# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:02+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send Enkel _Melding..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Oppdag Tjenester..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1147 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Kjør Kommando" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppe Samtale" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Rediger Konto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Åpne Gmail Innboks" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto opprettes\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in data for din nye konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Repeter Passord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Bruk proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:914 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1224 #: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:2111 #: ../src/roster_window.py:2153 ../src/common/contacts.py:284 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din " "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et " "tidsavbrudd som resulterer i frakobling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet " "bare for deg" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen " "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1614 #: ../src/config.py:3405 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1194 #: ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1604 #: ../src/config.py:1613 ../src/config.py:1672 ../src/config.py:1746 #: ../src/config.py:3395 ../src/config.py:3404 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressur_s:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings proxier" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Justér etter status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel " "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i kontaktlisten. " "Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at det skal virke.\n" "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-" "tjenesten kjører." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Sammenslåin_g av kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Slå på link-lokale meldinger" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere på denne transporten\n" "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n" "protokollen. Klikk på registrer knappen for\n" "å fortsette." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være koblet til transporten for å kunne\n" "legge til en kontakt fra denne protokollen." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruker ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "En feil har skjedd:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Velg kommando som skal kjøres:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Sjekk en gang til" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Feil beskrivelse..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "MERK: Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Lister over Utestengte" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Send Server Melding" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Send Melding" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Avanserte Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Alle statuser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Opptatt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Har ikke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Har" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Kjør en kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "En eller flere spesielle statuser..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Pålogget / Ledig for Prat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Motta en Melding \n" "Kontakt ble Frakoblet \n" "Kontakt Endret Status \n" "Melding i Samtalerom Utheving \n" "Melding i Samtalerom Mottatt \n" "Filoverførings Forespørsel \n" "Filoverføring Startet \n" "Filoverføring Ferdig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Når" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i " "oppgavelinjen til å blinke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "og jeg" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(er)\n" "gruppe(r)\n" "alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "for " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "når jeg er i" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Entry:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Feed navn:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Ny hendelse motatt" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre som Forvalg..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åpne ny Epost" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne Link i Nettleser" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Fyll inn skjemaet." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "fil overførings liste" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konto rad\n" "Gruppe rad\n" "Kontakt rad\n" "Samtale Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "M_odererer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ut" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Beboer Handling" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Lag en ny post" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268 msgid "From" msgstr "Fra" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler\n" "\n" "Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n" "\n" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke " "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historske Logg Behandler" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk Databasen" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Lag din egen spørring" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Spørrings Bygger..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Godkjenn" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitasjon motatt" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1149 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165 #: ../src/disco.py:1548 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Skriv status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Utseende på en linje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Valg" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Alltid sjekk etter om Gajim er _standard Jabber klient ved oppstart" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil Gajim " "ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til borte; den vil " "bruke standard meldingen du lager her" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektér hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Alltid bruk XFCE4 standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen som ikke er i kontaktlisten din spammer/" "irriterer deg. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra " "alle kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Standard Status Melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standard status _ikonsamling:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Bestemt av sender\n" "Samtale melding\n" "Enkel melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Viste Samtale status opp_lysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "H_vert 5 minutt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Uttrykksikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "vise i samtale vinduer." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "sende motparten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det relative " "vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet " "og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet " "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte " "eller statiske grafiske uttrykksikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorér rikt innhold i innkommende meldinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldri\n" "Alltid\n" "Per konto\n" "Per type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "En melding _vindu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom " "valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende " "metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny " "melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt " "du ikke er i samtale med." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du besøke " "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Fil behandler:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Innkommende melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logg status endringer til kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Post klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Gi meg beskjed om det" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Utgående melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Spiller:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Sprett opp" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sorter kontakter etter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "_Status melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste over Uønskede:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Legg til / Endre regel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Regelliste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Uønskede" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv for denne sesjonen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv på hver oppstart" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Tillate" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1863 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Utestengte" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "alle etter abonnement" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "alle i gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ingen\n" "begge\n" "fra\n" "til" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "å sende meg meldinger" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "å sende meg forespørsler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "å sende meg status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "å se min status" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Personlig Bilde:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig Info" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "F_orespør å se hans/hennes status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Legg til Spesiell _Alarm" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2075 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2210 msgid "Execute Command..." msgstr "Kjør Kommando..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2033 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send _Melding" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Tillat han/henne å se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Forby han/henne å se min status" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2027 ../src/roster_window.py:2124 #: ../src/roster_window.py:2231 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2219 msgid "_Rename" msgstr "_Gi Nytt Navn" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Hjelp online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, B_ilde" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Vis Trans_porter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1286 #: ../src/roster_window.py:2202 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Instillinger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Send & Lukk" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Go_dkjenn" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han eller hun kan vite når du er tilkoblet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Avslå godkjenning fra kontakt så han eller henne ikke kan se når du er " "tilkoblet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnerings Forespørsel" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå av Lyder" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _Kontaktliste" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Logg samtale historikk" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å utvise?\n" "\n" #: ../src/config.py:2381 msgid "Adding Member..." msgstr "Legger til Medlem..." #: ../src/config.py:2382 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2384 msgid "Adding Owner..." msgstr "Legger til Eier..." #: ../src/config.py:2385 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til en eier?\n" "\n" #: ../src/config.py:2387 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Legger til Administrator..." #: ../src/config.py:2388 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2389 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Can være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n" "3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser i et underdomene." #: ../src/config.py:2494 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2511 ../src/roster_window.py:2734 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:2512 ../src/roster_window.py:2730 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:2513 ../src/roster_window.py:2735 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:2527 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2528 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2613 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:2613 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alle" #: ../src/config.py:2614 msgid "Enter and leave only" msgstr "Gå inn og legg igjen bare" #: ../src/config.py:2615 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingen" #: ../src/config.py:2683 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny Gruppesamtale" #: ../src/config.py:2716 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2717 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2979 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:2980 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:2990 ../src/dialogs.py:1336 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:2991 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:2995 ../src/dialogs.py:1341 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/config.py:2996 ../src/dialogs.py:1342 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/config.py:3015 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Duplikat Jabber ID" #: ../src/config.py:3016 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim." #: ../src/config.py:3033 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3034 ../src/config.py:3069 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:3068 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3086 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:3144 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:3145 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med " "i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "Åpne som _Link" #: ../src/conversation_textview.py:760 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:764 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dager siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:798 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontakt navn: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresse:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "GG Nummer:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Nummer:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresse:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo Adresse:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:668 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Versjon:" #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Versjon:" #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Nåværende Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "TUSEN TAKK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:779 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:909 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s." #: ../src/dialogs.py:910 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli " "avbrutt." #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:1064 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:1124 ../src/roster_window.py:686 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s" #: ../src/dialogs.py:1132 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1216 ../src/dialogs.py:1222 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:1228 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe" #: ../src/dialogs.py:1229 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale." #: ../src/dialogs.py:1268 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:1271 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en samtale melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786 msgid "Connection not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:1297 ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1306 ../src/dialogs.py:1309 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: ../src/dialogs.py:1309 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1318 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1337 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1384 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:1386 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #. single message #: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #. private message #: ../src/dialogs.py:1389 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:1389 ../src/gajim.py:1232 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:1391 ../src/gajim.py:1385 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:1393 ../src/gajim.py:1204 ../src/gajim.py:1361 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1424 ../src/gajim.py:1446 #: ../src/gajim.py:1463 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:1396 ../src/gajim.py:1427 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:1398 ../src/gajim.py:1101 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale invitasjon" #: ../src/dialogs.py:1400 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Endret Status" #: ../src/dialogs.py:1585 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkelt Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1587 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkelt Melding i konto %s" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1592 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1615 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1688 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1732 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1734 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #: ../src/dialogs.py:1857 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Liste over