# Esperanto translations for gajim package. # Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Sergio Ĥlutĉin , 2006. # # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.11.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-22 21:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 23:58+0500\n" "Last-Translator: Sergio Ĥlutĉin \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+bazita jabber-kliento" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim tujmesaĝilo" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-tujmesaĝilo" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aldoni kontakton..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Serĉi servojn..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1147 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Plenumi komandon..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Babilejo" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Korekti konton..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Malfermi poŝtkeston de Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto estas kreata\n" "\n" "Bonvolu atendi..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bonvolu plenigi datumon por via nova konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klaku por vidi trajtojn (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontkreilo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Mi volas registri novan konton" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Konservi pasvorton" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Servilaj trajtoj" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vi bezonas havi konton por ke konekti\n" "al la jaber-reto." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Via JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Krome" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Finigi" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Retnodo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Pordo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Ripetu pasvorton:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Uzi prokuran servilon" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Salutnomo:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Cetero" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Persona informo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Konta korektado" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Aŭtomate rekonekti kiam konekto rompiĝas" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Ŝanĝi _pasvorton" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj atendas " "SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭlte uzas TLS-ĉifradon se la " "servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elekti _ŝlosilon..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klaku por ŝanĝi konta pasvorton" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Konekto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Korekti personan informon..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:918 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:1237 #: ../src/roster_window.py:1447 ../src/roster_window.py:2116 #: ../src/roster_window.py:2158 ../src/common/contacts.py:290 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Servilnomo: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do " "dosiertransmeto havos pli ŝancojn funkcii." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn por preventi " "diskonekton pro longa neaktiva tempo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso nur " "por vi." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre " "en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Administri..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1630 #: ../src/config.py:3321 msgid "No key selected" msgstr "Neniu ŝlosilo elektita" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1210 #: ../src/config.py:1215 ../src/config.py:1399 ../src/config.py:1620 #: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:1688 ../src/config.py:1762 #: ../src/config.py:3311 ../src/config.py:3320 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Persona informo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Pordo: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tato:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-" "servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun " "la plej granda prioritato ricevas eventojn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Prokura servilo:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Risur_cnomo:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun " "samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj " "\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, " "ricevos la eventojn." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Uzi _SSL (malnovan)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Alĝustigi laŭ stato" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Se markita, ĉiuj lokaj kontaktoj kiuj uzas Bonjour-kapablajn tujmesaĝilojn " "(kiel iChat, Trillian aŭ Gaim) estos montrata en kontaktlisto. Vi ne bezonas " "konekton al jabber-servilo por ke tio funkciu.\n" "Ĉi tio eblas nur se estas instalita python-avahi kaj avahi-demono estas " "lanĉita." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn " "kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Unuigi kontojn" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "Ebligi _lig-lokan komunikadon" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Korekti" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Aldoni novan kontakton" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Vi devas registriĝi ĉe tiu transportilo por\n" "ebligi aldonon de kontakto per tiu\n" "protokolo. Klaku la butonon \"Registri\"\n" "por fari tion." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Vi devas konekti al la transportilo por ebligi aldonon\n" "de kontakto per tiu protokolo." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "Kaŝ_nomo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokolo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "Re_gistri" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Uzula ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Eraro okazis:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Elektu komandon por plenumi:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Specialaj (ad-hoc) komandoj - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Provi ankoraŭfoje" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Priskribo de eraro..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Bonvolu atendi dum obtenas liston de komandoj..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Bonvolu atendi dum la komando sendatas..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Bonvolu atendi..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Tiu jabber-objekto ne anoncas iujn komandojn." