmen" #: ../src/gajim.py:1640 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet" # FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1981 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gajim.py:2179 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná" #: ../src/gajim.py:2258 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)" #: ../src/gajim-remote.py:65 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:68 msgid "command" msgstr "příkaz" #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "show help on command" msgstr "zobraz nápovědu k příkazu" #: ../src/gajim-remote.py:73 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line" msgstr "Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku" #: ../src/gajim-remote.py:84 #: ../src/gajim-remote.py:99 #: ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:122 #: ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 #: ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 #: ../src/gajim-remote.py:210 #: ../src/gajim-remote.py:221 #: ../src/gajim-remote.py:237 #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Změní stav účtu nebo účtů" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný " #: ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:119 #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status message" msgstr "text stavu" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" " #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu" #: ../src/gajim-remote.py:119 #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "Tělo zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp klíč" #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem" #: ../src/gajim-remote.py:122 #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "subject" msgstr "předmět" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message subject" msgstr "předmět zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získej detailní informace o kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získej detailní informace o účtu" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Name of the account" msgstr "Jméno účtu" #: ../src/gajim-remote.py:153 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Pošle soubor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty" # FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "key=value" msgstr "klíč=hodnota" # FIXME: opet #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Smaže položku nastavení" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "key" msgstr "klíč" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "jméno volby, která bude smazána" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:184 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Přidat kontakt do Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:215 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'" #: ../src/gajim-remote.py:221 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:225 msgid "Sends custom XML" msgstr "Poslat vlastní XML" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "XML to send" msgstr "XML k odeslání" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts" msgstr "Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání ze všech účtů" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:241 msgid "Join a MUC room" msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "room" msgstr "místnost" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "nick" msgstr "přezdívka" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:287 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' není ve vašem Seznamu.\n" "Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva." #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte aktivní účet" #: ../src/gajim-remote.py:354 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Použití: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:357 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../src/gajim-remote.py:361 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nebyl nalezen" #: ../src/gajim-remote.py:365 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [parametry]\n" "Příkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:438 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Příliš mnoho parametrů. \n" "Napište \"%s help %s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote.py:442 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n" "Napište \"%s help %s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote.py:460 msgid "Wrong uri" msgstr "Nesprávné uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "jméno tématu" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Soukromý rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Soukromé rozhovory" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Už nejsi v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" odešel(a)." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Diskuze" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Diskuze" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Vložit přezdívku" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:837 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:841 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s" # FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:848 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:852 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:860 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:862 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se přejmenoval na %s" #: ../src/groupchat_control.py:945 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s vstoupil do místnosti" #: ../src/groupchat_control.py:1072 #: ../src/groupchat_control.py:1090 #: ../src/groupchat_control.py:1183 #: ../src/groupchat_control.py:1200 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Přezdívka nenalezena: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1106 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Místnost nemá žádné téma" #: ../src/groupchat_control.py:1119 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1126 #: ../src/groupchat_control.py:1154 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevypadá jako platné JID" #: ../src/groupchat_control.py:1237 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Příkazy: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Použití: /%s [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified occupant." msgstr "Použití: /%s , otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému nájemníkovi." #: ../src/groupchat_control.py:1273 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně." #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud byl uveden." #: ../src/groupchat_control.py:1278 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru." #: ../src/groupchat_control.py:1281 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason." msgstr "Použití: /%s [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným důvodem." #: ../src/groupchat_control.py:1285 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Použití: /%s @[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:1289 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Použití: /%s [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:1294 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Použití: /%s , pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu (například /%s explodoval.)" #: ../src/groupchat_control.py:1298 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Použití: /%s [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:1303 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Použití: /%s , změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti" #: ../src/groupchat_control.py:1307 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1311 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1314 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použití: /%s , odešle zprávu bez hledání jiných příkazů." #: ../src/groupchat_control.py:1317 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žádná další nápověda pro /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1382 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1386 #: ../src/roster_window.py:4042 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Příště _nezobrazovat" #: ../src/groupchat_control.py:1420 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_control.py:1421 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_control.py:1430 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_control.py:1431 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #: ../src/groupchat_control.py:1456 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/groupchat_control.py:1457 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr