# translation of gl.po to # Galician translations for gajim package # Tradución galega do paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-16 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:27+0100\n" "Last-Translator: Iván Méndez López \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber de GTK" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de MI de Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar unha _mensaxe..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Engadir un contacto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Mostrar os servizos..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1152 msgid "_Execute Command..." msgstr "Ex_ecutar a orde..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Grupos de charla" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modificar a conta..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Abrir a caixa de entrada do GMail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "E_stado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Estase a crear a conta\n" "\n" "Por favor, agarde..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Elixa unha das opcións seguintes:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Cubra os datos para crear a conta nova" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Prema para ver as características (como os transportes de MSN e de ICQ) dos " "servidores de Jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar cando prema Rematar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim lembraralle o contrasinal para esta conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal: " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "_Gardar o contrasinal" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Características dos servidores" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Precisa unha conta para se conectar\n" "á rede Jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "O seu identificador JID" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "C_ontrasinal:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Introduza, máis unha vez, o contrasinal:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar un proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar a conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Conectarse automaticamente se se perde a conexión" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar ao inicio do Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Cam_biar o contrasinal" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Ao marcar esta opción, o Gajim conectarase ao porto 5223 cando un servidor " "antigo use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por " "defecto se está dispoñíbel no servidor e que con esta opción se desactiva o " "TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elixir a _chave..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Prema para mudar o contrasinal da conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar a información persoal..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:918 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:348 ../src/roster_window.py:1238 #: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:2125 #: ../src/roster_window.py:2167 ../src/common/contacts.py:290 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do host:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o " "seu IP, para que a transferencia teña máis posibilidades de funcionar." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de " "actividade para previr que expire a conexión" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config " "para o que unicamente vostede terá acceso de só lectura" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente " "ao Jabber con esta conta." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se isto estiver marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo " "caixa de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará o " "estado desta conta en consecuencia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "A súa información, para se gardar no servidor" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Xestionar..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1629 #: ../src/config.py:3320 msgid "No key selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha chave" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:1214 ../src/config.py:1398 ../src/config.py:1619 #: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:1687 ../src/config.py:1761 #: ../src/config.py:3310 ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridade:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos do " "servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma conta. " "O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Re_curso: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo " "identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes que " "estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar conectado e " "empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao mesmo tempo. O " "recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba os eventos (mire " "máis abaixo)." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (o antigo)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Adaptar ao estado" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identificador do _Jabber: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Nome: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Se isto estiver marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente " "Bonjour compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe de " "contactos. Non precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o seu " "funcionamento.\n" "Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon " "está a se executar." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se tiver dúas ou máis contas e isto estiver marcado, o Gajim relacionará " "todos os contactos como se tivese unha soa conta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Combinar as contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Engadir un contacto novo" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Ten que rexistrar este transporte\n" "para poder engadir un contacto deste\n" "protocolo. Prema o botón Rexistrar\n" "para continuar." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Debe estar conectado ao transporte para poder\n" "engadir un contacto deste protocolo." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alcume:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Rexistrar" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "Identificador de _usuario:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Produciuse un erro:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Elixa a orde para executar:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Comprobar máis unha vez" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Descrición do erro..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Agarde mentres se solicita a listaxe de ordes..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Agarde mentres se envía a orde..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, agarde..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Esta entidade de Jabber non expón ordes." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "NOTA: debe reiniciar o Gajim para que as mudanzas teñan efecto" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configuración" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Eliminar MDD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Envíalles unha mensaxe aos contactos conectados neste momento ao servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir a MDD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define a mensaxe do día" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Amosar a consola de _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar a MDD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza a mensaxe do día" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "Listaxes de _privacidade" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Enviar unha mensaxe" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Accións a_vanzadas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Control de notificacións avanzadas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Todos os estados" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:245 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Ocupado " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Non ten " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Ten " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Enviar unha orde" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Un ou máis estados especiais..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "En liña / Libre para falar" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un _son" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Recibir unha mensaxe\n" "O contacto está conectado \n" "O contacto está desconectado \n" "O contacto mudou de estado \n" "Mensaxe de grupo de charla realzada \n" "Recibíuse unha mensaxe de grupo de charla \n" "Solicitude de transferencia \n" "Iniciouse a transferencia \n" "Rematou a transferencia" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Cando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas para " "realzar a fiestra de charla" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "e eu " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "contacto(s)\n" "grupo(s)\n" "todo o mundo" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "para " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "cando eu estea en" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nome do feed:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Recibiuse unha entrada nova" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Recibiu unha entrada nova:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Insírao máis unha vez para o confirmar:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Insira o contrasinal novo:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Escriba a súa mensaxe nova de estado" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Mensaxes predefinidas:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Gardar como predefinida..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar nun grupo de charla" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Engadir á listaxe de contactos" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar o enderezo" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir o editor de correo" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Iniciar a charla" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Enviar un ficheiro" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar a codificación OpenPGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _compacta Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Cubrir o formulario." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración da sala" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar os grupos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar a transferencia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro " "incompleto" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Limpar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Oculta a fiestra" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar as transferencias da listaxe" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver " "activa, detense primeiro e elimínase despois" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Ao se completar unha transferencia, amosarase unha notificación emerxente" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir un cartafol de contido" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "listaxe de transferencias" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Cores do separador para os estados da charla" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Conta\n" "Grupo\n" "Contacto\n" "Báner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "A redactar" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Estilo:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalización de temas do Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Marchei" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Mensaxes" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Mensaxes dirixidas\n" "ás salas" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Tipo de _letra do texto:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambiar o _alcume" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar o _tema" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar a sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Deshabilitar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Accións" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Propietario" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Enviar unha mensaxe privada" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Crear unha publicación nova" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:270 msgid "From" msgstr "De" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Benvido/a ao xestor do historial do Gajim\n" "\n" "Pode seleccionar rexistros da esquerda e/ou procurar na base de datos de " "abaixo.\n" "\n" "AVISO:\n" "Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n" "non estea en execución. Con isto evitará as eliminacións relativas a " "contactos con que estiver\n" "a falar neste momento." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Xestor do historial do Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Procurar na base de datos" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Construír unha consulta personalizada" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversas" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Construtor de consultas..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Recibiuse un convite" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1167 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar nunha sala de charlas" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Entrar nesta sala automaticamente ao me conectar" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal: " #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1170 #: ../src/disco.py:1558 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Xestionar as contas" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Autoconectar" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se isto estiver marcado, o Gajim entrará nesta sala ao iniciar" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Xestionar os marcadores" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Amosar o estado:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conectar con HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Xestionar os perfís do proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Usar a autenticación" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1136 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Cifrado OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:245 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Programas" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formato da liña" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Opcións do GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalización da interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensaxes de estado predefinidas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificacións visuais" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os estados da charla\n" "Só ao escribir\n" "Desactivado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non dispoñíbel, " "ocupado ou invisíbel." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "" "Comprobar sempre se o Gajim é o cliente de Jabber pre_definido ao comezar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non " "lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a " "ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Pór _ausente despois de:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n" "Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n" "Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n" "Usar sempre as aplicacións por defecto do XFCE4\n" "Personalizado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. " "Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera " "contacto que non estiver na súa listaxe de contactos." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Mensaxes de estado por defecto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Determinado polo remitente\n" "Mensaxe de conversa\n" "Mensaxe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Amosar na listaxe as im_axes dos contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Notificacións de estado nas charlas:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticonas:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha charla que " "estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de charla " "quere que se amosen nas fiestras." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha conversa que " "estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de charla " "quere enviarlle á outra persoa." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na fiestra " "relativa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe emerxente " "no bordo inferior dereito da pantalla" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da " "pantalla cando un contacto se conectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da " "pantalla cando un contacto se desconectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo acontecemento" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o " "remitente de correos electrónicos novos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim amosará as imaxes dos contactos na listaxe " "e nos grupos de charla" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos " "debaixo do nome do contacto na listaxe e nos grupos de charla" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das " "fiestras de conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que " "aparezan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o " "protocolo- (por exemplo, un contacto de MSN terá a icona de MSN equivalente " "para o seu estado en liña, ausente, ocupado etc.)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se non estiver marcado, o Gajim substituirá as emoticonas ASCCI ':)' polo " "seu equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Xestio_nar..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nunca\n" "Sempre\n" "Por conta\n" "Por tipo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cando un contacto: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Notificar novos correos de _GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "En cada _mensaxe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "Unha soa fiestra de conversa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir os _sons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Inserir a hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de " "contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" "Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista _musical a se reproducir" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "Conectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores etc). Se " "isto estiver marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "Te_ma:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensaxe de estado de ausencia automática" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensaxe de estado de non dispoñíbel automática" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Tratar tidas as mensaxes entrantes como:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar as iconas do transporte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Usar o pre_definido do sistema" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), " "poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que os " "avisos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto con que non " "estaba xa a conversar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Cando se reciba un aviso novo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Esta función é válida para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis " "reprodutores, pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Control de notificacións _avanzadas..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "A_dministrador de ficheiros:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "Tipo de _letra:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Marcar os erros ortográficos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "" "_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "Mens_axe entrante:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de correo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notificarmo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Mensaxe saínte:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Reprodutor:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Emerxer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Ordenar os contacto_s polo seu estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "Men_saxe de estado:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listaxes de privacidade:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Engadir / Editar unha regra" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Listaxe de regras" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Listaxe de privacidade" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Activo para esta sesión" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Activo en cada inicio" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Identificador de Jabber:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1883 msgid "Privacy List" msgstr "Listaxe de privacidade" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "todos por subscrición" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "todos no grupo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ningún\n" "ambos\n" "de\n" "a" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "para me enviar mensaxes" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "para me enviar preguntas" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "para me enviar o estado" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "para ver o meu estado" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Imaxe:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Prema para estabelecer a súa imaxe" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Segundo enderezo:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Máis" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Información persoal" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:290 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Rexión/Estado:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que é o que desexa facer?