# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro # Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # Davidson Paulo , 2007. # Gajim , 2007. #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-16 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:06-0300\n" "Last-Translator: Davidson Paulo \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente Jabber em GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar _Mensagem Simples..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Procurar Serviços..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1152 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Executar Comando" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Conferência" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modificar Conta..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Abrir Caixa de Entrada do Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Sua conta está sendo criada\n" "\n" "Por favor aguarde..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados da sua nova conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, " "etc)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar quando eu clicar em Fim" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Assistente de Configuração de Conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usá-la" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar se_nha" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Configurar perfil quando eu conectar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" "rede Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Computador:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Reescreva a Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Alterar Senha" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores " "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS " "por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o " "TLS será desabilitado" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha a Chave..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar detalhes pessoais..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:918 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:348 ../src/roster_window.py:1238 #: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:2125 #: ../src/roster_window.py:2167 ../src/common/contacts.py:290 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Computador:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Se marcado, o Gajim transmitirá também alguns outros IP's exceto o seu, " "então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar " "corretamente." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para prevenir timeout na " "conexão, fazendo-a cair" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' somente para você" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer " "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1629 #: ../src/config.py:3320 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:1214 ../src/config.py:1398 ../src/config.py:1619 #: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:1687 ../src/config.py:1761 #: ../src/config.py:3310 ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_dade:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Recur_so:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo " "JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no " "mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma " "conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que " "possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sincro_nizar status da conta com status global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usa proxies de transferência de arquivos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Ajustar ao status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat compatível " "com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados na lista. Você " "não precisa estar conectado a um servidor jabber para que ele funcione.\n" " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço " "avahi-daemon estiver rodando." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará " "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Mes_clar contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\"" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "C_onta:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Dei_xar este contato ver meu status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Você deve estar registrado a este \n" "transporte para poder adicionar \n" "contatos deste protocolo. Clique no \n" "botão Registrar para aceitar." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Você deve estar conectado para que o transporte \n" "possa adicionar um contato desse protocolo." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_ID do Usuário:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Escolha um comando para executar" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Verificar novamente" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Descrição do erro..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTA: Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações " "tenham efeito" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançado" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Excluir MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Excluir Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Configurar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar console _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Atualizar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Atualizar Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Listas de Privacidade" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "uma janela/aba aberta com o contato" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Ações Avançadas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Controle Avançado de Notificações" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Totos os status" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:245 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Ocupado " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Não possui" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Possui" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Executar um comando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Um ou mais status especiais" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Online / Livre para Conversa" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Mensagem Recebida\n" "Contato Conectado\n" "Contato Desconectado\n" "Status do Contato Alterado\n" "Destacar Mensagens em Conferências\n" "Mensagem de Conferência Recebida\n" "Transferência de Arquivo Solicitada\n" "Transferência de Arquivo Iniciada\n" "Transferência de Arquivo Concluída" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Quando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Ativar o recurso \"UrgencyHist\" do gerenciador de janelas faz a janela de " "conversa piscar na barra de tarefas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Desativar janelas popup existentes" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Desativar sons existentes para este evento" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Notificar-me com uma janela popup" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Mostrar somente na _lista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Mostrar evento na bandeja do sistema" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "e eu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "contato(s)\n" "grupo(s)\n" "todo mundo" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "para" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "quando eu estiver em" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nome do feed:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Novo evento recebido" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Você recebeu uma nova entrada:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Alterar Senha" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Digite novamente para confirmar:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Digite sua nova senha:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Digite sua nova mensagem de status:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Modelos de mensagens" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Salvar como Modelos..