# Беларускі пераклад Gajim # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as Gajim. # Ihar Hrachyshka , 2006. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-16 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 21:15+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-праграма для GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Імгненны паведамляльнік Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-праграма" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Дадаць чалавека..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Праглядзець сервісы..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1152 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Выканаць загад..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Групавая размова" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Змяніць рахунак..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Стварэнне рахунка\n" "\n" "Калі ласка, пачакайце..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Выберыце адну з наступных опцый:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Запоўніце звесткі Вашага рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сервераў (напр., " "транспарты MSN, ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Злучыцца па націску кнопкі \"Скончыць\"" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Захоўваць па_роль" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Здольнасці сервера" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n" "сеткі Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Адмысловыя" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Вузел:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "Паўта_рыце пароль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "С_карыстаць проксі" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Змяненне рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Злучацца па старце Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "З_мяніць пароль" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з серверам праз " "порт 5223, праз які старыя серверы даюць мажлівасць выкарыстання SSL. " "Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца " "да сервера, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Выберыце _ключ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:918 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:348 ../src/roster_window.py:1238 #: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:2125 #: ../src/roster_window.py:2167 ../src/common/contacts.py:290 msgid "General" msgstr "Агульная" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Назва вузла: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim зойме некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец " "правільнай перадачы файлаў падвысіцца." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim адпраўляе адмысловыя інфармацыйныя пакункі " "для запэўнівання сервера ў Вашым існаванні" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/" "config з правамі чытання толькі для Вас" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай " "гэтага рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы " "спіс унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Звесткі аб Вас, якія захоўваюцца на серверы" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Кіраванне..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1629 #: ../src/config.py:3320 msgid "No key selected" msgstr "Ключ не выбраны" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:1214 ../src/config.py:1398 ../src/config.py:1619 #: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:1687 ../src/config.py:1761 #: ../src/config.py:3310 ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Прыяры_тэт:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў " "злучаныя з серверам праз адзін рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам " "атрымлівае гэтыя падзеі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Рэ_сурс:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Назва рэсурса перадаецца серверу, каб той мог адрозніваць некалькі " "праграмаў, злучаных праз адзін рахунак. Такім чынам, Вы можаце злучыцца праз " "адзін рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса 'Праца'. Падзеі будуць " "накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. (гл. ніжэй)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Захоўваць _журналы размоў з усімі людзьмі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Адмысловы вузел / порт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Ужыць проксі для перадачы файлаў" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Адпаведна стану" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Імя:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Рахункі" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам (напр., " "iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для гэтага Вам не " "патрэбнае злучэнне.\n" "Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе " "сервіс avahi-daemon." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх " "людзей з розных рахункаў у адзіным спісе" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Аб'яднаць рахункі" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Змяніць" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Р_ахунак:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Дадаць новага чалавека" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n" "транспарта, каб дадаць чалавека з\n" "гэтага пратакола. Пстрыкніце па кнопцы\n" "рэгістрацыі." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n" "дадаць людзей з гэтага пратакола." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Пратакол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Рэгістрацыя" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_ID карыстальніка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Адбылася памылка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Выберыце загад для выканання:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Свае загады - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Праверыць яшчэ" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Апісанне памылкі..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Калі ласка, пачакайце канца адпраўлення загаду..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Гэты рахунак не мае адпаведных загадаў." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "Увага: Каб ужыць некаторыя змены, трэба перазапусціць Gajim" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Фільтар:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Выдаліць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Выдаліць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Адправіць паведамленне ўсім далучаным людзям з гэтага сервера" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Вызначыць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Вызначыць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Паказаць _кансоль XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Абнавіць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Абнавіць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратар" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Спісы прыватнасці" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "Ад_правіць паведамленне серверу" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Умовы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Адмысловыя дзеянні" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Усе станы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:245 msgid "Away" msgstr "Сышоў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Заняты" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Няма " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Мае " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Выканаць загад" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not Available" msgstr "Мяне няма" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Некалькі спецыяльных станаў..