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Preguntar para ver o e_stado" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Engadir unha _notificación especial" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar unha chave de OpenPGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2089 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar os grupos" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2224 msgid "Execute Command..." msgstr "Executar unha orde..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2047 msgid "In_vite to" msgstr "Con_vidar" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar a charla" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Permitirlle ver o meu estado" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Prohibirlle ver o meu estado" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2041 ../src/roster_window.py:2138 #: ../src/roster_window.py:2245 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Eliminar da listaxe" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2233 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Subscrición" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Engadir un _contacto" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Axuda en liña" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Perfil e ima_xe" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Amosar os trans_portes" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Amosar os contactos desconectados" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Mostrar os servizos" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1291 #: ../src/roster_window.py:2216 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "I_r" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Rexistrar en" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder esta mensaxe:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar e pechar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou " "conectado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen sons" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Amosar todos os acontecem_entos pendentes" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Amosar a _listaxe" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:425 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identificador de Jabber:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Subscrición:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "Historial de conversas" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfico de Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrada de XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/consulta" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "A quen quere expulsar?\n" "\n" #: ../src/config.py:2290 msgid "Adding Member..." msgstr "Estase a engadir o membro..." #: ../src/config.py:2291 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "A quen quere facer membro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2293 msgid "Adding Owner..." msgstr "Estase a engadir un propietario..." #: ../src/config.py:2294 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "A quen quere facer como propietario?\n" "\n" #: ../src/config.py:2296 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Estase a engadir un administrador..." #: ../src/config.py:2297 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "A quen quere facer como administrador?\n" "\n" #: ../src/config.py:2298 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Pode ser un dos seguintes:\n" "1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio " "(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. " "dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n" "usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n" "un subdominio." #: ../src/config.py:2402 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Estase a eliminar a conta %s" #: ../src/config.py:2419 ../src/roster_window.py:2748 msgid "Password Required" msgstr "É necesario o contrasinal" #: ../src/config.py:2420 ../src/roster_window.py:2744 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s" #: ../src/config.py:2421 ../src/roster_window.py:2749 msgid "Save password" msgstr "Gardar o contrasinal" #: ../src/config.py:2435 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2436 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor" #: ../src/config.py:2523 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../src/config.py:2523 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Todos" #: ../src/config.py:2524 msgid "Enter and leave only" msgstr "Entrar e saír soamente" #: ../src/config.py:2525 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ningún" #: ../src/config.py:2593 msgid "New Group Chat" msgstr "Novo grupo de charla" #: ../src/config.py:2626 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador ten información que non é válida" #: ../src/config.py:2627 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, asegúrese de cubrir os campos do servidor e da sala ou elimine " "este marcador." #: ../src/config.py:2889 ../src/config.py:2895 ../src/config.py:2896 msgid "Invalid username" msgstr "O nome de usuario non é válido" #: ../src/config.py:2890 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta." #: ../src/config.py:2905 ../src/dialogs.py:1356 msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal non é válido" #: ../src/config.py:2906 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova" #: ../src/config.py:2910 ../src/dialogs.py:1361 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../src/config.py:2911 ../src/dialogs.py:1362 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos." #: ../src/config.py:2930 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "O identificador de Jabber está duplicado" #: ../src/config.py:2931 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim." #: ../src/config.py:2948 msgid "Account has been added successfully" msgstr "A conta engadiuse con éxito" #: ../src/config.py:2949 ../src/config.py:2984 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Para configurar algunhas opcións avanzadas da conta, ten de premer o botón " "Avanzadas ou máis adiante por medio do submenú Contas do menú Editar da " "fiestra principal." #: ../src/config.py:2983 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "A súa conta nova creouse con éxito" #: ../src/config.py:3001 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta" #: ../src/config.py:3059 msgid "Account name is in use" msgstr "O nome da conta está en uso" #: ../src/config.py:3060 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez que " "lle prestou atención a esta sala de charla" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Accións para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler o artigo da _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscalo no _Dicionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" no URL da procura web" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procuralo na rede" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "_Abrir como ligazón" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:765 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "hai %i días" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:799 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Asunto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome do contacto : %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Identificador do Jabber : %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "No grupo" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "Chave ID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaxe de estado %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinida" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado" #: ../src/dialogs.py:409 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Desexa sobrescribir a mensaxe de estado?" #: ../src/dialogs.py:410 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Este nome xa está en uso. Desexa sobrescribir esta mensaxe de estado?" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "AIM Address:" msgstr "Enderezo de AIM:" #: ../src/dialogs.py:427 msgid "GG Number:" msgstr "Número de GG:" #: ../src/dialogs.py:428 msgid "ICQ Number:" msgstr "Número de ICQ:" #: ../src/dialogs.py:429 msgid "MSN Address:" msgstr "Enderezo de MSN:" #: ../src/dialogs.py:430 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Enderezo de Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:466 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Introduza a información do contacto que quere engadir á conta %s" #: ../src/dialogs.py:468 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Cubra a información do contacto que quere engadir" #: ../src/dialogs.py:618 ../src/dialogs.py:624 msgid "Invalid User ID" msgstr "O identificador do usuario non é válido" #: ../src/dialogs.py:625 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Este identificador de usuario non contén un recurso." #: ../src/dialogs.py:639 msgid "Contact already in roster" msgstr "O contacto xa está na listaxe" #: ../src/dialogs.py:640 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe." #: ../src/dialogs.py:677 msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: ../src/dialogs.py:740 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:741 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Versión de GTK+:" #: ../src/dialogs.py:742 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Versión de PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "Current Developers:" msgstr "Desenvolvedores actuais:" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Past Developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" #: ../src/dialogs.py:768 msgid "THANKS:" msgstr "AGRADECEMENTOS:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os " "mantedores de paquetes." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:788 msgid "translator-credits" msgstr "Iván Méndez " #: ../src/dialogs.py:918 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Non se pode conectar ao porto %s." #: ../src/dialogs.py:919 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar e, por tanto, a " "transferencia cancelarase." #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:1078 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitude de subscrición de %s" #: ../src/dialogs.py:1139 ../src/roster_window.py:691 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Xa está na sala %s" #: ../src/dialogs.py:1147 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla mentres non se conectar." #: ../src/dialogs.py:1165 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s" #: ../src/dialogs.py:1235 ../src/dialogs.py:1241 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "O identificador de Jabber para o grupo de charla non é válido" #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1242 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "" "O identificador de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non " "se permiten." #: ../src/dialogs.py:1248 msgid "This is not a group chat" msgstr "Isto non é un grupo de charla" #: ../src/dialogs.py:1249 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla." #: ../src/dialogs.py:1288 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar a charla coa conta %s" #: ../src/dialogs.py:1290 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar a charla" #: ../src/dialogs.py:1291 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduza o alcume ou o identificador de Jabber do contacto a que quere\n" "enviar unha mensaxe de charla:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1316 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1806 msgid "Connection not available" msgstr "A conexión non está dispoñíbel" #: ../src/dialogs.py:1317 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1807 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/dialogs.py:1329 msgid "Invalid JID" msgstr "O identificador de Jabber non é válido" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Non se pode analizar \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1338 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal." #: ../src/dialogs.py:1357 msgid "You must enter a password." msgstr "Debe introducir un contrasinal." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1404 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "O contacto está conectado" #: ../src/dialogs.py:1406 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "O contacto está desconectado" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Mensaxe nova" #. single message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Mensaxe nova" #. private message #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Mensaxe privada nova" #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/gajim.py:1269 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Correo electrónico novo" #: ../src/dialogs.py:1411 ../src/gajim.py:1422 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" #: ../src/dialogs.py:1413 ../src/gajim.py:1241 ../src/gajim.py:1398 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro" #: ../src/dialogs.py:1415 ../src/gajim.py:1461 ../src/gajim.py:1483 #: ../src/gajim.py:1500 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro" #: ../src/dialogs.py:1416 ../src/gajim.py:1464 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro" #: ../src/dialogs.py:1418 ../src/gajim.py:1138 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Convite a un grupo de charla" #: ../src/dialogs.py:1420 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Un contacto cambiou o seu estado" #: ../src/dialogs.py:1605 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mensaxe nova coa conta %s" #: ../src/dialogs.py:1607 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s" #: ../src/dialogs.py:1609 msgid "Single Message" msgstr "Mensaxe:" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1612 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1635 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibida %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1708 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escribiu:\n" #: ../src/dialogs.py:1752 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1754 