# Danish translations for Gajim package. # Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Niels Felsted Thorsen , 2007. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-16 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 22:48+0100\n" "Last-Translator: Niels Felsted Thorsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Emacs 22.1.1, po-mode 2.02+0.4\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send en Enkel _Besked" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Tilføj Kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "Op_dag Tjenester..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1152 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Udfør Kommando..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppe Chat" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Ændre Konto" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Åbn Gmail Indboks" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto bliver oprettet\n" "\n" "Vent venligst..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vælg en af mulighederne under:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Fyld ind data for din nye konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Tryk for at se egenskaber (som MSN, ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil bruge" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Gem adgangs_kode" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Server Egenskaber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behøver en konto for at tilslutte dig\n" "til Jabber netværket" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsmaskine:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Gentag adgangskode:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "Br_ug proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Ændring af Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "T_ilslut når Gajim startes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Ænd_re Adgangskode" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere " "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som " "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling valgt " "vil TLS blive deaktiveret." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vælg _Nøgle..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Tilslutning" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigere Personlig Information..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:918 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:348 ../src/roster_window.py:1238 #: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:2125 #: ../src/roster_window.py:2167 ../src/common/contacts.py:290 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Værtsnavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, " "filoverførsler har en større chance for at lykkes." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at " "tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse " "rettigheder kun for dig" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig " "til jabber med denne konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status " "(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status " "på denne konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Kan håndteres..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1629 #: ../src/config.py:3320 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøgle er valgt" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:1214 ../src/config.py:1398 ../src/config.py:1619 #: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:1687 ../src/config.py:1761 #: ../src/config.py:3310 ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme " "konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressour_ce:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i " "to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den " "samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med " "denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. " "Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live pakker" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Brug _SSL (gammel type)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Brug fil transport proxy" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Tilpas til status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Hvis valgt vil alle lokale kontakter som bruger en Bonjour kompatibel " "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) blive vist i kontaktvinduet. " "Du trænger ikke være tilsluttet til en jabber server for at dette skal " "fungere.\n" "Denne funktion er kun tilgængelig hvis python-avahi er installeret og avahi-" "dæmonen kører." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Hvis du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt vil Gajim vise alle dine " "kontakter som hvis du kun havde en konto" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Fle_t kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "Aktiv_er link-local/zeroconf beskeder" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Ændre" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Kan fjernes" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Tilføj Ny Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere dig for denne transport\n" "for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n" "protokol. Klik på registrer knappen for at\n" "fortsætte." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n" "tilføje en kontakt for denne protokol." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kælenavn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "Kan _registreres" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruger ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "En fejl er opstået:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vælg kommando som skal udføres:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Kontroller en gang til" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Fejl beskrivelse..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTE: Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i " "kraft" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slet MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Slet Dagens Besked" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Sæt MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Sæt Dagens Besked" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsol" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Opdater MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Opdater Dagens Besked" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Privatlivs lister" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Send Server Besked" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Send Enkel Besked" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Avancerede Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Status For Alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:245 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Travlt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Har ikke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Har" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Kør en kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not Available" msgstr "Ikke Tilgængelig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "En eller flere specielle statuser..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "På net / Klar For Samtale" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Spil en lyd" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Modtag en Besked\n" "Kontakt Ikke Tilsluttet \n" "Kontakt Ændrede Status \n" "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n" "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n" "Fil Overførsel Forespørgsel \n" "Fil Overførsel Er Startet \n" "Fil Overførsel Er Sluttet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Når " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at " "blinke i opgavelinjen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informer mig med et pop op vindue" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Vis hændelse i systembakken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "og jeg " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(er)\n" "gruppe(r)\n" "alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "for " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "når jeg er i" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Indgang:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Feed navn:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Ny hændelse modtaget" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Ændre Adgangskode" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv en ny adgangskode:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv din nye status besked" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte beskeder:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Gem som Forvalgt..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Tilføj til Kontaktliste" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Henvisning" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åbn E-post Program" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klik for at se tidligere samtaler med denne kontakt" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt visning Alt+K " #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Udfyld formen." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Rum Konfigurering" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annuller filoverførsel" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Ryd _op" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skjuler vinduet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverførsler fra listen." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen " "er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åbn folderen med filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "filoverførsel liste" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konto række\n" "Gruppe række\n" "Kontakt række\n" "Samtale Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Komponere" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Tilpasning" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Ikke aktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Beskeder" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farve:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Baggrund:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Ændre _Kælenavn" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Ændre _Emne" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klik for at se tidligere samtaler i dette rum" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Tilpas _Rum" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bogmærk Dette Rum" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Or_dstyrer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Udvis" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ud" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Beb_oer Handlinger" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Ejer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send en Privat Besked" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Lav en ny post" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:270 msgid "From" msgstr "Fra" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Velkommen til Gajim Historie Log Håndterer\n" "\n" "Du kan vælge logger til venstre og/eller søge i databasen under.\n" "\n" "ADVARSEL:\n" "Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke " "kører. \n" "Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Søge Database" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Byg tilpasset forespørgsel" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Forespørgsel Bygger..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Godkend" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitation Modtaget" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1167 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Kælenavn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "For nylig:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1170 #: ../src/disco.py:1558 msgid "_Join" msgstr "_Bliv med:" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Håndter Kontoer" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Bliv automatisk med" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Håndter Bogmærker" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Skriv status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Tilslutning" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Håndter Proxy Profiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Brug Godkendelse" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klik for at indsætte et følelsesikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1136 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:245 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "PGP-løsen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset Opsætning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format for en linje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Indstillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Brugergrænseflade Tilpasning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Nuværende Status Beskeder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Synlige Påmindelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale tilstander\n" "Kun skrivning\n" "Ikke aktiveret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillad _OS information at blive sendt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kendt som iChat stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Et eksempel: Hvis du har aktiveret status beskeder for borte status, vil " "Gajim ikke spørge dig mere for en status besked når du ændrer din status til " "borte; Gajim vil bruge standard beskeden sat her" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spørg om status besked når jeg:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Automatisk borte efter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisk _ikke tilgængelig efter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n" "Altid brug GNOME standard programmer\n" "Altid brug KDE standard programmer\n" "Altid brug XFCE4 standard programmer\n" "Tilpasset" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Kun tjek denne valgmulighed hvis nogen du ikke har i kontaktvinduet spammer/" "generer\n" "dig. Bruges varsomt, fordi den blokerer alle beskeder fra kontakter som \n" "ikke er i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Standard Status Beskeder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standard status _ikonsæt:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Bestemt af senderen\n" "Samtale besked\n" "Enkel besked" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Vis a_vatarer for kontakter i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Viste samtalestatus påmin_delser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "H_vert 5 minut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Følelsesikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har " "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil " "vise i samtalevinduerne." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har " "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil " "sende til modparten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "Gajim vil automatisk vise nye hændelser ved at poppe op det relevante vindue" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil påminde dig om nye hændelser med et pop op vindue i højre bund af " "skærmen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en " "kontakt logger på" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en " "kontakt logger af" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim vil kun ændre ikonet for kontakten som udløste den nye hændelse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe " "samtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i " "kontaktvinduet og i gruppe samtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim huske placeringen og størrelsen for kontakt og samtale " "vinduerne til næste gang du starter Gajim" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En " "kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, " "borte, Travlt, etc...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den " "tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Hå_ndtere..