# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007. # # # #: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210 #: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237 #: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-17 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 18:54+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Джабър клиент" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Моментни съобщения (Gajim)" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Откриване на услуги..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Изпълнение на команда..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "С_тая" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Промяна на акаунт..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Състояние" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Акаунтът се създава\n" "\n" "Изчакайте..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Джабър сървърите" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Паро_ла:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Настройване на профила при свързване" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" "мрежата на Джабър." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Въведете паролата отново:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Използване на сървър-посредник" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "И_ме на потребител:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Пром_яна на парола" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS шифриране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458 #: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1225 #: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2112 #: ../src/roster_window.py:2154 ../src/common/contacts.py:280 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия " "собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за " "четене само за потребителя." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в " "долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1617 #: ../src/config.py:3409 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1197 #: ../src/config.py:1202 ../src/config.py:1386 ../src/config.py:1607 #: ../src/config.py:1616 ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1749 #: ../src/config.py:3399 ../src/config.py:3408 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на нестандартен хост/порт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всички локални контакти, които използват клиент, " "съвместим с Bonjour (като iChat, Trillian или Gaim), ще бъдат показани в " "списъка. Не е необходимо да сте свързани към Джабър сървър.\n" "Това е достъпно само при инсталиран „python-avahi“ и работещ „avahi-daemon“." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Смесване на акаунти" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Активиране на съобщения от/за локални контакти (link-local messaging)" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "Пром_яна" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Акаунт:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Трябва да регистрирате този транспорт,\n" "за да може да добавите контакт от този\n" "протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n" "за да продължите." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n" "да добавите контакт от този протокол." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "Псе_вдоним:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Регистриране" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Идентификатор на потребител:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Възникна грешка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Изберете команда за изпълнение:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Специални команди - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Проверка наново" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Описание на грешката..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Изчакайте..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " "настройките" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Филтри за уединение" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Действия за напреднали" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Контрол на уведомления за напреднали" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Всички състояния" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Зает " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "нямам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "имам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Едно или повече определени състояния..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "На линия / Свободен за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "се получава съобщение\n" "контактът се изключва \n" "контактът сменя състоянието си \n" "се осветява съобщение в стая \n" "се получава съобщение в стая \n" "се получава запитване за файлов трансфер \n" "започва файлов трансфер \n" "завършва файлов трансфер" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Когато " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига " "прозореца в панела" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Показване на събитието в спис_ъка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "и аз " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "контакт(и)\n" "група/и\n" "всички" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "за " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "когато съм" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "13-12-2003T18:30:02Z" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "Ромео и Жулиета" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "Feed name:" msgstr "Име на емисията:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Последно променена:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 msgid "New entry received" msgstr "Получен е нов запис" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "Стари записи" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "Монолог" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "Получихте нов запис:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Настроени съобщения:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Запазване като настроено..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Влизане в стая" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отваряне на пощенската програма" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Започване на разговор" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP шифриране" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "Ист_ория" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Попълнете формуляра." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "П_ауза" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "списък с файлови трансфери" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Цветове на подпрозорците" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Ред за акаунт\n" "Ред за група\n" "Ред за контакт\n" "Лента за разговор" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Пише" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Отсъства" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Бездеен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "в стая" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "за стая" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Временно преустановен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Изритване" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Член" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Действия" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "Со_бственик" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Изпращане на лично съобщение" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Създаване на ново съобщение" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268 msgid "From" msgstr "От" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142 #: ../src/history_manager.py:173 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim\n" "\n" "Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като " "цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в " "момента." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Мениджър на историята на разговорите" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Търсене в базата от данни" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Потребителска заявка" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Изготвяне на заявки..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Получена покана" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1148 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1149 #: ../src/disco.py:1516 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Изписване на състоянията:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP шифриране" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Формат на реда" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Настройки за Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "" "_Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Например, ако сте активирали съобщението за състояние за „Отсъствам“, Gajim " "няма да ви пита повече за съобщението за състояние, когато го променяте; ще " "използва стандартното съобщение, настроено тук." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce4\n" "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:852 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Стандартни съобщения за състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "определени от изпращача\n" "разговор\n" "лично съобщение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Показвани уведомления при _разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Емотикони:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват " "в прозорците за разговор." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window" msgstr "" "Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съответния прозорец" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния " "десен ъгъл на екрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "включване на контакти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите " "писма." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " "и стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се " "показват под имената им в списъка и в стаите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните анимирани или статични емотикони." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "" "Пренебрегване на съдържанието на входящите съобщения, което не е обикновен " "текст" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Управление..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Никога\n" "Винаги\n" "Според акаунта\n" "Според типа" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Уведомяване при нова поща от _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "_Един прозорец за разговори:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "_Изпращани уведомления при разговор:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на з_вуци" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на часа:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" "Настройване на съобщението за състояние да отразява _песента, която се " "изпълнява в момента" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Включване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т." "н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Тема:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Третиране на всички входящи съобщения като:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Използване на стан_дартните за системата" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Икона в областта за уведомяване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че " "събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с " "който не говорите в момента." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "При получаване на ново събитие" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Работи с Rhythmbox и Muine. За повече програми, посетете http://trac.gajim." "org/wiki/GajimAndMusicPlayer." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Контрол на уведомления за напреднали..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Файлов мениджър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "В_ходящо съобщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Програма за е-поща:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Уведомяване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Изходящо съобщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "Пле_йър:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Показване" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "С_ъобщение за състояние:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Филтри за уединение:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Добавяне / Редактиране на правило" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Списък с правила" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Активен за тази сесия" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Активен при всяко стартиране" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Позволяване на" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ред:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1862 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "всички със записване" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "всички в групата" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "без\n" "двустранно\n" "от\n" "за" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "да ми изпраща съобщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "да ми изпращат лични съобщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "да ми изпращат състоянието си" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "да виждат състоянието ми" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Още" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Лични данни" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Добавяне на специално _уведомление" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2076 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2211 msgid "Execute Command..." msgstr "Изпълнение на команда..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2034 msgid "In_vite to" msgstr "По_кана в" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2028 ../src/roster_window.py:2125 #: ../src/roster_window.py:2232 msgid "_Remove from Roster" msgstr "П_ремахване от списъка" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2220 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Записване" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профил, _аватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Показване на т_ранспорти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководства" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1254 #: ../src/roster_window.py:2203 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧЗВ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Отиване" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Отговор" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Изпра_щане и затваряне" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Изключване на звука" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показване на всички _чакащи събития" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "П_оказване на списъка" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "С_ъстояние" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Информация за контакта" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Запазване на разговорите" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Джабър трафик" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да отлъчите?\n" "\n" #: ../src/config.py:2384 msgid "Adding Member..." msgstr "Добавяне на член..." #: ../src/config.py:2385 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите член?\n" "\n" #: ../src/config.py:2387 msgid "Adding Owner..." msgstr "Добавяне на собственик..." #: ../src/config.py:2388 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите собственик?\n" "\n" #: ../src/config.py:2390 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Добавяне на администратор..." #: ../src/config.py:2391 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого искате да направите администратор?\n" "\n" #: ../src/config.py:2392 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Може да бъде едно от следните:\n" "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" "домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн." #: ../src/config.py:2497 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2514 ../src/roster_window.py:2733 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/config.py:2515 ../src/roster_window.py:2729 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2516 ../src/roster_window.py:2734 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/config.py:2530 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2531 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2616 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/config.py:2616 msgid "?print_status:All" msgstr "Всички" #: ../src/config.py:2617 msgid "Enter and leave only" msgstr "Само влизащи и излизащи" #: ../src/config.py:2618 msgid "?print_status:None" msgstr "Без" #: ../src/config.py:2686 msgid "New Group Chat" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2719 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2720 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2983 msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:2984 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2994 ../src/dialogs.py:1335 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:2995 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:2999 ../src/dialogs.py:1340 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/config.py:3000 ../src/dialogs.py:1341 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #: ../src/config.py:3019 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Дублиран Jabber ID" #: ../src/config.py:3020 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim." #: ../src/config.py:3037 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" #: ../src/config.py:3038 ../src/config.py:3073 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." #: ../src/config.py:3072 