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "RIMARKU: Vi devas relanĉi Gajim por efektigi kelkajn parametrojn" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Detala agorda administrilo" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Forigi tagmesaĝon" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Forigas mesaĝon de la tago" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Sendas mesaĝon al uzuloj nuntempe konektitaj al tiu ĉi servilo" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Enigi tagmesaĝon" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Instalas mesaĝon de la tago" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montri _XML-konzolon" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Renovigi tagmesaĝon" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administristo" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Privataj listoj" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Sendi servilan mesaĝon" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " iun fenestron/slipon malfermitan kun tiu kontakto " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Kondiĉoj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sonoj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Kromaj agoj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Kroma agordo de avizado" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "ia ajn stato" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:245 msgid "Away" msgstr "Fora" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Okupata " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Ne havas " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Havas " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Invisible" msgstr "Nevidebla" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Lanĉi komandon" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not Available" msgstr "Nedisponebla" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "kelka(j) speciala(j) stato(j)..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Enrete / Babilema" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Ludi sonon" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Mesaĝo venas\n" "Kontakto senkonektas \n" "Kontakto ŝanĝas staton \n" "Emfazita babileja mesaĝo \n" "Babileja mesaĝo venas \n" "Dosiertransmeta peto \n" "Dosiertransmeto komencis \n" "Dosiertransmeto finis" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Kiam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi " "interparolan fenestron en taskostrio" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informi min per ŝprucfenestro" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "Malfermi interparolan _fenestron por uzulo" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Montri eventon en _kontaktlisto" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Montri eventon en _taskopleto" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "kaj mi " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakto(j)\n" "grupo(j)\n" "ĉiuj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "por " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "kiam mi estas je" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Rikordo:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Flua nomo:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Lastfoje ŝanĝita:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Nova rikordo ricevita" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Vi ricevis novan rikordon:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Enigu novan pasvorton:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Tajpu vian novan statmesaĝon" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Eniri en babilejon" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aldoni al kontaktlisto" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopii ligilan lokon" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Malfermi retpoŝtredaktilon" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Malfermi ligilon per retrigardilo" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Ekparoli" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Sendi _dosieron" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakta vido Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historio" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Plenigu la formon." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Agordo de babilejo" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Aranĝi grupojn" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Nuligi dosiertransmeton" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Malplenigi" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Dosieraj transmetoj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Kaŝas la fenestron" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Forigi dosiertransmeton el la listo." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la " "listo" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj aliaj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas " "aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plenumita, montri ŝprucfenestron kun avizo" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzi" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "dosiertransdonada listo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Koloroj de babilstataj langetoj" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konta linio\n" "Grupa linio\n" "Kontakta linio\n" "Rubando" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Dika" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Tajpas mesaĝon" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Tipara fasono:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Etosa administrado de Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Foriris" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Neaktiva" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Babilejaj\n" "Mesaĝoj" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Babilejaj\n" "mesaĝoj al vi" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Paŭzas" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Teksta _koloro:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Teksta _tiparo:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Fono:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Ŝanĝi _temon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Administri _babilejon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derigisto" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Estro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Malpermesi" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Elpeli" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Agoj por babilanto" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Mastro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Sendi privatan mesaĝon" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Voĉo" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Krei novan mesaĝon" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:270 msgid "From" msgstr "De" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim \n" "\n" "Vi povas elekti protokolojn maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n" "\n" "AVERTO:\n" "Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. " "Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas " "nuntempe." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksportado" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim administrilo de protokoloj" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Serĉi datumbaze" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Konstrui propran informmendon" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historio de interparoloj" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Konstruilo de petoj..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Rifuzi" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invito estas ricevita" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1167 msgid "Join Group Chat" msgstr "Eniri babilejen" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Aŭtomate aliĝi al ĉi tiu babilejo kiam vi konektitos" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Kaŝnomo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Antaŭ nelonge:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Babilejo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165 #: ../src/disco.py:1553 msgid "_Join" msgstr "_Aliĝi" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Administri kontojn" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Aŭtomate aliĝi" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Aranĝi legosignojn" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Eligi statojn:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Agordo" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Administri prokurservilajn agordojn" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Uzi aŭtentokontrolon" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1126 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ĉifrado per OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Agoj" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:245 msgid "_Send" msgstr "_Sendi" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Pasfrazo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Detala agorda administrilo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Programoj" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Propraj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Aranĝo de lineo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Agordo por GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Agordo de fasado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Antaŭpreparitaj statmesaĝoj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Bildavizoj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Krome" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "pri ĉiuj babilstatoj\n" "nur pri tajpado\n" "neniam" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Ĉiam kontroli ĉu Gajim estas _defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Ekzemplo: se vi havas ebligitan statmesaĝon por fora, Gajim ne demandos vin " "por statmesaĝo kiam vi ŝanĝas vian staton al fora; ĝi uzos defaŭlton kiu " "estas specifita ĉi tie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Aŭtomate _fora post:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n" "Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n" "Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n" "Ĉiam uzi defaŭlton de XFCE\n" "Propraj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Babilejo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas vin. Uzu " "singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en via " "kontaktlisto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Agordo de koloro kaj tiparo de la fasado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Defaŭlta statmesaĝo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Defaŭlta stata p_iktogramaro:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Determinatajn de sendanto\n" "Interparolajn mesaĝojn\n" "Unuopajn mesaĝojn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Montri _kromajn detalojn pri retleteroj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Montri stat_mesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Montrataj babilstataj _avizoj:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Mienoj:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim povas sendi kaj ricevi meta-informon rilatan al konversacio, kiun vi " "povas havi kun kontakto. Tie ĉi vi povas specifi kiujn babilstatojn vi volas " "montri en interparolaj fenestroj." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. " "Tie ĉi vi povas specifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al " "interparolanto." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim avizos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra " "angulo de la ekrano" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la " "ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la " "ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista " "fenestro kaj en babilejoj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en " "la kontaktlisto kaj en babilejoj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se markitas, Gajim memoros la kontaktlistan kaj interparolajn fenestrajn " "lokojn sur la ekrano kaj iliajn dimensiojn je sekva lanĉo." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple " "kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de MSN por statoj konekta, " "fora, okupata ktp...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per " "ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignori formatadon en venantaj mesaĝoj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Admi_nistri..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Neniam\n" "Ĉiam\n" "Perkonte\n" "Perspece" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "En ĉ_iu mesaĝo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "_Unu mesaĝfenestro:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Eliraj babilstataj _avizoj:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Ludi _sonojn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Agordo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Eligi tempon:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Starigi statmesaĝon por reflekti kurantan ludantan _muzikaĵon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Montri nur en _kontaktlisto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "E_nsalutas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "E_lsalutas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Iuj mesaĝoj povas enteni tekstatributojn (aranĝo, koloro k.t.p.). Se " "markitas, Gajim simple montros krudan mesaĝan tekston." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Etoso:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Rigardi ĉiujn venantajn mesaĝojn kiel:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Uzi sisteman defaŭlton" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Uzi pletpiktogramon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, la " "sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke " "eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun kiu " "vi ankoraŭ ne parolas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Kiam ricevas novan eventon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Funkcias por la ludiloj Rhythmbox kaj Muine. Por aliaj ludiloj, bonvolu " "viziti http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Kroma agordo de avizado..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Rigardilo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Dosieradministrilo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaktlisto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "Ve_nanta mesaĝo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "Ret_poŝtkliento:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Neniam" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Avizi min pri tio" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermi..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "E_lira mesaĝo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Ludilo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Antaŭigi la fenestron" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "_Statmesaĝo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Privataj listoj:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Aldoni / Redakti regulon" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Listo de reguloj" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Privataj listoj" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiva dum la kuranta seanco" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiva dum ĉiu lanĉo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber-ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ordnumero:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1883 msgid "Privacy List" msgstr "Privata listo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "ĉiuj laŭ abonado" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "ĉiuj en la grupo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "neniu\n" "ambaŭ\n" "de\n" "al" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "sendi mesaĝojn al mi" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "sendi informmendojn al mi" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "sendi staton al mi" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "vidi mian staton" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Pri si" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Kaŝbildeto:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Naskiĝtago:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klaku por starigi vian kaŝbildon" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Kompanio:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Lando:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Fako:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Retpoŝtadreso:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Kroma adreso:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Familia nomo:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Nomo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Hejmpaĝo:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Meznomo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Plu" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Persona informo" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Ofico:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Poŝtkodo:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Prefikso:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:290 msgid "Role:" msgstr "Rolo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Ŝtato:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Strato:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Sufikso:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Laboro" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kion vi volas fari?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Forigi konton _nur el Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Aligi specialan _avizon" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2080 msgid "Edit _Groups" msgstr "Aranĝi _Grupojn" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2215 msgid "Execute Command..." msgstr "Plenumi komandon..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2038 msgid "In_vite to" msgstr "In_viti al" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Ekparoli" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2032 ../src/roster_window.py:2129 #: ../src/roster_window.py:2236 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Forigi el kontaktlisto" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2224 msgid "_Rename" msgstr "_Renomigi" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Abono" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoj" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Aldoni _kontakton" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Dosieraj _transmetoj" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Oftaj demandoj (rete)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Helpo reta" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "_Vizitkarto" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Montri Trans_portilojn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavo" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Serĉi servojn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1286 #: ../src/roster_window.py:2207 msgid "_Edit" msgstr "A_dministri" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_Respondaro" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordo" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Eliri" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Ek" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtrilo:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registri ĉe" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_O kej" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Respondi al tiu mesaĝo" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_di" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Sendi mesaĝon" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Al:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respondi" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Sendi kaj fermi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Permesi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Mendo de abono" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Rifuzi" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silentigi sonojn" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Montri _kontaktliston" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_to" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Demandas:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Kliento:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakto" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakta informo" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:425 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Risurco:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Abono:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Protokoli komunikadan historion" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber-trafiko" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML enigo" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Ebligi" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informo/Peto (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?