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldrig\n" "Altid\n" "Per konto\n" "Per type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Påmind mig om kontakter som: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "Ved hver _besked" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "Et samtale _vindue:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Udgående samtale status påmindelser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Afspil _lyde" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Skriv tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gem _placering og størrelse for kontakt og samtale vinduer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" "Sæt status besked til at vise det musik nu_mmer du spiller på det pågældende " "tidspunkt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "_Vis kun i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "Logge _ind" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "Log _af" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis " "valgt\n" "vil Gajim kun vise den rå tekst." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiske status besked for borte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den automatiske besked for ikke tilgængelig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Behandl alle indkomne beskeder som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Brug _transporternes ikonsæt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Brug system stan_dard" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Brug s_tatusikon (også kaldet statusfelt ikon)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Når en ny hændelse (besked, filoverførsel forespørgsel også videre...) " "bliver modtaget kan følgende metoder bruges til at informere dig om det. " "Venligst noter at hændelser for nye beskeder kun vil forekomme hvis det er " "en ny besked fra en kontakt som du ikke allerede skriver med" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Når en ny hændelse er modtaget" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Virker for afspiller som Rhythmbox og Muine. For andre afspiller besøg " "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Netlæser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Filhåndterer:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv stavefejl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Indkommende besked:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Log status ændringer hos kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-post klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "Påmi_nd mig om det" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Udgående besked:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "Afs_piller:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Pop den op" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Nulstil til Standard Farver" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sorter kontakter efter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "_Status besked:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Privatlivs Lister:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Tilføj / Ændre en regel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Liste af regler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Privatlivs Liste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv i denne session" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv efter hver start" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Bestil:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1883 msgid "Privacy List" msgstr "Privatlivs Liste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "Alle efter abonnering" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "alle i gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ingen\n" "begge\n" "fra\n" "til" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "at sende mig beskeder" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "at sende mig forespørgsler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "at sende mig status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "at se min status" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Tryk for at se din avatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Epost:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Efternavn:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Mellemnavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Mere" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig Information" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Placering:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Titel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:290 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Amt:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Endelse:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvad vil du gøre?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Tilføj Speciel _Påmindelse" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2089 msgid "Edit _Groups" msgstr "Ændre _Grupper" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2224 msgid "Execute Command..." msgstr "Kør Kommando..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2047 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send en Enkel _Besked" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _samtale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Till_ad ham/hende at se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Nægt ham/hende at se min status" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2041 ../src/roster_window.py:2138 #: ../src/roster_window.py:2245 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Fje_rn fra Kontaktvinduet" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2233 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "_Tilføj Kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Filover_førsler" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Hjælp på net" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Vis Trans_porter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "Op_dag Tjenester" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1291 #: ../src/roster_window.py:2216 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "N_aviger" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrer til" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Send et svar til denne besked" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Send besked" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Send besked og luk vinduet" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Send & Luk" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torisere" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" "Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er " "tilsluttet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information " "om at du er tilsluttet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnement Forespørgsel" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nægt" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyden af" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _Kontaktvindue" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Spørg:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt Information" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:425 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Resource:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Log samtale historie" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafik" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Inddata" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du bandlyse?\n" "\n" #: ../src/config.py:2290 msgid "Adding Member..." msgstr "Tilføj Medlem..." #: ../src/config.py:2291 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2293 msgid "Adding Owner..." msgstr "Tilføj Ejer..." #: ../src/config.py:2294 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til ejer?