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/config.py:3090 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" #: ../src/config.py:3148 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:3149 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:271 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " "сте обърнали внимание на тази стая" #: ../src/conversation_textview.py:340 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:352 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:357 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:373 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:386 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:389 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:395 msgid "Open as _Link" msgstr "Отваряне като _връзка" #: ../src/conversation_textview.py:752 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:756 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Преди %i дни" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:790 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "Идентификатор на ключ" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрес на AIM:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "Номер на GG:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер на ICQ:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрес на MSN:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрес на Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден идентификатор" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/dialogs.py:668 msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор на потребител:" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Джабър клиент" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версия на GTK+:" #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версия на PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Текущи разработчици:" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Бивши разработчици:" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " "поддържат пакетите." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:778 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:908 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Неуспех при свързването с порт %s." #: ../src/dialogs.py:909 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще " "бъде отменен." #: ../src/dialogs.py:1060 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:1063 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:1123 ../src/roster_window.py:687 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/dialogs.py:1131 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:1146 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1214 ../src/dialogs.py:1220 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID на стая" #: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци." #: ../src/dialogs.py:1227 msgid "This is not a group chat" msgstr "Това не е стая" #: ../src/dialogs.py:1228 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не е име на стая." #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1269 msgid "Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1295 ../src/dialogs.py:1654 ../src/dialogs.py:1785 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:1305 ../src/dialogs.py:1308 msgid "Invalid JID" msgstr "Невалиден JID" #: ../src/dialogs.py:1308 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:1336 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1383 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:1385 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #. private message #: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421 msgid "New Private Message" msgstr "Ново лично съобщение" #: ../src/dialogs.py:1388 ../src/gajim.py:1282 ../src/notify.py:429 msgid "New E-mail" msgstr "Нова е-поща" #: ../src/dialogs.py:1390 ../src/gajim.py:1435 ../src/notify.py:423 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:1392 ../src/gajim.py:1254 ../src/gajim.py:1411 #: ../src/notify.py:425 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:1394 ../src/gajim.py:1474 ../src/gajim.py:1496 #: ../src/gajim.py:1513 ../src/notify.py:427 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1477 ../src/notify.py:427 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:1397 ../src/gajim.py:1151 ../src/notify.py:431 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Покана за разговор в стая" #: ../src/dialogs.py:1399 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Контактът промени състоянието си" #: ../src/dialogs.py:1584 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1586 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1588 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1591 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1614 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1686 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/dialogs.py:1731 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1733 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #: ../src/dialogs.py:1856 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Филтър за уединение %s" #: ../src/dialogs.py:1860 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Филтър за уединение за %s" #: ../src/dialogs.py:1908 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Ред: %s, действие: %s, вид: %s, стойност: %s" #: ../src/dialogs.py:1911 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Ред: %s, действие: %s" #: ../src/dialogs.py:1953 msgid "Edit a rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/dialogs.py:2040 msgid "Add a rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/dialogs.py:2136 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Филтри за уединение за %s" #: ../src/dialogs.py:2138 msgid "Privacy Lists" msgstr "Филтри за уединение" #: ../src/dialogs.py:2208 msgid "Invalid List Name" msgstr "Невалидно име на филтър" #: ../src/dialogs.py:2209 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2243 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2255 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:2317 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/dialogs.py:2327 ../src/dialogs.py:2372 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/dialogs.py:2332 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/dialogs.py:2362 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/dialogs.py:2377 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs.py:2434 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Когато %s стане:" #: ../src/dialogs.py:2436 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2507 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/dialogs.py:2513 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../src/dialogs.py:2634 msgid "when I am " msgstr "когато съм " #: ../src/disco.py:102 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1251 #: ../src/gajim.py:596 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:451 #: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485 #: ../src/roster_window.py:3896 ../src/roster_window.py:3898 #: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:106 msgid "Conference" msgstr "Стаи за разговор" #: ../src/disco.py:419 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:498 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:640 msgid "The service could not be found" msgstr "Услугата не може да бъде намерена" #: ../src/disco.py:641 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " "отново." #: ../src/disco.py:645 ../src/disco.py:926 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:646 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:726 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:765 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: ../src/disco.py:927 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:1141 ../src/disco.py:1256 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1293 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканиране на %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1474 msgid "Users" msgstr "Потребители" #. Description column #: ../src/disco.py:1481 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Id column #: ../src/disco.py:1488 msgid "Id" msgstr "Идентификатор" #: ../src/disco.py:1711 msgid "Subscribed" msgstr "Записан" #: ../src/disco.py:1737 msgid "New post" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/disco.py:1743 msgid "_Subscribe" msgstr "_Записване" #: ../src/disco.py:1749 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Получател: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Този файл се използва от друг процес." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:747 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:749 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:753 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:753 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:763 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:764 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gajim.py:47 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не е валидно ниво за дневник" #: ../src/gajim.py:122 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Необходим е X сървър. Сп