\n" "\n" #: ../src/config.py:2291 msgid "Adding Member..." msgstr "Aligas membron..." #: ../src/config.py:2292 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Kiun vi volas fari membro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2294 msgid "Adding Owner..." msgstr "Aligas mastron..." #: ../src/config.py:2295 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Kiun vi volas fari mastro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2297 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Aligas administriston..." #: ../src/config.py:2298 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Kiun vi volas fari administristo?\n" "\n" #: ../src/config.py:2299 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n" "1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n" "2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n" "3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n" "4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n" "kun tiu domajno aŭ subdomajno)." #: ../src/config.py:2403 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Forigado de konto %s" #: ../src/config.py:2420 ../src/roster_window.py:2739 msgid "Password Required" msgstr "Pasvorto necesas" #: ../src/config.py:2421 ../src/roster_window.py:2735 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s" #: ../src/config.py:2422 ../src/roster_window.py:2740 msgid "Save password" msgstr "Konservi pasvorton" #: ../src/config.py:2436 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo" #: ../src/config.py:2437 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos." #: ../src/config.py:2524 msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: ../src/config.py:2524 msgid "?print_status:All" msgstr "Ĉiujn" #: ../src/config.py:2525 msgid "Enter and leave only" msgstr "Nur en/el-iradojn" #: ../src/config.py:2526 msgid "?print_status:None" msgstr "Neniujn" #: ../src/config.py:2594 msgid "New Group Chat" msgstr "Nova babilejo" #: ../src/config.py:2627 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon" #: ../src/config.py:2628 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi " "tiun ĉi legosignon." #: ../src/config.py:2890 ../src/config.py:2896 ../src/config.py:2897 msgid "Invalid username" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/config.py:2891 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton." #: ../src/config.py:2906 ../src/dialogs.py:1356 msgid "Invalid password" msgstr "Malkorekta pasvorto" #: ../src/config.py:2907 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto." #: ../src/config.py:2911 ../src/dialogs.py:1361 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasvortoj diversas" #: ../src/config.py:2912 ../src/dialogs.py:1362 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj." #: ../src/config.py:2931 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Ripeta Jabber-ID" #: ../src/config.py:2932 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim." #: ../src/config.py:2949 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto estas sukcese aldonita" #: ../src/config.py:2950 ../src/config.py:2985 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte la butonon \"Krome\" " "aŭ pli poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro." #: ../src/config.py:2984 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita" #: ../src/config.py:3002 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto" #: ../src/config.py:3060 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontnomo estas uzata" #: ../src/config.py:3061 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje " "atentis al tiu ĉi babilejo" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Agoj por \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Legi _vikipedian artikolon" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Serĉi tion en _vortaro" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "Retserĉi tion" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "Malfermi kiel _ligilon" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:765 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Antaŭ %i tagoj" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:799 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temo: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktnomo: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber-ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "En la grupo" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "Ŝlosil-ID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnomo" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mesaĝo por la stato \"%s\"" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:409 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Ĉu reskribu statmesaĝon?" #: ../src/dialogs.py:410 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Ĉi tiu nomo jam estas uzata. Ĉu vi volas reskribi tiun statmesaĝon?" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM-adreso:" #: ../src/dialogs.py:427 msgid "GG Number:" msgstr "GG numero:" #: ../src/dialogs.py:428 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ numero:" #: ../src/dialogs.py:429 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN-adreso:" #: ../src/dialogs.py:430 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo-adreso:" #: ../src/dialogs.py:466 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni ĉe konto %s" #: ../src/dialogs.py:468 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni" #: ../src/dialogs.py:618 ../src/dialogs.py:624 msgid "Invalid User ID" msgstr "Malkorekta uzula ID" #: ../src/dialogs.py:625 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon." #: ../src/dialogs.py:639 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto" #: ../src/dialogs.py:640 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto." #: ../src/dialogs.py:677 msgid "User ID:" msgstr "Uzula ID:" #: ../src/dialogs.py:740 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber-kliento" #: ../src/dialogs.py:741 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Versio de GTK+:" #: ../src/dialogs.py:742 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Versio de PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "Current Developers:" msgstr "Nunaj programistoj:" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Past Developers:" msgstr "Ĝisnunaj programistoj:" #: ../src/dialogs.py:768 msgid "THANKS:" msgstr "DANKON AL:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:788 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Ĥlutĉin " #: ../src/dialogs.py:918 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %s." #: ../src/dialogs.py:919 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Eble vi havas alian ekzempleron kiu estas plenumata nun. Dosiertransmeto " "estos nuligita." #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s" #: ../src/dialogs.py:1078 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Demando pri abono de %s" #: ../src/dialogs.py:1139 ../src/roster_window.py:690 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Vi jam estas en babilejo %s" #: ../src/dialogs.py:1147 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta." #: ../src/dialogs.py:1165 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Eniri en babilejon per konto %s" #: ../src/dialogs.py:1235 ../src/dialogs.py:1241 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Malkorekta babileja jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1242 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn." #: ../src/dialogs.py:1248 msgid "This is not a group chat" msgstr "Tio ne estas babilejo" #: ../src/dialogs.py:1249 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s ne estas la nomo de babilejo." #: ../src/dialogs.py:1288 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Babili per konto %s" #: ../src/dialogs.py:1290 msgid "Start Chat" msgstr "Babili" #: ../src/dialogs.py:1291 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Plenigu la kaŝnomon aŭ la Jabber-ID de la kontakto,\n" "al kiu vi volas sendi mesaĝon:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1316 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1806 msgid "Connection not available" msgstr "Konekto mankas" #: ../src/dialogs.py:1317 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1807 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/dialogs.py:1329 msgid "Invalid JID" msgstr "Malkorekta jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Neeblas analizi \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1338 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton." #: ../src/dialogs.py:1357 msgid "You must enter a password." msgstr "Vi devas enigi pasvorton." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1404 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakto ensalutis" #: ../src/dialogs.py:1406 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakto elsalutis" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Nova mesaĝo" #. single message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Nova unuobla mesaĝo" #. private message #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Nova privata mesaĝo" #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/gajim.py:1250 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Nova retletero" #: ../src/dialogs.py:1411 ../src/gajim.py:1403 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Mendo de dosiera transmeto" #: ../src/dialogs.py:1413 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1379 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dosiertransmeta eraro" #: ../src/dialogs.py:1415 ../src/gajim.py:1442 ../src/gajim.py:1464 #: ../src/gajim.py:1481 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dosiera transmeto plenumis" #: ../src/dialogs.py:1416 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dosiera transmeto haltitas" #: ../src/dialogs.py:1418 ../src/gajim.py:1119 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Babileja invitilo" #: ../src/dialogs.py:1420 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton" #: ../src/dialogs.py:1605 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "unuopa mesaĝo per konto %s" #: ../src/dialogs.py:1607 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "unuopa mesaĝo ĉe konto %s" #: ../src/dialogs.py:1609 msgid "Single Message" msgstr "unuopa mesaĝo" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1612 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sendota %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1635 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevita %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1708 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skribis:\n" #: ../src/dialogs.py:1752 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML-konzolo por %s" #: ../src/dialogs.py:1754 msgid "XML Console" msgstr "XML-konzolo" #: ../src/dialogs.py:1877 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Privata listo %s" #: ../src/dialogs.py:1881 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Privata listo por %s" #: ../src/dialogs.py:1929 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s, tipo: %s, valoro: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s" #: ../src/dialogs.py:1974 msgid "Edit a rule" msgstr "Redakti regulon" #: ../src/dialogs.py:2061 msgid "Add a rule" msgstr "Aldoni regulon" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Privataj listoj por %s" #: ../src/dialogs.py:2159 msgid "Privacy Lists" msgstr "Privataj listoj" #: ../src/dialogs.py:2229 msgid "Invalid List Name" msgstr "Malkorekta listnomo" #: ../src/dialogs.py:2230 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Vi devas enigi nomon por krei privatan liston." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2265 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact invitas vin al la babilejo %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2277 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komento: %s" #: ../src/dialogs.py:2340 msgid "Choose Sound" msgstr "Elektu sonon" #: ../src/dialogs.py:2350 ../src/dialogs.py:2395 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/dialogs.py:2355 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-sonoj" #: ../src/dialogs.py:2385 msgid "Choose Image" msgstr "Elektu bildon" #: ../src/dialogs.py:2400 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../src/dialogs.py:2458 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kiam %s venas:" #: ../src/dialogs.py:2460 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Aligado de speciala avizo por %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2531 msgid "#" msgstr "n°" #: ../src/dialogs.py:2537 msgid "Condition" msgstr "Kondiĉo" #: ../src/dialogs.py:2658 msgid "when I am " msgstr "dum mi estas " #: ../src/disco.py:102 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1283 #: ../src/gajim.py:561 ../src/roster_window.py:272 ../src/roster_window.py:330 #: ../src/roster_window.py:370 ../src/roster_window.py:452 #: ../src/roster_window.py:484 ../src/roster_window.py:486 #: ../src/roster_window.py:3947 ../src/roster_window.py:3949 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/contacts.py:288 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Transportiloj" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:106 msgid "Conference" msgstr "Babilejoj" #: ../src/disco.py:419 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn" #: ../src/disco.py:498 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Serĉado de servoj per konto %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Serĉado de servoj" #: ../src/disco.py:643 msgid "The service could not be found" msgstr "Neniu servo estas trovita" #: ../src/disco.py:644 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la " "adreson kaj provu denove." #: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas" #: ../src/disco.py:649 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi." #: ../src/disco.py:729 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Rigardado %s per konto %s" #: ../src/disco.py:768 msgid "_Browse" msgstr "_Rigardi" #: ../src/disco.py:930 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi." #: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1288 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistri" #: ../src/disco.py:1325 