\n" "\n" #: ../src/config.py:2296 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Tilføj Administrator..." #: ../src/config.py:2297 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2298 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kan være en af de følgende:\n" "1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n" "2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n" "3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n" "4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n" "domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne." #: ../src/config.py:2402 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s" #: ../src/config.py:2419 ../src/roster_window.py:2748 msgid "Password Required" msgstr "Adgangskode er Påkrævet" #: ../src/config.py:2420 ../src/roster_window.py:2744 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s" #: ../src/config.py:2421 ../src/roster_window.py:2749 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: ../src/config.py:2435 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren" #: ../src/config.py:2436 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes." #: ../src/config.py:2523 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:2523 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alle" #: ../src/config.py:2524 msgid "Enter and leave only" msgstr "Gå kun ind og ud" #: ../src/config.py:2525 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingen" #: ../src/config.py:2593 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny Gruppe Samtale" #: ../src/config.py:2626 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt" #: ../src/config.py:2627 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke." #: ../src/config.py:2889 ../src/config.py:2895 ../src/config.py:2896 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: ../src/config.py:2890 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto." #: ../src/config.py:2905 ../src/dialogs.py:1356 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: ../src/config.py:2906 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må indtaste en adgangskode for den nye konto." #: ../src/config.py:2910 ../src/dialogs.py:1361 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: ../src/config.py:2911 ../src/dialogs.py:1362 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske." #: ../src/config.py:2930 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Jabber ID eksisterer" #: ../src/config.py:2931 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Denne konto er allerede konfigureret i Gajim." #: ../src/config.py:2948 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes" #: ../src/config.py:2949 ../src/config.py:2984 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, " "eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:2983 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes" #: ../src/config.py:3001 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl" #: ../src/config.py:3059 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonavnet er i brug" #: ../src/config.py:3060 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allered en konto med dette navn." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden sidste gang du " "var opmærksom på denne gruppe samtale" #: ../src/conversation_textview.py:344 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Læs _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå dette op i Or_dbogen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "Søg på nettet efter det" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "Åbn som et _Link" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:765 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dage siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:799 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontakt navn: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "Nøgle ID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Besked" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Status Besked" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv et navn for denne status besked" #: ../src/dialogs.py:409 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Overskriv Status Besked?" #: ../src/dialogs.py:410 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresse:" #: ../src/dialogs.py:427 msgid "GG Number:" msgstr "GG Nummer:" #: ../src/dialogs.py:428 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Nummer:" #: ../src/dialogs.py:429 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresse:" #: ../src/dialogs.py:430 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! Adresse:" #: ../src/dialogs.py:466 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s" #: ../src/dialogs.py:468 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje" #: ../src/dialogs.py:618 ../src/dialogs.py:624 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruger ID" #: ../src/dialogs.py:625 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource." #: ../src/dialogs.py:639 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet" #: ../src/dialogs.py:640 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue" #: ../src/dialogs.py:677 msgid "User ID:" msgstr "Bruger ID:" #: ../src/dialogs.py:740 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:741 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Version:" #: ../src/dialogs.py:742 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Version:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "Current Developers:" msgstr "Nuværende Programudviklere:" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Programudviklerer:" #: ../src/dialogs.py:768 msgid "THANKS:" msgstr "TAK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:788 msgid "translator-credits" msgstr "Niels Felsted Thorsen " #: ../src/dialogs.py:918 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s." #: ../src/dialogs.py:919 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive " "annulleret." #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:1078 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s" #: ../src/dialogs.py:1139 ../src/roster_window.py:691 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s" #: ../src/dialogs.py:1147 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:1165 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:1235 ../src/dialogs.py:1241 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1242 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn." #: ../src/dialogs.py:1248 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale" #: ../src/dialogs.py:1249 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale." #: ../src/dialogs.py:1288 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start en samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1290 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:1291 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n" "en besked til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1316 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1806 msgid "Connection not available" msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig" #: ../src/dialogs.py:1317 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1807 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/dialogs.py:1329 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1338 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:1357 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må indtaste en adgangskode." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1404 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Loggede Ind" #: ../src/dialogs.py:1406 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Loggede Ud" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Ny Besked" #. single message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Enkel Besked" #. private message #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Besked" #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/gajim.py:1269 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:1411 ../src/gajim.py:1422 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Filoverførsel Forespørgsel" #: ../src/dialogs.py:1413 ../src/gajim.py:1241 ../src/gajim.py:1398 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverførsel Fejl" #: ../src/dialogs.py:1415 ../src/gajim.py:1461 ../src/gajim.py:1483 #: ../src/gajim.py:1500 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filoverførsel er Fuldført" #: ../src/dialogs.py:1416 ../src/gajim.py:1464 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filoverførsel Stoppede" #: ../src/dialogs.py:1418 ../src/gajim.py:1138 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale Invitation" #: ../src/dialogs.py:1420 