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1877 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Listaxe de privacidade %s" #: ../src/dialogs.py:1881 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Listaxe de privacidade para %s" #: ../src/dialogs.py:1929 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Orde: %s, acción: %s" #: ../src/dialogs.py:1974 msgid "Edit a rule" msgstr "Editar unha regra" #: ../src/dialogs.py:2061 msgid "Add a rule" msgstr "Engadir unha regra" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Listaxes de privacidade para %s" #: ../src/dialogs.py:2159 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listaxes de privacidade" #: ../src/dialogs.py:2229 msgid "Invalid List Name" msgstr "O nome de listaxe non é válido" #: ../src/dialogs.py:2230 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2265 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2277 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: ../src/dialogs.py:2340 msgid "Choose Sound" msgstr "Elixir un son" #: ../src/dialogs.py:2350 ../src/dialogs.py:2398 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/dialogs.py:2355 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/dialogs.py:2385 msgid "Choose Image" msgstr "Elixir unha imaxe" #: ../src/dialogs.py:2403 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/dialogs.py:2461 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Cando %s estea:" #: ../src/dialogs.py:2463 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Engadir unha notificación especial para %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2534 msgid "#" msgstr "#." #: ../src/dialogs.py:2540 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../src/dialogs.py:2661 msgid "when I am " msgstr "cando estea " #: ../src/disco.py:104 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1288 #: ../src/gajim.py:566 ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:331 #: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:453 #: ../src/roster_window.py:485 ../src/roster_window.py:487 #: ../src/roster_window.py:3958 ../src/roster_window.py:3960 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/contacts.py:288 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:108 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis" #: ../src/disco.py:500 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Xestión de servizos coa conta %s" #: ../src/disco.py:502 msgid "Service Discovery" msgstr "Xestión de servizos" #: ../src/disco.py:645 msgid "The service could not be found" msgstr "Non se achou o servizo" #: ../src/disco.py:646 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Non hai ningún servizo neste enderezo ou non está a responder. Comprobe o " "enderezo e ténteo máis tarde." #: ../src/disco.py:650 ../src/disco.py:931 msgid "The service is not browsable" msgstr "O servizo non é navegábel" #: ../src/disco.py:651 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar." #: ../src/disco.py:731 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Navegar %s coa conta %s" #: ../src/disco.py:770 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/disco.py:932 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar." #: ../src/disco.py:1162 ../src/disco.py:1293 msgid "Re_gister" msgstr "_Subscribir" #: ../src/disco.py:1330 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Estase a escanear %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1512 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. Description column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Id column #: ../src/disco.py:1528 msgid "Id" msgstr "Identificador" #: ../src/disco.py:1756 msgid "Subscribed" msgstr "Engadiuse" #: ../src/disco.py:1782 msgid "New post" msgstr "Publicación nova" #: ../src/disco.py:1788 msgid "_Subscribe" msgstr "_Engadir" #: ../src/disco.py:1794 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Eliminar" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Vostede" #: ../src/filetransfers_window.py:172 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remitente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:575 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Gardouse en: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:186 msgid "File transfer completed" msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente." #: ../src/filetransfers_window.py:216 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinatario: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:236 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:255 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro." #: ../src/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:293 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:295 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrición: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s desexa enviarlle un ficheiro:" #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para o sobreescribir" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Este ficheiro xa existe" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que é o que desexa facer?" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "Save File as..." msgstr "Gardar o ficheiro como..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:421 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:497 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "O ficheiro non é válido" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:565 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:569 msgid "Sender: " msgstr "Remitente: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gajim.py:33 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. Estase a abortar..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. Estase a abortar..." #: ../src/gajim.py:59 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior" #: ../src/gajim.py:60 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. Estase a abortar..." #: ../src/gajim.py:65 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade" #: ../src/gajim.py:67 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última versión " "estábel desde %s" #: ../src/gajim.py:69 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu " "sistema." #: ../src/gajim.py:74 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar" #: ../src/gajim.py:82 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode " "obtelo en %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:246 msgid "Gajim is already running" msgstr "O Gajim xa está a se executar" #: ../src/gajim.py:247 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Outra instancia do Gajim semella estar xa en execución\n" "Quere executar unha outra?" #: ../src/gajim.py:270 ../src/common/connection_handlers.py:870 #: ../src/common/connection_handlers.py:1494 #: ../src/common/connection_handlers.py:1516 #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 #: ../src/common/connection_handlers.py:1542 #: ../src/common/connection_handlers.py:1703 #: ../src/common/connection_handlers.py:1800 ../src/common/connection.py:792 msgid "Disk Write Error" msgstr "Erro ao escribir no disco duro" #: ../src/gajim.py:361 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acepta esta solicitude?" #: ../src/gajim.py:364 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:411 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../src/gajim.py:737 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:794 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:827 