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanas %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1507 msgid "Users" msgstr "Uzuloj" #. Description column #: ../src/disco.py:1515 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. Id column #: ../src/disco.py:1523 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1751 msgid "Subscribed" msgstr "Abonita" #: ../src/disco.py:1777 msgid "New post" msgstr "Nova mesaĝo" #: ../src/disco.py:1783 msgid "_Subscribe" msgstr "_Aboni" #: ../src/disco.py:1789 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Malaboni" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dosiernomo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Longo: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Vi" #: ../src/filetransfers_window.py:172 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sendanto: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Ricevanto: " #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Konservita kiel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:186 msgid "File transfer completed" msgstr "Dosiertransmeto plenumitas" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dosiera transmeto nuligitas" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Konekto kun punkto neestableblas." #: ../src/filetransfers_window.py:216 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Ricevanto: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Erara mesaĝo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Dosiertransmeto estas hatlita de aliflanka kontakto" #: ../src/filetransfers_window.py:236 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Elektu dosieron por sendi..." #: ../src/filetransfers_window.py:255 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron" #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo." #: ../src/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:293 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:295 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Priskribo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:" #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin." #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kion vi volas fari?" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "Save File as..." msgstr "Konservi dosieron kiel..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:421 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:497 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Malkorekta dosiero" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Dosiero: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Nomo: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Sendanto: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Finas..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas GTK 2.6 aŭ pli novan por funkcii. Finas..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ bibliotekon kaj instali la plej lastan " "stabilan version de %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas la bibliotekon " "libglade." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim bezonas pywin32 por funkcii" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Bonvolu certiĝi ke Pywin32 estas instalita en via operaciuma sistemo. Vi " "povas preni ĝin ĉe %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:241 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim jam estas lanĉita" #: ../src/gajim.py:242 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Alia ekzemplero de Gajim ŝajne estas lanĉita\n" "Ĉu lanĉu malgraŭ tio?" #: ../src/gajim.py:265 ../src/common/connection_handlers.py:864 #: ../src/common/connection_handlers.py:1487 #: ../src/common/connection_handlers.py:1509 #: ../src/common/connection_handlers.py:1520 #: ../src/common/connection_handlers.py:1535 #: ../src/common/connection_handlers.py:1696 #: ../src/common/connection_handlers.py:1793 ../src/common/connection.py:792 msgid "Disk Write Error" msgstr "Diskoskribada eraro" #: ../src/gajim.py:356 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?" #: ../src/gajim.py:359 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:406 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Konektado malsukcesis" #: ../src/gajim.py:732 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temo: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:776 ../src/gajim.py:789 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:822 msgid "Authorization accepted" msgstr "Permespeto akceptitas" #: ../src/gajim.py:823 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "La kontakto \"%s\" permesas al vi vidi lian aŭ ŝian staton." #: ../src/gajim.py:831 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi" #: ../src/gajim.py:832 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta." #: ../src/gajim.py:876 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas" #: ../src/gajim.py:877 ../src/common/connection.py:410 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste." #: ../src/gajim.py:1029 ../src/roster_window.py:1229 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s nun estas %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1032 ../src/groupchat_control.py:996 #: ../src/roster_window.py:1232 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s nun estas %s" #: ../src/gajim.py:1129 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Via pasfrazo estas malvalida" #: ../src/gajim.py:1130 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo." #: ../src/gajim.py:1233 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1235 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron" msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1244 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "De: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1400 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s volas sendi dosieron al vi." #: ../src/gajim.py:1465 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1469 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas." #: ../src/gajim.py:1482 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1486 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas." #: ../src/gajim.py:1599 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikto de salutnomoj" #: ../src/gajim.py:1600 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Bonvolu enigi novan salutnomon por via loka konto" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1946 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ne povis konservi vian agordon" #. sorted alphanum #: ../src/gajim.py:2061 ../src/common/config.py:84 ../src/common/config.py:386 #: ../src/common/optparser.py:189 ../src/common/optparser.py:407 #: ../src/common/optparser.py:441 msgid "default" msgstr "defaŭlte" #: ../src/gajim.py:2146 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Subteno de retadministrilo mankas" #: ../src/gajim.py:2224 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Montri helpon pri specifita komando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "komando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "montri helpon pri komando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva atendanta evento" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperas en " "separata lineo" #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "stato" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "unu el: senkonekta, enrete, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla " #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "mesaĝo" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "statmesaĝo" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi " "statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun " "komuna stato\"" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo " "kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-" "ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "mesaĝenhavo" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "PGP-ŝlosilo" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sendas novan unuopan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-" "ŝlosilo kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen " "OpenPGP-ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "temo" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "temo de mesaĝo" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID de la kontakto" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Ricevas detalan informon pri konto" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Nomo de la konto" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sendi dosieron al kontakto" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Dosierindiko" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "ŝlosilo=valoro" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Forigas parametron" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "ŝlosilo" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nomo de forigota parametro" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\"" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Donas nuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Donas nuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Donas kvanton de nelegitaj mesaĝoj" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Babili per tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Sendi propran XML" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML por sendi" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Konto kien la XML sendotas; se konto nespecifitas, XML sendotas al ĉiuj " "kontoj" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Prilabori xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Aliĝi al MUC-babilejo" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "babilejo" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "kaŝnomo" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "pasvorto:" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "%s mankas en via kontaktlisto\n" "Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Vi ne havas aktivan konton" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uzado: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentoj:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ne trovitas" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uzado: %s komando [argumentoj]\n" "Komando estas unu el:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Tro multe da argumentoj. \n" "Enigu \"%s help %s\" por plia informo" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n" "Enigi \"%s help %s\" por plia informo" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "Malprava uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:157 msgid "theme name" msgstr "Etosa nomo" #: ../src/gajim_themes_window.py:174 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson" #: ../src/gajim_themes_window.py:175 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:131 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris." #: ../src/groupchat_control.py:326 msgid "Insert Nickname" msgstr "Enmeti kaŝnomon" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:849 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:853 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:860 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:864 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermesita de %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:872 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vi nomiĝas %s" #: ../src/groupchat_control.py:874 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nomiĝas %s" #: ../src/groupchat_control.py:989 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s foriris" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s aliĝis al la babilejo" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1105 ../src/groupchat_control.py:1386 msgid "Invalid nickname" msgstr "Malkorekta kaŝnomo" #: ../src/groupchat_control.py:1106 ../src/groupchat_control.py:1387 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "La kaŝnomo enhavas nepermesajn signojn." #: ../src/groupchat_control.py:1128 ../src/groupchat_control.py:1146 #: ../src/groupchat_control.py:1233 ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1162 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon" #: ../src/groupchat_control.py:1173 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s invititas al %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1204 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "Tio ne estas valida JID: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1287 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tion, metu /say antaŭen)" #: ../src/groupchat_control.py:1310 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Komandoj: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1313 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Uzado: /%s [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la " "babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ " "spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita." #: ../src/groupchat_control.py:1320 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Uzado: /%s , - malfermas privatan interparolan fenestron por " "specifita persono." #: ../src/groupchat_control.py:1324 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron." #: ../src/groupchat_control.py:1326 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe pri " "kialo se specifita." #: ../src/groupchat_control.py:1329 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn." #: ../src/groupchat_control.py:1332 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uzado: /%s [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, fakultative " "informante pri kialo." #: ../src/groupchat_control.py:1336 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uzado: /%s @[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server " "fakultative uze specifitan kaŝnomon." #: ../src/groupchat_control.py:1340 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uzado: /%s [kialo], - forigas la uzulon specifitan per kaŝnomo el " "la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en kaŝnomo." #: ../src/groupchat_control.py:1345 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uzado: /%s , sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s eksplodas)." #: ../src/groupchat_control.py:1349 #, python-format msgid "" "Usage: /%s