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "У сетцы / Вольны для размовы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Граць гук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Атрыманае паведамленне\n" "Чалавек адлучыўся \n" "Чалавек змяніў стан \n" "Фарбаванае паведамленне групавой размовы \n" "Атрыманае групавое паведамленне \n" "Запыт на перадачу файла \n" "Перадача файла пачалася \n" "Перадача файла скончаная" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Калі " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі " "заданняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Адключыць выплыўнае вакно" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Паведаміць у выплыўным вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "і я " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "людзі\n" "групы\n" "усе" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "для " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "калі я ў" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Уваход:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Назва крыніцы:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Апошняя змена:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Атрыманае новае паведамленне" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Вы атрымалі новае паведамленне:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Увядзіце для пацверджання:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Увядзіце новы пароль:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Стандартныя паведамленні:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Захаваць тлумачэнне..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Дадаць у кантактны ліст" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Напісаць ліст" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Адкрыць у праглядальніку" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Пачаць размову" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Адправіць _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Запоўніце форму." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настаўленні пакоя" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Змяніць групы" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасаваць перадачу файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла і выдаліць няскончаны файл" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Па_чысціць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Перадача файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Схаваць вакно" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя запісы перадачы файлаў з спіса" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Паказаць спіс перадаваных і атрыманых файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна " "спыняецца, а потым выдаляецца" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Паказаць нагадванне па сканчэнні перадачы файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Працягнуць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Паведамляць мне аб сканчэнні перадачы файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "спіс файлаў у чарзе на перадачу" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Колер картак" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Шэраг рахункаў\n" "Шэраг групаў\n" "Шэраг людзей\n" "Банер размовы" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Піша" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Шрыфт:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настаўленне тэмы Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Знік" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Неактыўны" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Нахілены" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Паведамленні" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Накіраваны MUC\n" "Паведамленні" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Колер _тэксту:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Змяніць м_янушку" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Змяніць _тэму" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Настаўленні _пакоя" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Змясціць у закладках" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Ма_дэратар" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратар" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Забараніць казанне" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Выкінуць" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Удзельнік" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Уладальнік" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Голас" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Стварыць новы допіс" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:270 msgid "From" msgstr "Ад" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў\n" "\n" "Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе " "дадзеных.\n" "\n" "Увага:\n" "Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не " "выдаляйце журналы размоў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Пошук у базе дадзеных" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Стварыць адмысловы запыт" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал размоў" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Стварэнне запыту..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Адмовіць" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Атрыманае запрашэнне" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1167 msgid "Join Group Chat" msgstr "Удзельнічаць у групавой размове" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Увайсці ў гэты пакой па злучэнні" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Мянушка:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Нядаўна:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1170 #: ../src/disco.py:1558 msgid "_Join" msgstr "_Далучыцца" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Кіраванне рахункамі" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Аўтаматычна далучацца" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры " "запуску" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Кіраванне закладкамі" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Стан друку:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Злучэнне HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Кіраванне профілямі проксі" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1136 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шыфраванне OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеянні" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:245 msgid "_Send" msgstr "Ад_правіць" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Фармат радка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Настаўленні GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Паведамленні аб змене стану" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальныя нагадванні" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Усе станы\n" "Толькі пісанне\n" "Адключана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _сышоў/заняты/нябачны" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Таксама вядома як \"стыль iChat\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "" "Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim _прадвызначанай Jabber-" "праграмай" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim " "больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_сышоў\" праз:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Аўтаматычна вызначаць пры кожным запуску Gajim\n" "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n" "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n" "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Размова" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі " "паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым кантактным лісце. Але " "зважайце, што ў такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа " "адправіць Вам паведамленне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Стандартныя паведамленні стану" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Вызначае адпраўнік\n" "Размоўнае паведамленне\n" "Асобнае паведамленне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Кожныя 5 хвілінаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Сымболікі:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. " "Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. " "Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце паведамляць суразмоўцу." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным выплыўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у выплыўным вакне ў правым " "верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым " "верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым " "верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку " "новых лістоў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў " "групавых размовах" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для " "кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых вокнаў " "і іх памеры" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць значкі для асобных " "пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, " "адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) " "адпаведнай значкай" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Кі_раванне..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Ніколі\n" "Заўсёды\n" "Па рахунках\n" "Па тыпе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "Для кожнага _паведамлення" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Граць _гук" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Паказваць час:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Выстаўляць паведамленне стану з улікам _гранай музыкі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Злучыцца" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "З_ысці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі " "гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "Т_эма:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Лічыць усе ўваходныя паведамленні:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Ужыць _значкі транспартаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Ужыць _сістэмны" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Значка панэлі паведамленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей " "(паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне " "новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце паведамленне " "ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Па атрыманні новай падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Гартач:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Кіраўнік файлаў:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Уваходнае паведамленне:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Паштовая праграма:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Ніколі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Паведамляць мне пра гэта" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Выходнае паведамленне:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Прайгравальнік:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Вынырваць" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Вярнуць звычайныя колеры" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "П_аведамленне стану:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_Спасылка:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Спісы прыватнасці:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Дадаць / Змяніць правіла" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Спіс правілаў" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Спіс прыватнасці" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Актыўны для гэтага сеанса" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Актываваць пры запуску" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Парадак:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1883 msgid "Privacy List" msgstr "Спіс прыватнасці" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "усе па падпісцы" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "усе з групы" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ніводны\n" "абодва\n" "ад\n" "каму" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "адпраўляць мне паведамленні" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "адпраўляць мне запыты" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "адпраўляць мне паведамленні аб змене стану" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "бачыць мой стан" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Пра мяне" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Народзіны:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Аддзел:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Дадатковы адрас:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Прозвішча:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Дадзенае імя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "У Сеціве:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Сярэдняе:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Яшчэ" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Тэлефонны нумар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Прэфікс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:290 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Вуліца:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Праца" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і на _серверы" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Спытацца _дазволу праглядаць змены стану" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2089 msgid "Edit _Groups" msgstr "Змяніць _групы" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2224 msgid "Execute Command..." msgstr "Выканаць загад..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2047 msgid "In_vite to" msgstr "За_прасіць" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Пачаць _размову" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2041 ../src/roster_window.py:2138 #: ../src/roster_window.py:2245 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2233 msgid "_Rename" msgstr "Змяніць _імя" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "П_адпіска" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Р_ахункі" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Дадаць _чалавека" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Перадача _файлаў" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Дапамога ў Сеціве" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профіль, а_ватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Паказаць _транспарты" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Паказаць _адлучаных людзей" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Пошук сервісаў" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1291 #: ../src/roster_window.py:2216 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_Частыя пытанні" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Настаўленні" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Ісці" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Фільтар:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Зарэгістравацца" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Адказаць на гэтае паведамленне" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Ад_правіць" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Адказаць" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Ад_правіць і закрыць" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "А_ўтарызаваць" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі Вы далучаны" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "Забраць аўтарызацыю ў чалавека, каб ён не мог бачыць, калі Вы далучаны" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Запыт падпіскі" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Адмовіць" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Адключыць гукі" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Паказаць _галоўнае вакно" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Ст_ан" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Запыт:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Праграма:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Чалавек" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:425 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "Аперацыйная сістэма:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Рэсурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Падпіска:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Весці журнал размоў" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Трафік Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Увод XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Звесткі/Запыт" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Каму Вы хочаце забараніць казанне?\n" "\n" #: ../src/config.py:2290 msgid "Adding Member..." msgstr "Дадаць ўдзельніка..." #: ../src/config.py:2291 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2293 msgid "Adding Owner..." msgstr "Дадаць уладальніка..." #: ../src/config.py:2294 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2296 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Дадаць адміністратара..." #: ../src/config.py:2297 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2298 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Мажлівыя варыянты:\n" "1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n" "2. user@domain (любы рэсурс).\n" "3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n" "4. domain (гэты домэн user@domain,\n" "domain/resource ці адрас паддамена)." #: ../src/config.py:2402 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Выдаленне рахунка %s" #: ../src/config.py:2419 ../src/roster_window.py:2748 msgid "Password Required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: ../src/config.py:2420 ../src/roster_window.py:2744 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s" #: ../src/config.py:2421 ../src/roster_window.py:2749 msgid "Save password" msgstr "Захаваць пароль" #: ../src/config.py:2435 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам" #: ../src/config.py:2436 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне." #: ../src/config.py:2523 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../src/config.py:2523 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Усе" #: ../src/config.py:2524 msgid "Enter and leave only" msgstr "Увайсці і выйсці" #: ../src/config.py:2525 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Няма" #: ../src/config.py:2593 msgid "New Group Chat" msgstr "Новая групавая размова" #: ../src/config.py:2626 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя звесткі" #: ../src/config.py:2627 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Запоўніце палі сервера і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку." #: ../src/config.py:2889 ../src/config.py:2895 ../src/config.py:2896 msgid "Invalid username" msgstr "Няправільнае імя карыстальніка" #: ../src/config.py:2890 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага " "рахунка." #: ../src/config.py:2905 ../src/dialogs.py:1356 msgid "Invalid password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../src/config.py:2906 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка." #: ../src/config.py:2910 ../src/dialogs.py:1361 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі розняцца" #: ../src/config.py:2911 ../src/dialogs.py:1362 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі." #: ../src/config.py:2930 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Паўторны Jabber ID" #: ../src/config.py:2931 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim." #: ../src/config.py:2948 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Рахунак паспяхова дададзены" #: ../src/config.py:2949 ../src/config.py:2984 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Вы можаце зараз змяніць адмысловыя настаўленні, націснуўшы кнопку " "\"Адмысловыя\", альбо пазней, выбраўшы элемент \"Рахункі\" ў меню \"Змяніць" "\" галоўнага вакна." #: ../src/config.py:2983 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны" #: ../src/config.py:3001 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка" #: ../src/config.py:3059 msgid "Account name is in use" msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная" #: ../src/config.py:3060 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дзеянні для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпедыі" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Шукаць у _слоўніку" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Шукаць у Сеціве" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "Адкрыць _спасылку" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:765 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i дзён таму" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:799 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тэма: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Імя чалавека: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "У групе" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Імя чалавека" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Паведамленне аб змене стану %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Паведамленне аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Вызначце назву гэтага паведамлення аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:409 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Надпісаць паведамленне аб змене стану?" #: ../src/dialogs.py:410 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Гэтая назва ўжо выкарыстаная. Хочаш надпісаць гэтае паведамленне аб змене " "стану?" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрас AIM:" #: ../src/dialogs.py:427 msgid "GG Number:" msgstr "Нумар GG:" #: ../src/dialogs.py:428 msgid "ICQ Number:" msgstr "Нумар ICQ:" #: ../src/dialogs.py:429 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрас MSN:" #: ../src/dialogs.py:430 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрас Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:466 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка " "%s" #: ../src/dialogs.py:468 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс" #: ../src/dialogs.py:618 ../src/dialogs.py:624 msgid "Invalid User ID" msgstr "Няправільны ID карыстальніка" #: ../src/dialogs.py:625 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс." #: ../src/dialogs.py:639 msgid "Contact already in roster" msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце" #: ../src/dialogs.py:640 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у у кантактным лісце." #: ../src/dialogs.py:677 msgid "User ID:" msgstr "ID карыстальніка:" #: ../src/dialogs.py:740 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-праграма для GTK+" #: ../src/dialogs.py:741 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версія GTK+:" #: ../src/dialogs.py:742 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версія PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "Current Developers:" msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Past Developers:" msgstr "Былыя распрацоўнікі:" #: ../src/dialogs.py:768 msgid "THANKS:" msgstr "Падзякі:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай " "для розных сістэмаў." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:788 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hrachyshka " #: ../src/dialogs.py:918 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s." #: ../src/dialogs.py:919 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў скасаваная." #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s" #: ../src/dialogs.py:1078 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запыт увагі ад %s" #: ../src/dialogs.py:1139 ../src/roster_window.py:691 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s" #: ../src/dialogs.py:1147 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам." #: ../src/dialogs.py:1165 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s" #: ../src/dialogs.py:1235 ../src/dialogs.py:1241 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы" #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1242 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі." #: ../src/dialogs.py:1248 msgid "This is not a group chat" msgstr "Гэта не групавая размова" #: ../src/dialogs.py:1249 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы." #: ../src/dialogs.py:1288 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Пачаць размову з рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:1290 msgid "Start Chat" msgstr "Пачаць размову" #: ../src/dialogs.py:1291 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Вызначце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n" "хочаце адправіць паведамленне:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1316 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1806 msgid "Connection not available" msgstr "Няма злучэння" #: ../src/dialogs.py:1317 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1807 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/dialogs.py:1329 msgid "Invalid JID" msgstr "Няправільны JID" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1338 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам." #: ../src/dialogs.py:1357 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы павінны ўвесці пароль." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1404 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Чалавек прыйшоў" #: ../src/dialogs.py:1406 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Чалавек сышоў" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Новае паведамленне" #. single message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Новае асобнае паведамленне" #. private message #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Новае прыватнае паведамленне" #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/gajim.py:1269 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Новы ліст" #: ../src/dialogs.py:1411 ../src/gajim.py:1422 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запыт на перадачу файла" #: ../src/dialogs.py:1413 ../src/gajim.py:1241 ../src/gajim.py:1398 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Памылка перадачы файла" #: ../src/dialogs.py:1415 ../src/gajim.py:1461 ../src/gajim.py:1483 #: ../src/gajim.py:1500 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Перадача файла скончаная" #: ../src/dialogs.py:1416 ../src/gajim.py:1464 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Перадача файла спыненая" #: ../src/dialogs.py:1418 ../src/gajim.py:1138 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Запрашэнне ў групавую размову" #: ../src/dialogs.py:1420 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Чалавек змяніў стан" #: ../src/dialogs.py:1605 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:1607 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:1609 msgid "Single Message" msgstr "Асобнае паведамленне" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1612 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Адправіць %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1635 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Атрымана %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1708 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s сказаў:\n" #: ../src/dialogs.py:1752 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Кансоль XML для %s" #: ../src/dialogs.py:1754 msgid "XML Console" msgstr "Кансоль XML" #: ../src/dialogs.py:1877 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Спіс прыватнасці %s" #: ../src/dialogs.py:1881 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Спіс прыватнасці для %s" #: ../src/dialogs.py:1929 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s" #: ../src/dialogs.py:1974 msgid "Edit a rule" msgstr "Змяніць правіла" #: ../src/dialogs.py:2061 msgid "Add a rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Спісы прыватнасці для %s" #: ../src/dialogs.py:2159 msgid "Privacy Lists" msgstr "Спісы прыватнасці" #: ../src/dialogs.py:2229 msgid "Invalid List Name" msgstr "Няправільная назва спіса" #: ../src/dialogs.py:2230 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2265 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2277 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Каментарый: %s" #: ../src/dialogs.py:2340 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберыце гукавы файл" #: ../src/dialogs.py:2350 ../src/dialogs.py:2398 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/dialogs.py:2355 msgid "Wav Sounds" msgstr "Файлы Wav" #: ../src/dialogs.py:2385 msgid "Choose Image" msgstr "Выберыце малюнак" #: ../src/dialogs.py:2403 msgid "Images" msgstr "Малюнкі" #: ../src/dialogs.py:2461 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Калі %s становіцца:" #: ../src/dialogs.py:2463 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2534 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/dialogs.py:2540 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: ../src/dialogs.py:2661 msgid "when I am " msgstr "калі я " #: ../src/disco.py:104 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1288 #: ../src/gajim.py:566 ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:331 #: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:453 #: ../src/roster_window.py:485 ../src/roster_window.py:487 #: ../src/roster_window.py:3958 ../src/roster_window.py:3960 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/contacts.py:288 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Транспарты" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:108 msgid "Conference" msgstr "Канферэнцыі" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Вы не можаце праглядзець спіс даступных сервісаў, не злучыўшыся з серверам." #: ../src/disco.py:500 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук сервісаў для рахунка %s" #: ../src/disco.py:502 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук сервісаў" #: ../src/disco.py:645 msgid "The service could not be found" msgstr "Немагчыма знайсці сервіс" #: ../src/disco.py:646 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Па вызначаным адрасе няма сервісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. " "Праверце адрас і паспрабуйце зноў." #: ../src/disco.py:650 ../src/disco.py:931 msgid "The service is not browsable" msgstr "Немагчыма праглядзець сервіс" #: ../src/disco.py:651 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў." #: ../src/disco.py:731 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Прагляд %s для рахунка %s" #: ../src/disco.py:770 msgid "_Browse" msgstr "_Праглядзець" #: ../src/disco.py:932 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў, якія можна праглядзець." #: ../src/disco.py:1162 ../src/disco.py:1293 msgid "Re_gister" msgstr "Зарэ_гістравацца" #: ../src/disco.py:1330 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Пошук у %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1512 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #. Description column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #. Id column #: ../src/disco.py:1528 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1756 msgid "Subscribed" msgstr "Падпісаны" #: ../src/disco.py:1782 msgid "New post" msgstr "Новы допіс" #: ../src/disco.py:1788 msgid "_Subscribe" msgstr "Падп_ісацца" #: ../src/disco.py:1794 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адпісацца" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Ступень выкананасці" #: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:172 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Адпраўнік: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:575 msgid "Recipient: " msgstr "Атрымальнік: " #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Захаваць у: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:186 msgid "File transfer completed" msgstr "Перадача файла скончаная" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Перадача файла скасаваная" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам." #: ../src/filetransfers_window.py:216 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Атрымальнік: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Перадача файла спыненая чалавекам" #: ../src/filetransfers_window.py:236 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выберыце файл..." #: ../src/filetransfers_window.py:255 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла" #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс." #: ../src/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:293 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:295 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Апісанне: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс." #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Такі файл ужо ёсць" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Немагчыма запісваць файлы ў дырэкторыю \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "Save File as..." msgstr "Захаваць файл як..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:421 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:497 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/с)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Няправільны файл" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:565 msgid "Name: " msgstr "Назва:" #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:569 msgid "Sender: " msgstr "Адпраўнік:" #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../src/gajim.py:33 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе запуску сервера X. Выхад..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..." #: ../src/gajim.py:59 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі" #: ../src/gajim.py:60 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..." #: ../src/gajim.py:65 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade" #: ../src/gajim.py:67 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную версію з %s" #: ../src/gajim.py:69 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade." #: ../src/gajim.py:74 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для запуску" #: ../src/gajim.py:82 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для запуску" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:246 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim ужо працуе" #: ../src/gajim.py:247 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Gajim ужо працуе\n" "Усё роўна запусціць наноў?" #: ../src/gajim.py:270 ../src/common/connection_handlers.py:870 #: ../src/common/connection_handlers.py:1494 #: ../src/common/connection_handlers.py:1516 #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 #: ../src/common/connection_handlers.py:1542 #: ../src/common/connection_handlers.py:1703 #: ../src/common/connection_handlers.py:1800 ../src/common/connection.py:792 msgid "Disk Write Error" msgstr "Памылка запісу на дыск" #: ../src/gajim.py:361 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?" #: ../src/gajim.py:364 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:411 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Памылка злучэння" #: ../src/gajim.py:737 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тэма: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:794 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:827 msgid "Authorization accepted" msgstr "Паспяховая аўтарызацыя" #: ../src/gajim.py:828 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану." #: ../src/gajim.py:836 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Чалавек \"%s\" забраў у Вас аўтарызацыю" #: ../src/gajim.py:837 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным." #: ../src/gajim.py:881 #, python-format msgid "Contact with \"%