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Ændrede Status" #: ../src/dialogs.py:1605 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkel Besked med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1607 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkel Besked i konto %s" #: ../src/dialogs.py:1609 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Besked" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1612 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1635 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Modtaget %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1708 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1752 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsol for %s" #: ../src/dialogs.py:1754 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsol" #: ../src/dialogs.py:1877 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Privatlivs Liste %s" #: ../src/dialogs.py:1881 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Privatlivs Liste for %s" #: ../src/dialogs.py:1929 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Rækkefølge: %s, handling: %s, type: %s, værdi: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Rækkefølge: %s, handling: %s" #: ../src/dialogs.py:1974 msgid "Edit a rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/dialogs.py:2061 msgid "Add a rule" msgstr "Tilføj en regel" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Privatlivs Liste for %s" #: ../src/dialogs.py:2159 msgid "Privacy Lists" msgstr "Privatlivs lister" #: ../src/dialogs.py:2229 msgid "Invalid List Name" msgstr "Ugyldig Listenavn" #: ../src/dialogs.py:2230 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2265 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "" "$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2277 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2340 msgid "Choose Sound" msgstr "Vælg Lyd" #: ../src/dialogs.py:2350 ../src/dialogs.py:2398 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:2355 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyde" #: ../src/dialogs.py:2385 msgid "Choose Image" msgstr "Vælg Billede" #: ../src/dialogs.py:2403 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/dialogs.py:2461 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s bliver:" #: ../src/dialogs.py:2463 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2534 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2540 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialogs.py:2661 msgid "when I am " msgstr "når jeg er" #: ../src/disco.py:104 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1288 #: ../src/gajim.py:566 ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:331 #: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:453 #: ../src/roster_window.py:485 ../src/roster_window.py:487 #: ../src/roster_window.py:3958 ../src/roster_window.py:3960 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/contacts.py:288 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:108 msgid "Conference" msgstr "Konference" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet" #: ../src/disco.py:500 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s" #: ../src/disco.py:502 msgid "Service Discovery" msgstr "Opdag Tjenester" #: ../src/disco.py:645 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten findes ikke" #: ../src/disco.py:646 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren " "gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen." #: ../src/disco.py:650 ../src/disco.py:931 msgid "The service is not browsable" msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste" #: ../src/disco.py:651 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses." #: ../src/disco.py:731 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Gennemse %s med konto %s" #: ../src/disco.py:770 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../src/disco.py:932 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses." #: ../src/disco.py:1162 ../src/disco.py:1293 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1330 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanner %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1512 msgid "Users" msgstr "Brugere" #. Description column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Id column #: ../src/disco.py:1528 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1756 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerede" #: ../src/disco.py:1782 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:1788 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonner" #: ../src/disco.py:1794 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Frameld abonnement" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:172 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Afsender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:575 msgid "Recipient: " msgstr "Modtager: " #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Gemt i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:186 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverførsel er fuldført" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverførsel er afbrudt" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:216 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Modtager: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fejl besked: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Filoverførslen blev stoppet af kontakten i den anden ende" #: ../src/filetransfers_window.py:236 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vælg en Fil at Sende..." #: ../src/filetransfers_window.py:255 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil" #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces." #: ../src/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:293 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:295 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Denne fil eksisterer allerede" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvad vil du gøre?" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "Save File as..." msgstr "Gem Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:421 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:497 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:565 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:569 msgid "Sender: " msgstr "Afsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:33 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.6 eller højere" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.6 eller højere for at køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:59 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behøver GTK 2.6 eller højere" #: ../src/gajim.py:60 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver GTK 2.6 eller højere for at køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:65 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse" #: ../src/gajim.py:67 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste " "stabile version fra %s" #: ../src/gajim.py:69 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på dit " "system." #: ../src/gajim.py:74 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre" #: ../src/gajim.py:82 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få " "det fra %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:246 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim kører allerede" #: ../src/gajim.py:247 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n" "Kør alligevel?" #: ../src/gajim.py:270 ../src/common/connection_handlers.py:870 #: ../src/common/connection_handlers.py:1494 #: ../src/common/connection_handlers.py:1516 #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 #: ../src/common/connection_handlers.py:1542 #: ../src/common/connection_handlers.py:1703 #: ../src/common/connection_handlers.py:1800 ../src/common/connection.py:792 msgid "Disk Write Error" msgstr "Disk skrivefejl" #: ../src/gajim.py:361 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterer du denne forespørsel?" #: ../src/gajim.py:364 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorisering for %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:411 ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilslutning Fejlede" #: ../src/gajim.py:737 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:794 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "fejl opstod under sending %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:827 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisering accepteret" #: ../src/gajim.py:828 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status." #: ../src/gajim.py:836 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig" #: ../src/gajim.py:837 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du vil altid se ham eller hende som ikke tilsluttet." #: ../src/gajim.py:881 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret" #: ../src/gajim.py:882 ../src/common/connection.py:410 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere." #: ../src/gajim.py:1031 ../src/groupchat_control.py:876 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nu kendt som %s" #: ../src/gajim.py:1047 ../src/roster_window.py:1230 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nu %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1050 ../src/groupchat_control.py:998 #: ../src/roster_window.py:1233 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nu %s" #: ../src/gajim.py:1148 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt" #: ../src/gajim.py:1149 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle." #: ../src/gajim.py:1252 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1254 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" # Du har %d nye e-post samtaler #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1263 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Fra: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1419 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vil gerne sende dig en fil." #: ../src/gajim.py:1484 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s" #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1488 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1501 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1505 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1618 msgid "Username Conflict" msgstr "Brugernavns Konflikt" #: ../src/gajim.py:1619 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1965 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger" #. sorted alphanum #: ../src/gajim.py:2080 ../src/common/config.py:84 ../src/common/config.py:386 #: ../src/common/optparser.py:189 ../src/common/optparser.py:407 #: ../src/common/optparser.py:441 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/gajim.py:2165 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Netværks Manager understøttelse er ikke tilgængelig" #: ../src/gajim.py:2243 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sesion håndterer understøttelse er ikke tilgængelig (mangler gnome.ui " "modulet)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "Kommando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "Vis hjælp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres " "på en separat linie" #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "viser kun kontakter for den givne konto" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "besked" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "status besked" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre " "status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" " "indstillingen" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og " "konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', " "bare set 'OpenPGP nøgle' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "besked indhold" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP " "nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP " "nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "emne" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "emne på besked" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Få detaljeret information om kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktens JID" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Få detaljeret information om kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Send en fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Filsti" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "nøgle=værdi" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter et indstillingspunkt" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navn på den indstilling som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er " "valgt)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en " "konto er valgt)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starter en samtale med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Sender tilpasset XML" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML som skal sendes" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML " "blive sendt til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Håndter en xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Deltag i et MUC rum" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "rum" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "kælenavn" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Manglende argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n" "Specificer venligst en konto for at sende beskeden." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Brug: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en af:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%s help %s\" for mere information" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" er ikke specificeret. \n" "Skriv \"%s help %s\" for mere information" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "Forkert uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:157 msgid "theme name" msgstr "Tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:174 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:175 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending af privat besked fejlede" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:131 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" "Du er ikke længere i gruppe samtale \"%s\" eller \"%s\" har forladt rummet." #: ../src/groupchat_control.py:327 msgid "Insert Nickname" msgstr "Indsæt Kælenavn" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:861 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:865 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:874 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: ../src/groupchat_control.py:991 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har forladt samtalen" #: ../src/groupchat_control.py:996 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1107 ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldigt kælenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1108 ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn." #: ../src/groupchat_control.py:1131 ../src/groupchat_control.py:1149 #: ../src/groupchat_control.py:1236 ../src/groupchat_control.py:1253 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kælenavn ikke fundet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1165 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Denne gruppe samtale har ikke noget emne" #: ../src/groupchat_control.py:1176 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Inviterede %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ser ikke ud til at være et gyldigt JID" #: ../src/groupchat_control.py:1290 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Denne kommando findes ikke: /%s (hvis du vil sende dette, skriv /say før " "teksten" #: ../src/groupchat_control.py:1313 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1316 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Brug: /%s [begrundelse], udviser denne JID fra gruppe " "samtalen. Kælenavnet til en bruger kan bruges, men ikke hvis det indeholder " "\"@\". Hvis en bruger med JID'en er tilstede i gruppe samtalen vil han/hun/" "den/det også blive udvist. Mellemrum i kælenavnet er ikke understøttet." #: ../src/groupchat_control.py:1323 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Brug: /%s , åbner et privat samtale vindue med den specificerede " "bruger." #: ../src/groupchat_control.py:1327 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Brug: /%s, rydder tekst vinduet" #: ../src/groupchat_control.py:1329 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], close