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Entrar em uma Conferência" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar Email/JID" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar URL" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir Cliente de E-mail" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir no Navegador" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Iniciar Conversa" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Arquivo" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Ativar criptografia Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visão _Compacta Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Preencha o formulário." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Esconder a janela" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou " "interrompidas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a " "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferência de arquivos" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Aba Cores do Bate-papo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Linha Conta\n" "Linha Grupo\n" "Linha Contato\n" "Banner de Conversa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Compôr" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Customização de Temas do Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Ido" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Mensagens" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Direto\n" "Mensagens" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Fonte do texto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "Cor _de fundo" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Mudar _Apelido" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Mudar _Assunto" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administração" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Chutar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Ações de _Ocupantes" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "D_ono" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Enviar Mensagem Privada" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Criar nova postagem" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:270 msgid "From" msgstr "De" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Bem-vindo ao Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim\n" "\n" "Você pode selecionar os logs da esquerda e/ou procurar a base de dados do " "abaixo.\n" " CUIDADO:\n" "Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o " "Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja " "conversando no momento." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Buscar no Bando de Dados" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Gerar consulta customizada" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Gerador de consultas..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Convite Recebido" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1167 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Entra nesta sala automaticamente quando eu conectar" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1170 #: ../src/disco.py:1558 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Ingresso automático" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Bookmarks" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Imprimir status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1136 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Criptografia OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:245 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formato da linha" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Opções do Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Customização de interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os status de conversa\n" "Escrevendo somente\n" "Desabilitado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, o " "Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-lo " "para afastado, ele usará o padrão definido aqui" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar ao abrir o Gajim\n" "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n" "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n" "Personalizar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver " "mandando SPAM's. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as " "mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe " "enviar uma mensagem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configurar cores e fontes da interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Padrão" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Conjunto de Ícones de status padrão:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Determinado pelo remetente\n" "Mensagem de chat\n" "Mensagem simples" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Mostrar detalhes _extras dos emails" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar a_vatar dos contatos na lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar _mensagem de status da lista de contato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficações do status da conversa exibidas:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "De 5 _em 5 minutos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticons:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação " "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais " "caracteres você quer para enviar a outra parte." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que " "você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres " "você quer para enviar a outra parte." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "O Gajim mostrará automaticamente novos eventos em uma janela saltando sobre " "a janela relevante" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral " "inferior direita da tela" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se desconectaram" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos " "emails" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim mostrará avatars dos contatos na janela da lista e na " "conferência" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do " "contato na janela da lista e na conferência" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na " "próxima vez que você executa-lo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por " "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status " "conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a " "animação equivalente ou estático emoticons gráfico" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Gere_nciar..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nunca\n" "Sempre\n" "Por conta\n" "Por tipo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Notificar cada nova mensagem do _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "Uma _janela de mensagem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo tocada." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se " "marcado, o Gajim apenas mostrará as mensagens em texto puro." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Tema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de status para o ausente automático" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de status para o afastado automático" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Usar o _padrão do sistema" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, " "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo " "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem " "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está conversando" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Quando novo evento é recebido" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, por " "favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Controle _Avançado de Notificações..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Gerenciamento de arquivos:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "Mensagem _recebida:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de email:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notifique-me sobre isto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Mensagem _enviada:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador de som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Alerta visual" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Voltar para as Cores _Padrões" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Ordena contatos pelo status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "_Mensagem de status:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listas de Privacidade:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Adicionar/Editar regra" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Lista de regras" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de Privacidade" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Ativo para esta sessão" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Ativar ao iniciar o programa" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1883 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de Privacidade" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "todos por inscrição" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "todos no grupo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "nenhum\n" "ambos\n" "de\n" "para" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "para me enviar mensagens" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "para enviar minhas requisições" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "para seu status para mim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "para ver meu status" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Clique para definir seu avatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Família:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informações Pessoais" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:290 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Sobrenome:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Pe_ça para ver o status dele/dela" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Adicionar Notificações Visuais" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2089 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2224 msgid "Execute Command..." msgstr "Executar Comando..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2047 msgid "In_vite to" msgstr "Con_vidar para" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2041 ../src/roster_window.py:2138 #: ../src/roster_window.py:2245 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Remover da Lista" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2233 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Inscrição" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de _Arquivos" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Perguntas freqüentes (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Ajuda online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Perfil, A_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Mostrar Trans_portes" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubra Serviços" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1291 #: ../src/roster_window.py:2216 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar & Fechar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" "Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está " "conectado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de Inscrição" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sons Mudos" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostre _Lista" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:425 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Histórico de Conversação" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafégo do Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer banir?\n" "\n" #: ../src/config.py:2290 msgid "Adding Member..." msgstr "Adicionando Membro..." #: ../src/config.py:2291 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer fazer como membro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2293 msgid "Adding Owner..." msgstr "Adicionando Proprietário..." #: ../src/config.py:2294 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer tornar um dono?\n" "\n" #: ../src/config.py:2296 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Adicionando Administrador..." #: ../src/config.py:2297 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer tornar um administrador?\n" "\n" #: ../src/config.py:2298 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Pode ser uma dos seguintes:\n" "1.usuario@domínio/recurso (somente este recurso combina).\n" "2. usuario@domínio (qualquer recurso combina).\n" "3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n" "4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@domínio,\n" "domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio." #: ../src/config.py:2402 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2419 ../src/roster_window.py:2748 msgid "Password Required" msgstr "Senha é obrigatória" #: ../src/config.py:2420 ../src/roster_window.py:2744 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com a senha para conta %s" #: ../src/config.py:2421 ../src/roster_window.py:2749 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: ../src/config.py:2435 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2436 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida." #: ../src/config.py:2523 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/config.py:2523 msgid "?print_status:All" msgstr "?exibir_status:Todos" #: ../src/config.py:2524 msgid "Enter and leave only" msgstr "Apenas entre e saia" #: ../src/config.py:2525 msgid "?print_status:None" msgstr "?exibir_status:Nenhum" #: ../src/config.py:2593 msgid "New Group Chat" msgstr "Nova Conferência" #: ../src/config.py:2626 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2627 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova " "este bookmark" #: ../src/config.py:2889 ../src/config.py:2895 ../src/config.py:2896 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../src/config.py:2890 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta." #: ../src/config.py:2905 ../src/dialogs.py:1356 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: ../src/config.py:2906 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta." #: ../src/config.py:2910 ../src/dialogs.py:1361 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/config.py:2911 ../src/dialogs.py:1362 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/config.py:2930 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Jabber ID Duplicado" #: ../src/config.py:2931 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim." #: ../src/config.py:2948 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" #: ../src/config.py:2949 ../src/config.py:2984 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão " "Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no menu Editar da janela " "principal." #: ../src/config.py:2983 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso" #: ../src/config.py:3001 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta" #: ../src/config.py:3059 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:3060 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você " "prestou a atenção a conferência" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Ações para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na Web por isto" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "Abrir como _Link" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:765 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dias atrás" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:799 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome do Contato: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:409 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Sobrescrever Mensagem de Status?" #: ../src/dialogs.py:410 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de " "status?" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "AIM Address:" msgstr "Endereço AIM:" #: ../src/dialogs.py:427 msgid "GG Number:" msgstr "Número de GG:" #: ../src/dialogs.py:428 msgid "ICQ Number:" msgstr "Número de ICQ:" #: ../src/dialogs.py:429 msgid "MSN Address:" msgstr "Endereço MSN:" #: ../src/dialogs.py:430 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Endereço Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:466 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:468 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #: ../src/dialogs.py:618 ../src/dialogs.py:624 msgid "Invalid User ID" msgstr "Inválido ID do usuário" #: ../src/dialogs.py:625 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "O ID do usuário não contém um recurso." #: ../src/dialogs.py:639 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contato já foi adicionado à lista" #: ../src/dialogs.py:640 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista." #: ../src/dialogs.py:677 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: ../src/dialogs.py:740 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:741 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Versão do GTK+:" #: ../src/dialogs.py:742 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Versão do PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "Current Developers:" msgstr "Desenvolvedores Atuais:" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Past Developers:" msgstr "Desenvolvedores Passados:" #: ../src/dialogs.py:768 msgid "THANKS:" msgstr "AGRADECIMENTOS:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alfredo Jr. - Junix , Davidson Paulo " " e Juracy Filho " #: ../src/dialogs.py:918 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossível conectar à porta %s." #: ../src/dialogs.py:919 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A Transferência de " "Arquivos será cancelada." #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:1078 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:1139 ../src/roster_window.py:691 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Você já está na conferência %s" #: ../src/dialogs.py:1147 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: ../src/dialogs.py:1165 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1235 ../src/dialogs.py:1241 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Jabber ID da conferência inválido:" #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1242 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos." #: ../src/dialogs.py:1248 msgid "This is not a group chat" msgstr "Isto não é uma conferência" #: ../src/dialogs.py:1249 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s não é o nome da conferência." #: ../src/dialogs.py:1288 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1290 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/dialogs.py:1291 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n" "você quer enviar uma messagem:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1316 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1806 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: ../src/dialogs.py:1317 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1807 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/dialogs.py:1329 msgid "Invalid JID" msgstr "JID inválido:" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1338 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:1357 msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve entrar com uma senha." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1404 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: ../src/dialogs.py:1406 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #. single message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem" #. private message #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Enviar Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/gajim.py:1269 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Novo E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1411 ../src/gajim.py:1422 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:1413 ../src/gajim.py:1241 ../src/gajim.py:1398 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:1415 ../src/gajim.py:1461 ../src/gajim.py:1483 #: ../src/gajim.py:1500 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do Arquivo Completa" #: ../src/dialogs.py:1416 ../src/gajim.py:1464 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do Arquivo Parada" #: ../src/dialogs.py:1418 ../src/gajim.py:1138 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Convite para Conferência" #: ../src/dialogs.py:1420 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "O Contato Alterou seu Status" #: ../src/dialogs.py:1605 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mensagem Simples usando conta %s" #: ../src/dialogs.py:1607 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Mensagem Simples na conta %s" #: ../src/dialogs.py:1609 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1612 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1635 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1708 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: ../src/dialogs.py:1752 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1754 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1877 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista de Privacidade %s" #: ../src/dialogs.py:1881 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista de Privacidade para %s" #: ../src/dialogs.py:1929 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Ordem: %s, ação: %s tipo: %s, valor: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Ordem: %s, ação: %s" #: ../src/dialogs.py:1974 msgid "Edit a rule" msgstr "Editar uma regra" #: ../src/dialogs.py:2061 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Lista de Privacidade para %s" #: ../src/dialogs.py:2159 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de Privacidade" #: ../src/dialogs.py:2229 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nome de Lista Inválido" #: ../src/dialogs.py:2230 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2265 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2277 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/dialogs.py:2340 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/dialogs.py:2350 ../src/dialogs.py:2398 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/dialogs.py:2355 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/dialogs.py:2385 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha imagem" #: ../src/dialogs.py:2403 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs.py:2461 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quando %s chega:" #: ../src/dialogs.py:2463 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2534 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2540 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/dialogs.py:2661 msgid "when I am " msgstr "quando eu estiver" #: ../src/disco.py:104 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1288 #: ../src/gajim.py:566 ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:331 #: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:453 #: ../src/roster_window.py:485 ../src/roster_window.py:487 #: ../src/roster_window.py:3958 ../src/roster_window.py:3960 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/contacts.py:288 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:108 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: ../src/disco.py:500 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar Serviços usando conta %s" #: ../src/disco.py:502 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviços" #: ../src/disco.py:645 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: ../src/disco.py:646 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. " "Verifique o endereço e tente novamente." #: ../src/disco.py:650 ../src/disco.py:931 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não navegável" #: ../src/disco.py:651 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:731 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Visualizando %s usando conta %s" #: ../src/disco.py:770 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/disco.py:932 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:1162 ../src/disco.py:1293 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: ../src/disco.py:1330 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Buscando %d / %d" #. Users column #: ../src/disco.py:1512 msgid "Users" msgstr "Usuários" #. Description column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Id column #: ../src/disco.py:1528 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1756 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: ../src/disco.py:1782 msgid "New post" msgstr "Nova postagem" #: ../src/disco.py:1788 msgid "_Subscribe" msgstr "_Inscrever" #: ../src/disco.py:1794 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:172 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:575 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:186 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:216 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Conteúdo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagem de erro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado" #: ../src/filetransfers_window.py:236 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:255 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:293 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:295 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-" "lo." #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório" #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "Save File as..." msgstr "Salvar Arquivo como..