Uønskede %s" #: ../src/dialogs.py:1861 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:1909 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s, type: %s, verdi: %s" #: ../src/dialogs.py:1912 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Rekkefølge: %s, handling: %s" #: ../src/dialogs.py:1954 msgid "Edit a rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/dialogs.py:2041 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: ../src/dialogs.py:2137 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:2139 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste overUønskede" #: ../src/dialogs.py:2209 msgid "Invalid List Name" msgstr "Listenavnet er Ugyldig" #: ../src/dialogs.py:2210 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2244 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "%Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2256 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2318 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/dialogs.py:2328 ../src/dialogs.py:2373 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/dialogs.py:2363 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/dialogs.py:2378 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:2435 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s blir:" #: ../src/dialogs.py:2437 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2508 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2514 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialogs.py:2635 msgid "when I am " msgstr "nå jeg er" #: ../src/disco.py:102 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1283 #: ../src/gajim.py:546 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:450 #: ../src/roster_window.py:482 ../src/roster_window.py:484 #: ../src/roster_window.py:3902 ../src/roster_window.py:3904 #: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:106 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:419 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:498 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:643 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:644 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk " "adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:649 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:729 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Utforsk %s med %s kontoen" #: ../src/disco.py:768 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:930 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1288 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1325 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanner %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1506 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1513 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Id column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1743 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerte" #: ../src/disco.py:1769 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:1775 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: ../src/disco.py:1781 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern Abonnement" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Mottaker: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Feil melding: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:706 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:708 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:722 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:723 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile " "versjon fra %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den " "på %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:241 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim kjører allerede" #: ../src/gajim.py:242 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n" "Start likevel?" #: ../src/gajim.py:350 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:351 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:397 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkobling Feilet" #: ../src/gajim.py:717 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tittel: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:762 ../src/gajim.py:775 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "feil ved sending %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:808 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:809 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:817 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg" #: ../src/gajim.py:818 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:861 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:862 ../src/common/connection.py:413 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/gajim.py:1011 ../src/roster_window.py:1217 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nå %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1014 ../src/groupchat_control.py:951 #: ../src/roster_window.py:1220 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/gajim.py:1111 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:1112 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gajim.py:1215 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1217 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1226 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Fra: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1382 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gajim.py:1447 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1451 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: ../src/gajim.py:1464 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1468 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1581 msgid "Username Conflict" msgstr "Brukernavn Konflikt" #: ../src/gajim.py:1582 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1924 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg" #: ../src/gajim.py:2122 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig" #: ../src/gajim.py:2197 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på " "en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "tittel" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "meldings tittel" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Returnerer antall uleste meldinger" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starter samtale, med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Send egendefinert XML" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML for sending" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt " "til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Bli med i et MUC rom" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "rom" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "kallenavn" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "passord" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumentet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "Feil uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #: ../src/groupchat_control.py:122 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:124 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt." #: ../src/groupchat_control.py:317 msgid "Insert Nickname" msgstr "Skriv inn Kallenavn" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:836 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:840 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:847 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:851 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:859 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:861 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:944 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_control.py:949 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen" #: ../src/groupchat_control.py:1071 ../src/groupchat_control.py:1089 #: ../src/groupchat_control.py:1182 ../src/groupchat_control.py:1199 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1118 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1125 ../src/groupchat_control.py:1153 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #: ../src/groupchat_control.py:1236 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før " "teksten)" #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], utviser JIDen fra " "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det " "inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil " "denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet." #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu med den " "spesifiserte brukeren." #: ../src/groupchat_control.py:1273 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak " "dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1278 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene." #: ../src/groupchat_control.py:1281 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og viser " "en grunn dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1285 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server og " "gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1289 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [grunn], fjerner brukeren spesifisert av " "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke " "mellomrom i kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1294 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1298 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu og " "sender meldingen til brukeren spesifisert av