msgid "Authorization accepted" msgstr "Aceptouse a autorización" #: ../src/gajim.py:828 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado." #: ../src/gajim.py:836 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición" #: ../src/gajim.py:837 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Sempre vera o contacto como desconectado." #: ../src/gajim.py:881 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\"" #: ../src/gajim.py:882 ../src/common/connection.py:410 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde." #: ../src/gajim.py:1031 ../src/groupchat_control.py:876 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s coñéceselle como %s" #: ../src/gajim.py:1047 ../src/roster_window.py:1230 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está agora %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1050 ../src/groupchat_control.py:998 #: ../src/roster_window.py:1233 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está agora %s" #: ../src/gajim.py:1148 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: ../src/gajim.py:1149 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG" #: ../src/gajim.py:1252 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1254 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo" msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1263 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "De: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1419 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro." #: ../src/gajim.py:1484 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(filename)s de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1488 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(filename)s de %(name)s." #: ../src/gajim.py:1501 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1505 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s." #: ../src/gajim.py:1618 msgid "Username Conflict" msgstr "Hai un conflito co nome de usuario" #: ../src/gajim.py:1619 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1965 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Non se poden gardar as preferencias" #. sorted alphanum #: ../src/gajim.py:2080 ../src/common/config.py:84 ../src/common/config.py:386 #: ../src/common/optparser.py:189 ../src/common/optparser.py:407 #: ../src/common/optparser.py:441 msgid "default" msgstr "por defecto" #: ../src/gajim.py:2165 msgid "Network Manager support not available" msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel" #: ../src/gajim.py:2243 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Amosa a axuda sobre unha orde específica" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "amosar axuda sobre un comando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Amosa unha listaxe de todos os contactos. Cada contacto aparece nunha liña " "distinta" #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "amosar só os contactos da conta especificada" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "estado" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, " "ocupado, invisíbel" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "mensaxe" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "mensaxe de estado" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a cambiar " "o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with global status\" " "activada" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contacto con que quere conversar" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a chave de " "OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só 'conta' sen 'chave " "pgp', só defina 'chave pgp' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "contido da mensaxe" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de " "OpenPGP como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen 'chave " "pgp', só defina 'chave pgp' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "asunto" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "asunto da mensaxe" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Obter información detallada dun contacto" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contacto" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Obter información detallada dunha conta" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Camiño do ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Define o valor de 'chave' a 'valor'." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "a 'chave' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Elimina un elemento de preferencia" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferencia para eliminar" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Escribe o estado actual das preferencias do Gajim para o ficheiro de " "configuración" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Elimina o contacto da listaxe" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Engade o contacto á listaxe" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Engade un contacto novo a esta conta." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha " "conta)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Abre o diálogo de iniciar a charla" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Iniciar unha charla con esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envía un XML personalizado" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML para enviar" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles " "a todas as contas" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Manexar un xmpp:// uri" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Entrar nunha sala de MUC" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "sala" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "alcume" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n" "Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Non ten ningunha conta activa" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Modo de uso: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Non se achou %s" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Modo de uso: orde %s [arguments]\n" "A orde é unha de:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Hai moitos argumentos. \n" "Escriba \"%s help %s\" para máis información" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Non se especificou o argumento \"%s\". \n" "Escriba \"%s help %s\" para máis información" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "O URI é incorrecto" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:157 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:174 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Non se pode eliminar o tema actual" #: ../src/gajim_themes_window.py:175 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor, primeiro elixa un outro tema distinto como actual." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Sending private message failed" msgstr "Produciuse un erro no envío da mensaxe privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:131 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" xa non existe." #: ../src/groupchat_control.py:327 msgid "Insert Nickname" msgstr "Inserir o alcume" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:861 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:865 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:874 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Coñéceselle como %s" #: ../src/groupchat_control.py:991 #, python-format msgid "%s has left"