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:421 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:497 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "não é possível enviar arquivos vazios" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:565 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:569 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gajim.py:33 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.6 ou superior" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.6 ou superior para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:59 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.6 ou superior" #: ../src/gajim.py:60 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.6 ou superior para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:65 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:67 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de " "%s" #: ../src/gajim.py:69 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor certifique-se de que o GTK e o PyGTK tem suporte ao libglade em " "seu sistema." #: ../src/gajim.py:74 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar" #: ../src/gajim.py:82 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você " "pode obtê-lo em %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:246 msgid "Gajim is already running" msgstr "O Gajim já está em execução" #: ../src/gajim.py:247 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Outra instância do Gajim parece estar rodando\n" "Executar de qualquer forma?" #: ../src/gajim.py:270 ../src/common/connection_handlers.py:870 #: ../src/common/connection_handlers.py:1494 #: ../src/common/connection_handlers.py:1516 #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 #: ../src/common/connection_handlers.py:1542 #: ../src/common/connection_handlers.py:1703 #: ../src/common/connection_handlers.py:1800 ../src/common/connection.py:792 msgid "Disk Write Error" msgstr "Erro de Escrita no Disco" #: ../src/gajim.py:361 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: ../src/gajim.py:364 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:411 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na Conexão" #: ../src/gajim.py:737 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:794 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "erro no envio %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:827 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: ../src/gajim.py:828 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: ../src/gajim.py:836 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: ../src/gajim.py:837 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Você sempre o verá como offline." #: ../src/gajim.py:881 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:882 ../src/common/connection.py:410 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:1031 ../src/groupchat_control.py:876 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/gajim.py:1047 ../src/roster_window.py:1230 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s agora está %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1050 ../src/groupchat_control.py:998 #: ../src/roster_window.py:1233 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora está %s" #: ../src/gajim.py:1148 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Sua frase de acesso está incorreta" #: ../src/gajim.py:1149 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1252 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1254 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email" msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1263 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "De: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1419 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/gajim.py:1484 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1488 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: ../src/gajim.py:1501 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1505 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado." #: ../src/gajim.py:1618 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflito de nome de usuário" #: ../src/gajim.py:1619 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1965 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #. sorted alphanum #: ../src/gajim.py:2080 ../src/common/config.py:84 ../src/common/config.py:386 #: ../src/common/optparser.py:189 ../src/common/optparser.py:407 #: ../src/common/optparser.py:441 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/gajim.py:2165 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager" #: ../src/gajim.py:2243 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome." "ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda no comando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em " "uma linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar somente os contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status " "global\" marcada" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um " "contato" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contato que você quer conversar" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta " "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " "OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e " "conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " "OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "assunto" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "assunto da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contato" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas as preferências e seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Deleta um item de preferência" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a ser deletado" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remover contato da lista" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Adicionar contato para a lista" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for " "especificada)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envia XML personalizado" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML a enviar" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado " "para todas as contas" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Manipular uma URI xmpp:/" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "URI" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Entrar em uma sala MUC" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "sala" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "apelido" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "senha" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um desses:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Muitos argumentos.\n" "Digite \"%s help %s\" para mais informações" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "URI incorreta" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:157 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:174 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:175 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:131 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Você não está mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/groupchat_control.py:327 msgid "Insert Nickname" msgstr "Inserir Apelido" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:861 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:865 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:874 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:991 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_control.py:996 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s entrou na conferência" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1107 ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apelido inválido" #: ../src/groupchat_control.py:1108 ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos." #: ../src/groupchat_control.py:1131 ../src/groupchat_control.py:1149 #: ../src/groupchat_con