# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 09:01+0100\n" "Last-Translator: Maciej Chojnacki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Klient Jabbera w GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Komunikator Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Klient komunikatora Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Wyślij _wiadomość..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Wyszukuj usługi..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1147 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Wykonaj komendę" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Pokój" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto jest tworzone\n" "\n" "proszę czekać..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kreator Konta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ustaw profil po połączeniu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Musisz posiadać konto aby połączyć się\n" " z siecią Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Powtórz hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z pośrednika" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje o sobie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Z_mień hasło" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _klucz..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:914 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1224 #: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:2111 #: ../src/roster_window.py:2153 ../src/common/contacts.py:284 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza " "Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config " "z prawem do odczytu tylko dla ciebie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z " "menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1614 #: ../src/config.py:3405 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1194 #: ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1604 #: ../src/config.py:1613 ../src/config.py:1672 ../src/config.py:1746 #: ../src/config.py:3395 ../src/config.py:3404 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z " "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten " "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Za_sób: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości (patrz niżej)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Dostosuj do statusu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci lokalnej " "kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour (jak iChat, " "Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć się z serwerem " "Jabbera, by z nimi rozmawiać." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Połącz konta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Edytuj" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n" "aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n" "protokołem." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musisz być podłączony do transportu\n" "aby dodać kontakt posługujący się\n" "tym protokołem." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonim:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokół:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "Za_rejestruj" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Identyfikator użytkownika:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Wystąpił błąd:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Wybierz komendę do wykonania:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Sprawdź ponownie" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Opis błędu..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "UWAGA: powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie " "ustawienia" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Konsola _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Uaktualnij MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Listy prywatności" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "z tym kontaktem " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Opcje zaawansowane" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Dowolny status" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Zajęty " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "nie rozmawiam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "rozmawiam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Wykonaj komendę" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "otrzymam wiadomość\n" "kontakt się rozłączy \n" "kontakt zmieni status \n" "na czacie pojawi się słowo kluczowe \n" "otrzymam wiadomość na czacie \n" "pojawi się żądanie przesłania pliku \n" "rozpocznie się transfer pliku \n" "zakończy się transfer pliku" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Jeżeli " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "podczas, gdy " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontaktu(-ów)\n" "grupy(grup)\n" "wszystkich" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "dla " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "kiedy mam " #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Wpis:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nazwa kanału:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Odebrano nowy wpis" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Wpisz nowy opis statusu:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Szablony opisów:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Zapisz jako szablon..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Rozpocznij rozmowę" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Wypełnij formularz." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Usuwa transfer pliku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "Lista przesyłanych plików" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Kolory kart w oknie czatu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupa\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Zniknął" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Czat\n" "Wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymany" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Kolor tekstu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Czcionka tekstu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Tło:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Uczestnik" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Działania użytk_ownika" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Głos" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Utwórz nowy wpis" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268 msgid "From" msgstr "Od" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Witaj w historii rozmów\n" "\n" "Z lewej strony znajduje się lista zapisanych rozmów, za pomocą poniższego " "pola możesz bezpośrednio przeszukiwać bazę danych.\n" "\n" "UWAGA:\n" "Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest " "uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi " "właśnie rozmawiasz." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Historia rozmów" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Szukaj w bazie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Stwórz własne zapytanie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Kreator zapytań..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Zaproszenie Odebrane" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1149 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165 #: ../src/disco.py:1548 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Wyświetlaj status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknij by wstawić emotikon (Alt+E)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Działania" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format linii" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Opcje konta Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/" "niewidoczny" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "" "Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym_ klientem Jabbera" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim " "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu " "takiego stanu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji XFCE4\n" "Własne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Domyślne stany opisowe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Określa nadawca\n" "Rozmowę\n" "Pojedynczą wiadomość" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Rodzaj wyświetlanych _powiadomień podczas rozmowy:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikony:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. " "W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w " "oknie rozmowy." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. " "W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawym dolnym rogu ekranu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał " "informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy " "kontaktów (roster oraz okno czatu)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod " "jego nazwą na liście kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' " "emotikonami graficznymi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Za_rządzaj..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nigdy\n" "Zawsze\n" "Według konta\n" "Według typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "Grupuj okna:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy " "formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te " "dodatki i wyświetlał czysty tekst." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Motyw:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), " "możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość " "pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie rozmawiasz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na " "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/" "GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "Menadżer _plików:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "Wiadomość _otrzymana:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient _poczty:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powia_dom mnie o tym" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Wysłana wiadomość :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Wyświetl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty według statusu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "_Informacja o statusie:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listy prywatności" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Dodaj / Edytuj regułę" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Lista reguł" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "

Lista prywatności" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktywny w tej sesji" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "wszystkim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Kolejność:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1863 msgid "Privacy List" msgstr "Lista prywatności" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "według autoryzacji" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "według grupy" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "brak\n" "obie\n" "od\n" "do" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "wysyłać mi wiadomości" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "wysyłać kwerendy" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "wysyłać mi status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "widzieć mój status" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Awatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Kliknij aby ustawić avatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informacje osobiste" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2075 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2210 msgid "Execute Command..." msgstr "Wykonaj komendę..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2033 msgid "In_vite to" msgstr "_Zaproś do" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2027 ../src/roster_window.py:2124 #: ../src/roster_window.py:2231 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2219 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Autoryzacja" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Pomoc w sieci" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, _Awatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Pokaż _transporty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Wyszukuj usługi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1286 #: ../src/roster_window.py:2202 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "I_dź" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Wyślij i zamknij" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłącz dźwięki" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Pokaż _listę kontaktów" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Zapisuj historię rozmowy" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz zablokować?\n" "\n" #: ../src/config.py:2381 msgid "Adding Member..." msgstr "Dodaję członka..." #: ../src/config.py:2382 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Status którego użytkownika chcesz zmienić?\n" "\n" #: ../src/config.py:2384 msgid "Adding Owner..." msgstr "Dodaję właściciela..." #: ../src/config.py:2385 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?\n" "\n" #: ../src/config.py:2387 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Dodaję administratora..." #: ../src/config.py:2388 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2389 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Może wyglądać nastepująco:\n" "1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n" "2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n" "3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n" "4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n" "domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)." #: ../src/config.py:2494 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2511 ../src/roster_window.py:2734 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/config.py:2512 ../src/roster_window.py:2730 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/config.py:2513 ../src/roster_window.py:2735 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/config.py:2527 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2528 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2613 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/config.py:2613 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Wszystkie" #: ../src/config.py:2614 msgid "Enter and leave only" msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź" #: ../src/config.py:2615 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Żaden" #: ../src/config.py:2683 msgid "New Group Chat" msgstr "Nowa rozmowa grupowa" #: ../src/config.py:2716 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2717 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2979 msgid "Invalid username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/config.py:2980 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto." #: ../src/config.py:2990 ../src/dialogs.py:1336 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:2991 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2995 ../src/dialogs.py:1341 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: ../src/config.py:2996 ../src/dialogs.py:1342 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/config.py:3015 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!" #: ../src/config.py:3016 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane." #: ../src/config.py:3033 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane" #: ../src/config.py:3034 ../src/config.py:3069 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub " "później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu." #: ../src/config.py:3068 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Twoje konto zostało założone" #: ../src/config.py:3086 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta" #: ../src/config.py:3144 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:3145 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od " "momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "Otwórz jako _odnośnik" #: ../src/conversation_textview.py:760 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:764 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dni temu" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:798 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "JID : %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Opis statusu" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Szablony opisów" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "_Adres AIM:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "Numer GG:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "Numer ICQ:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "_Adres MSN:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Adres _Yahoo:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów." #: ../src/dialogs.py:668 msgid "User ID:" msgstr "ID uzytkownika:" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK+." #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Wersja GTK+:" #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Wersja PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Bieżący deweloperzy:" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Poprzedni deweloperzy:" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "Podziękowania:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:779 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś \n" "Maciej Chojnacki " #: ../src/dialogs.py:909 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s." #: ../src/dialogs.py:910 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie " "anulowane." #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1064 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:1124 ../src/roster_window.py:686 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/dialogs.py:1132 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1216 ../src/dialogs.py:1222 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki." #: ../src/dialogs.py:1228 msgid "This is not a group chat" msgstr "To nie jest czat" #: ../src/dialogs.py:1229 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s nie jest nazwą czatu." #: ../src/dialogs.py:1268 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: ../src/dialogs.py:1271 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:1297 ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1306 ../src/dialogs.py:1309 msgid "Invalid JID" msgstr "Niepoprawny JID" #: ../src/dialogs.py:1309 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nie można sparsować \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1318 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1337 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1384 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:1386 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. single message #: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. private message #: ../src/dialogs.py:1389 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1389 ../src/gajim.py:1232 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Nowy adres e-mail" #: ../src/dialogs.py:1391 ../src/gajim.py:1385 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:1393 ../src/gajim.py:1204 ../src/gajim.py:1361 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1424 ../src/gajim.py:1446 #: ../src/gajim.py:1463 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:1396 ../src/gajim.py:1427 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:1398 ../src/gajim.py:1101 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Zaproszenie na czat" #: ../src/dialogs.py:1400 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt zmienił status" #: ../src/dialogs.py:1585 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Wiadomość z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1587 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Wiadomość z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1592 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1615 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1688 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napisał:\n" #: ../src/dialogs.py:1732 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1734 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1857 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista prywatności %s" #: ../src/dialogs.py:1861 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista prywatności dla %s" #: ../src/dialogs.py:1909 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s, typ: %s, wartość: %s" #: ../src/dialogs.py:1912 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s" #: ../src/dialogs.py:1954 msgid "Edit a rule" msgstr "Edytuj regułę" #: ../src/dialogs.py:2041 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/dialogs.py:2137 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Listy prywatności dla %s" #: ../src/dialogs.py:2139 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listy prywatności" #: ../src/dialogs.py:2209 msgid "Invalid List Name" msgstr "Niepoprawna nazwa listy" #: ../src/dialogs.py:2210 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2244 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2256 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: ../src/dialogs.py:2318 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/dialogs.py:2328 ../src/dialogs.py:2373 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/dialogs.py:2363 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/dialogs.py:2378 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/dialogs.py:2435 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Gdy %s ma status:" #: ../src/dialogs.py:2437 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2508 msgid "#" msgstr "Nr" #: ../src/dialogs.py:2514 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../src/dialogs.py:2635 msgid "when I am " msgstr "kiedy mam " #: ../src/disco.py:102 msgid "Others" msgstr "Inni" #: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1283 #: ../src/gajim.py:546 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:450 #: ../src/roster_window.py:482 ../src/roster_window.py:484 #: ../src/roster_window.py:3902 ../src/roster_window.py:3904 #: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:106 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: ../src/disco.py:419 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony" #: ../src/disco.py:498 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/disco.py:643 msgid "The service could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć usługi" #: ../src/disco.py:644 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź " "adres i spróbuj ponownie." #: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tej usługi nie można przeglądać" #: ../src/disco.py:649 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:729 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s" #: ../src/disco.py:768 msgid "_Browse" msgstr "Prze_glądaj" #: ../src/disco.py:930 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1288 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/disco.py:1325 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanowanie %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1506 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. Description column #: ../src/disco.py:1513 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Id column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1743 msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowano" #: ../src/disco.py:1769 msgid "New post" msgstr "Nowy wpis" #: ../src/disco.py:1775 msgid "_Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/disco.py:1781 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cofnij autoryzację" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Ty" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Zapisane w: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesyłanie pliku anulowane" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Odbiorca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Komunikat błędu: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz plik do wysłania..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:706 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:708 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712 msgid "This file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:722 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:723 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie można wysłać pustego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zamykanie " "programu..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zamykanie programu..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla " "libglade." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać " "spod adresu %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:241 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim jest już uruchomiony" #: ../src/gajim.py:242 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n" "Czy mimo to chcesz uruchomić program?" #: ../src/gajim.py:350 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:351 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:397 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: ../src/gajim.py:717 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temat: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:762 ../src/gajim.py:775 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:808 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:809 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status." #: ../src/gajim.py:817 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:818 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:861 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:862 ../src/common/connection.py:413 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:1011 ../src/roster_window.py:1217 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1014 ../src/groupchat_control.py:951 #: ../src/roster_window.py:1220 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/gajim.py:1111 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne" #: ../src/gajim.py:1112 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1215 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1217 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową" msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe" msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1226 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Od: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1382 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s chce przesłać ci plik." #: ../src/gajim.py:1447 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1451 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane." #: ../src/gajim.py:1464 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1468 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane." #: ../src/gajim.py:1581 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt nazw użytkownika" #: ../src/gajim.py:1582 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1924 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji" #: ../src/gajim.py:2122 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera" #: ../src/gajim.py:2197 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "polecenie" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w " "osobnej linii" #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmienia status kont lub kont" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, " "zajęty, niewidoczny " #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "informacja o statusie" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusem globalnym" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto " "nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', " "to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto " "nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', " "to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "temat" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "temat wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Wysyła plik kontaktowi" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "klucz=wartość" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Usuwa opcję" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "klucz" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nazwa opcji do usunięcia" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)." #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)." #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Wysyła własny XML" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML do wysłania" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle " "dane do wszystkich kont" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Obsługuj URI xmpp:/" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Dołącz do nowego pokoju" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "pokój" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "nick" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "hasło" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Użycie: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Za dużo argumentów. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "Błędny adres URI" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "nazwa motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Ustaw najpierw inny motyw." #: ../src/groupchat_control.py:122 msgid "Sending private message failed" msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:124 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" opuścił go." #: ../src/groupchat_control.py:317 msgid "Insert Nickname" msgstr "Wstaw pseudonim" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:836 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:840 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:847 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:851 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:859 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Występujesz teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:861 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:944 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_control.py:949 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s dołączył do pokoju" #: ../src/groupchat_control.py:1071 ../src/groupchat_control.py:1089 #: ../src/groupchat_control.py:1182 ../src/groupchat_control.py:1199 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_control.py:1118 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1125 ../src/groupchat_control.py:1153 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID" #: ../src/groupchat_control.py:1236 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Polecenia: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby " "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w " "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "Użycie: /%s , otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą." #: ../src/groupchat_control.py:1273 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "