# Italian translations for gajim package # Traduzione italiana del pacchetto gajim. # Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico # This file is distributed under the same license as the Gajim Package. # Mauro Brenna , 2005,2006. # Andrea Ratti , 2005. # Matteo Dell'Amico , 2005, 2006. #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:48+0100\n" "Last-Translator: Matteo Dell'Amico \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client IM Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Invia _messaggio singolo..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aggiungi Contatto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Ricerca servizi..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1147 msgid "_Execute Command..." msgstr "Esegui _comando..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "Chat di _gruppo" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modifica account..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Apri composizione email" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Creazione dell'account in corso\n" "\n" "Attendere prego..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Scegliere una delle seguenti opzioni:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Inserire i dati per il nuovo account" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Collegati alla pressione di Fine" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Assistente creazione account" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ho già un account da usare" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Voglio _registrare un nuovo account" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "_Memorizza password" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Servizi del server" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Imposta il profilo durante la connessione" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "È necessario avere un account per connettersi\n" "alla rete Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Il tuo JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzato" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Ripetere password:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usa proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modifica account" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Cambia password" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale " "i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di " "default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà " "disabilitata." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Scegli _chiave..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Modifica informazioni personali..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:914 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1224 #: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:2111 #: ../src/roster_window.py:2153 ../src/common/contacts.py:284 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nome dell'host: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina " "su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori " "possibilità di funzionare correttamente." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il " "timeout che provoca una disconnessione" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi " "di lettura solo per l'utente che esegue il programma" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber " "usando questo account." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box sotto la " "lista contatti) cambierà di conseguenza lo stato di questo account" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1614 #: ../src/config.py:3405 msgid "No key selected" msgstr "Nessuna chiave selezionata" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1194 #: ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1604 #: ../src/config.py:1613 ../src/config.py:1672 ../src/config.py:1746 #: ../src/config.py:3395 ../src/config.py:3404 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_iorità:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal " "server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso " "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "_Risorsa: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più " "client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile " "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' " "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi " "(vedi sotto)." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Memorizza i _log delle conversazioni con tutti i contatti" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Invia pacchetti di keep-alive" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usa _SSL (legacy)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa hostname/port personalizzati" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usa proxy per il trasferimento file" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Modifica lo stato" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat compatibile " "con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili nella lista " "contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber affinché " "funzioni.\n" "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in " "esecuzione." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i " "contatti come se ci fosse un unico account" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Unisci account" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Permetti di vedere il mio stato" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "È necessario registrarsi a questo trasporto\n" "per poter aggiungere un contatto con questo\n" "protocollo. Premere il pulsante registra per\n" "procedere." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "È necessario essere connesso all'account per poter aggiungere\n" " un contatto da questo protocollo" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocollo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registra" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_ID utente:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "È avvenuto un errore:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Scegliere il comando da eseguire:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Controlla un'altra volta" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Descrizione errore..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Attendere durante il recupero della lista comandi..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Attendere durante l'invio del comando.." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Questa entità jabber non mostra alcun comando." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTA: È necessario riavviare Gajim perché alcune impostazioni abbiano " "effetto" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Elimina MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimina il messaggio del giorno" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Imposta MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Imposta messaggio del giorno" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostra console _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Aggiorna MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Amministratore" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Liste privacy" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Invia messaggio server" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Invia messaggio singolo" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Azioni avanzate" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Controllo notifiche avanzato" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Tutti gli stati" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Occupato " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Non ho " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Ho " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Lancia un comando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Uno o più stati speciali..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Online / Libero per chat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci suono" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Ricezione messaggio \n" "Contatto disconnesso \n" "Cambio di stato del contatto \n" "Messaggio di chat di gruppo evidenziato \n" "Messaggio di chat di gruppo ricevuto \n" "Richiesta di trasferimento file \n" "Trasferimento file iniziato \n" "Trasferimento file terminato" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Quando " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra chat " "nell'elenco finestre" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informami con una finestra di popup" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Mostra evento nella lista _contatti" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Mostra evento nella s_ystray" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "ed io" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "contatto(i)\n" "gruppo(i)\n" "tutti" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "per " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "quando sono in" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nome feed:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Nuova voce ricevuta" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Inserire nuovamente per conferma:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserire nuova password:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Scrivere il nuovo messaggio di stato" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Messaggi predefiniti:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Salva come predefinito..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entra in chat di _gruppo" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aggiungi ai contatti" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Apri composizione email" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Inizia chat" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Invia _file" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Attiva cifratura Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Vista compatta Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Cronologia" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Completa nel form" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Modifica gruppi" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annulla trasferimento file" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "P_ulisci" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Nasconde la finestra" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il " "trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista trasferimenti file" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Colori della scheda di stato chat" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Account\n" "Gruppo\n" "Contatto\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Scrivendo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Stile carattere:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizzazione temi di Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Andato via" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Messaggi\n" "MUC" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Messaggi diretti\n" "a MUC" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Colore del testo:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Carattere del _testo:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambia _nickname" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambia _oggetto" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Configu_ra la stanza" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratore" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Bandisci" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Caccia" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Azioni _partecipanti" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Proprietario" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Invia messaggio privato" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Voce" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Crea nuovo post" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268 msgid "From" msgstr "Da" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Benvenuti al gestore delle cronologie di Gajim\n" "\n" "Si possono selezionare elementi alla sinistra e/o cercare nella base dati da " "sotto.\n" "\n" "ATTENZIONE:\n" "Se si ha intenzione di cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia " "in esecuzione. Generalmente evitare di eliminare dati sui contatti con cui " "si sta conversando." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Cerca base dati" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Costruisci richiesta personalizzata" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Cronologia conversazione" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Costruttore richieste..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invito ricevuto" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1149 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entra in chat di gruppo" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Entra automaticamente in questa stanza alla connessione" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Nickname:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Recenti:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165 #: ../src/disco.py:1548 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestisci account" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Partecipa automaticamente" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestisci segnalibri" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Scrivi stato:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connessione HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestisci profili proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Cifratura OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "A_zioni" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formato di una linea" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Opzioni GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalizzazione dell'interfaccia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messaggi di stato predefiniti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifiche visuali" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tutti gli stati di chat\n" "Solo composizione\n" "Disattivato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conosciuto anche come stile iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber _predefinito all'avvio" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim " "non chiederà più il messaggio di stato si diventa assente; verrà usato il " "valore predefinito impostato qui" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Chiedi messaggio di stato per:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Assente automaticamente dopo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite XFCE4\n" "Personalizza" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti " "spamma o disturba. Usare con cautela: verranno bloccati tutti i messaggi " "ricevuti da chi non è membro della lista contatti." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Messaggio di stato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Icone stato predefinite:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Determinato dal mittente\n" "Messaggio di chat\n" "Messaggio singolo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Mostra _dettagli email extra" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fiche dello stato di chat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Ogni 5 minuti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticon:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una " "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat " "si vogliono inviare al corrispondente." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una " "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat " "si vogliono inviare al corrispondente." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra relativa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a destra " "dello schermo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto si connette" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto si disconnette" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle " "nuove email" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e " "nelle chat di gruppo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista " "contatti e chat di gruppo sotto il suo nome" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della lista " "contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. " "(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, " "assente, occupato, ecc...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti " "emoticon grafici animati o statici" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignora il rich content dei messaggi ricevuti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Gestisci..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Mai\n" "Sempre\n" "Per account\n" "Per tipo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificare i contatti che eseguono:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "In _tutti i messaggi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "Una _finestra messaggi:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fiche dello stato di chat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Riproduci _suoni" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Scrivi ora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale " "correntemente ascoltata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostra solo nella lista _contatti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "C_onnessione" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "_Disconnessione" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Alcuni messaggi potrebbero includere con contenuto ricco (formattazione, " "colori, ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Trattare tutti i messaggi in arrivo come:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usa le icone dei _trasporti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Usa il sistema _predefinito" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Usa _icona nell'area di notifica" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) " "viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di " "ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta " "di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Quando si riceve un nuovo evento" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player visita http://trac.gajim." "org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Controllo notifiche _avanzato..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "Gestore _file:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Carattere:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Evidenzia _parole scorrette" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "Messaggio in _arrivo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Client mail:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notifica" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Messaggio in _uscita:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Riproduttore:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Mostra" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Reimposta ai colori di default" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Ordina i contatti per stato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "Messaggio di _stato:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste utenti bloccati:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Aggiungi/ modifica una regola" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Lista di regole" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Lista privacy" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Attivo per la sessione corrente" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Attivo ad ogni avvio di Gajim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "ID Jabber" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1863 msgid "Privacy List" msgstr "Lista utenti bloccati" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "tutti per abbonamento" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "tutti nel gruppo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "nessuno\n" "entrambi\n" "da\n" "a" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "invio di messaggi" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "invio di richieste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "invio di stato" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "vedere il mio stato" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "A proposito" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Data di nascita:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Cliccare per inserire l'avatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Dipartimento:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Indirizzo extra:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Cognome:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-GG" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Secondo nome:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Ancora" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informazioni personali" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Titolo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Regione:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Via:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa fare?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Chiedi di poter vedere il suo stato" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Crea _notifica speciale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assegna chiave Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2075 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modifica _gruppi" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2210 msgid "Execute Command..." msgstr "Esegui Comando..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2033 msgid "In_vite to" msgstr "In_vita a " #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Invia _messaggio singolo" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Inizia _chat" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Permetti di _vedere il mio stato" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Proibisci di vedere il mio stato" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2027 ../src/roster_window.py:2124 #: ../src/roster_window.py:2231 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Elimina dai contatti" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2219 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Abbonamento" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Account" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Aggiungi _contatto" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Trasferimenti file" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Domande frequenti (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Aiuto online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profilo, a_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Mostra tras_porti" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra contatti _offline" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Ricerca servizi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1286 #: ../src/roster_window.py:2202 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_Domande frequenti" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Vai" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registra a" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Invia" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Invia e _chiudi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Autorizza" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di abbonamento" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Disabilita suoni" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostra lista _contatti" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_to" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Chiedi:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber: " #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonamento:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Memorizza cronologia conversazione" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Traffico Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Inserimento XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole bloccare?\n" "\n" #: ../src/config.py:2381 msgid "Adding Member..." msgstr "Aggiunta membro..." #: ../src/config.py:2382 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole rendere membro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2384 msgid "Adding Owner..." msgstr "Aggiunta proprietario..." #: ../src/config.py:2385 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole rendere proprietario?\n" "\n" #: ../src/config.py:2387 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Aggiunta amministratore..." #: ../src/config.py:2388 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole rendere amministratore?\n" "\n" #: ../src/config.py:2389 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Può essere uno dei seguenti:\n" "1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa " "data)\n" "2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n" "3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n" "4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n" "dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)." #: ../src/config.py:2494 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminazione account %s" #: ../src/config.py:2511 ../src/roster_window.py:2734 msgid "Password Required" msgstr "Password richiesta" #: ../src/config.py:2512 ../src/roster_window.py:2730 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Inserire la password per l'account %s" #: ../src/config.py:2513 ../src/roster_window.py:2735 msgid "Save password" msgstr "Memorizza password" #: ../src/config.py:2527 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server" #: ../src/config.py:2528 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa." #: ../src/config.py:2613 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/config.py:2613 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Tutti" #: ../src/config.py:2614 msgid "Enter and leave only" msgstr "Solo ingresso ed uscita" #: ../src/config.py:2615 msgid "?print_status:None" msgstr "Nessuno" #: ../src/config.py:2683 msgid "New Group Chat" msgstr "Nuova chat di gruppo" #: ../src/config.py:2716 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi" #: ../src/config.py:2717 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo " "segnalibro." #: ../src/config.py:2979 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: ../src/config.py:2980 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account." #: ../src/config.py:2990 ../src/dialogs.py:1336 msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #: ../src/config.py:2991 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account." #: ../src/config.py:2995 ../src/dialogs.py:1341 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../src/config.py:2996 ../src/dialogs.py:1342 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche." #: ../src/config.py:3015 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "ID Jabber duplicato" #: ../src/config.py:3016 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Questo account è già configurato in Gajim." #: ../src/config.py:3033 msgid "Account has been added successfully" msgstr "L'account è stato aggiunto con successo" #: ../src/config.py:3034 ../src/config.py:3069 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate" "\", o farlo più tardi scegliendo la voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" " "della finestra principale." #: ../src/config.py:3068 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo" #: ../src/config.py:3086 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account" #: ../src/config.py:3144 msgid "Account name is in use" msgstr "Il nome account è già in uso" #: ../src/config.py:3145 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome" #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si " "è prestata attenzione a questa chat di gruppo" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Azioni per \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Controlla nel _Dizionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Cercalo nel Web" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "Apri come _Link" #: ../src/conversation_textview.py:760 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:764 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i giorni fa" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:798 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Oggetto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome contatto: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "ID Jabber: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Nel gruppo" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Nome contatto" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Messaggio di stato %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Messaggio di stato" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "Indirizzo AIM:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "Numero GG:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "Numero ICQ:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "Indirizzo MSN:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Indirizzo Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID utente non valido" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contatto già presente nella lista" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Questo contatto è già presente nella lista." #: ../src/dialogs.py:668 msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Versione di GTK+:" #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Versione di PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Sviluppatori attuali:" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "GRAZIE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:779 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mauro Brenna \n" "Andrea Ratti \n" "Matteo Dell'Amico " #: ../src/dialogs.py:909 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s" #: ../src/dialogs.py:910 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento " "file verrà annullato." #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s" #: ../src/dialogs.py:1064 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Richiesta di abbonamento da %s" #: ../src/dialogs.py:1124 ../src/roster_window.py:686 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Si è già nella stanza %s" #: ../src/dialogs.py:1132 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi." #: ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../src/dialogs.py:1216 ../src/dialogs.py:1222 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi." #: ../src/dialogs.py:1228 msgid "This is not a group chat" msgstr "Questa non è una chat di gruppo" #: ../src/dialogs.py:1229 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo" #: ../src/dialogs.py:1268 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Inizia chat con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "Start Chat" msgstr "Inizia chat" #: ../src/dialogs.py:1271 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Introdurre il nickname o l'ID del contatto con cui chattare:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786 msgid "Connection not available" msgstr "Connessione non disponibile" #: ../src/dialogs.py:1297 ../src/dialogs.py:1656 ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1306 ../src/dialogs.py:1309 msgid "Invalid JID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../src/dialogs.py:1309 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossibile processare \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1318 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password." #: ../src/dialogs.py:1337 msgid "You must enter a password." msgstr "È necessario inserire una password." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1384 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contatto connesso" #: ../src/dialogs.py:1386 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contatto disconnesso" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #. single message #: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Nuovo messaggio singolo" #. private message #: ../src/dialogs.py:1389 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Nuovo messaggio privato" #: ../src/dialogs.py:1389 ../src/gajim.py:1232 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Nuova e-mail" #: ../src/dialogs.py:1391 ../src/gajim.py:1385 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Richiesta di trasferimento file" #: ../src/dialogs.py:1393 ../src/gajim.py:1204 ../src/gajim.py:1361 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Errore nel trasferimento file" #: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1424 ../src/gajim.py:1446 #: ../src/gajim.py:1463 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/dialogs.py:1396 ../src/gajim.py:1427 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Trasferimento file fermato" #: ../src/dialogs.py:1398 ../src/gajim.py:1101 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invito a chat di gruppo" #: ../src/dialogs.py:1400 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Stato Contatto Cambiato" #: ../src/dialogs.py:1585 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Messaggio singolo con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:1587 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Messaggio singolo nell'account %s" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Single Message" msgstr "Messaggio singolo" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1592 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Invia %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1615 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevuto %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1688 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s ha scritto:\n" #: ../src/dialogs.py:1732 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML per %s" #: ../src/dialogs.py:1734 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1857 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista privacy %s" #: ../src/dialogs.py:1861 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista privacy per %s" #: ../src/dialogs.py:1909 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s" #: ../src/dialogs.py:1912 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Ordine: %s, azione: %s" #: ../src/dialogs.py:1954 msgid "Edit a rule" msgstr "Modifica una regola" #: ../src/dialogs.py:2041 msgid "Add a rule" msgstr "Aggiungi una regola" #: ../src/dialogs.py:2137 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Lista privacy per %s" #: ../src/dialogs.py:2139 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste privacy" #: ../src/dialogs.py:2209 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nome lista non valido" #: ../src/dialogs.py:2210 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy" #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2244 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact ti ha invitato alla chat di gruppo %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2256 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commento: %s" #: ../src/dialogs.py:2318 msgid "Choose Sound" msgstr "Scegliere il suono" #: ../src/dialogs.py:2328 ../src/dialogs.py:2373 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Wav Sounds" msgstr "Suoni Wav" #: ../src/dialogs.py:2363 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" #: ../src/dialogs.py:2378 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/dialogs.py:2435 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quando %s diventa:" #: ../src/dialogs.py:2437 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Creazione notifica speciale per %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2508 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2514 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../src/dialogs.py:2635 msgid "when I am " msgstr "quando io sono " #: ../src/disco.py:102 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1283 #: ../src/gajim.py:546 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:450 #: ../src/roster_window.py:482 ../src/roster_window.py:484 #: ../src/roster_window.py:3902 ../src/roster_window.py:3904 #: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Trasporti" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:106 msgid "Conference" msgstr "Conferenze" #: ../src/disco.py:419 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili" #: ../src/disco.py:498 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Ricerca servizi" #: ../src/disco.py:643 msgid "The service could not be found" msgstr "Il servizio non è stato trovato" #: ../src/disco.py:644 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare " "l'indirizzo e riprovare." #: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929 msgid "The service is not browsable" msgstr "Non è possibile consultare il servizio" #: ../src/disco.py:649 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare." #: ../src/disco.py:729 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Consulta %s usando l'account %s" #: ../src/disco.py:768 msgid "_Browse" msgstr "C_onsulta" #: ../src/disco.py:930 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare." #: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1288 msgid "Re_gister" msgstr "_Registra" #: ../src/disco.py:1325 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Analisi %d / %d..." #. Users column #: ../src/disco.py:1506 msgid "Users" msgstr "Utenti" #. Description column #: ../src/disco.py:1513 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Id column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1743 msgid "Subscribed" msgstr "Abbonati" #: ../src/disco.py:1769 msgid "New post" msgstr "Nuovo post" #: ../src/disco.py:1775 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bbonati" #: ../src/disco.py:1781 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Disa_bbonati" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Tu" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Mittente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Memorizzato in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connessione non può essere stabilita." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinatario: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Messaggio di errore: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Scegliere il file da inviare..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Questo file è in uso da un altro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vuole inviarti un file:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:706 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:708 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per " "sovrascriverlo" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712 msgid "This file already exists" msgstr "Questo file esiste già" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:712 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa fare?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:722 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile." #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:723 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si ha il permesso di creare file in questa cartella." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Salva file come..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "File non valido" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "File: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Non è possibile inviare file vuoti" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Mittente: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di GTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile " "da %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su " "%s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:241 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim è già in esecuzione" #: ../src/gajim.py:242 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n" "Continuare comunque?" #: ../src/gajim.py:350 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:351 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accettare questa richiesta?" #: ../src/gajim.py:397 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: ../src/gajim.py:717 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Oggetto: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:762 ../src/gajim.py:775 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:808 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizzazione accettata" #: ../src/gajim.py:809 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato." #: ../src/gajim.py:817 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui" #: ../src/gajim.py:818 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Lo vedrai sempre come offline." #: ../src/gajim.py:861 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Non si può contattare \"%s\"" #: ../src/gajim.py:862 ../src/common/connection.py:413 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi." #: ../src/gajim.py:1011 ../src/roster_window.py:1217 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s è ora %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1014 ../src/groupchat_control.py:951 #: ../src/roster_window.py:1220 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s è ora %s" #: ../src/gajim.py:1111 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passphrase errata" #: ../src/gajim.py:1112 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP" #: ../src/gajim.py:1215 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1217 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione in e-mail" msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni in e-mail" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1226 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Da: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1382 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vuole inviarti un file." #: ../src/gajim.py:1447 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1451 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo." #: ../src/gajim.py:1464 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1468 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato." #: ../src/gajim.py:1581 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflitto di nomi utenti" #: ../src/gajim.py:1582 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1924 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze" #: ../src/gajim.py:2122 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Supporto Network Manager non disponibile" #: ../src/gajim.py:2197 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "mostra aiuto sul comando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "Scrive la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata" #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Scrive un elenco degli account registrati" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Cambia lo stato degli account" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "stato" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "messaggio di stato" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a " "cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione " "\"sincronizza con lo stato globale\"" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave " "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', " "senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "contenuti messaggi" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "chiave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave " "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', " "senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "oggetto del messaggio " #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contatto" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Nome dell'account" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Invia file ad un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "chiave=valore" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "chiave" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome della preferenza da eliminare" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Elimina il contatto dalla lista" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Aggiunge il contatto alla lista" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un " "account)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è " "specificato un account)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Apre la finestra di inizio chat" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Inizia chat usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Invia XML personalizzato" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML da inviare" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a " "tutti gli account." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Gestisci un uri xmpp:/" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Entra in una stanza MUC" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "stanza" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "nickname" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "password" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' non appartiene alla lista contatti.\n" "Specificare l'account per l'invio del messaggio." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Non ci sono account attivi" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Parametri:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [parametri]\n" "Il comando è uno fra:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Troppi parametri. \n" "Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n" "Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "Uri errato" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "nome del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Scegliere prima un altro tema." #: ../src/groupchat_control.py:122 msgid "Sending private message failed" msgstr "Invio messaggio privato fallito" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:124 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito." #: ../src/groupchat_control.py:317 msgid "Insert Nickname" msgstr "Inserisci nickname" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:836 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:840 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:847 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:851 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:859 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: ../src/groupchat_control.py:861 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: ../src/groupchat_control.py:944 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s se ne è andato" #: ../src/groupchat_control.py:949 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo" #: ../src/groupchat_control.py:1071 ../src/groupchat_control.py:1089 #: ../src/groupchat_control.py:1182 ../src/groupchat_control.py:1199 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nickname non trovato: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Questa stanza non ha oggetto" #: ../src/groupchat_control.py:1118 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1125 ../src/groupchat_control.py:1153 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s non sembra essere un JID valido" #: ../src/groupchat_control.py:1236 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)" #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandi: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname " "di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@" "\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON " "supporta la presenza di spazi nel nickname." #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Uso: /%s , apre una finestra di chat privata al partecipante " "specificato." #: ../src/groupchat_control.py:1273 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo." #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified.