# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:244 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-16 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n" "Last-Translator: Giulia Fraboulet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Flaperez Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Flaperez Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1152 msgid "_Execute Command..." msgstr "" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Webkaozioù" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Kemmañ ar gont..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Digeriñ ar bostelerez" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stad" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "O krouiñ ar gont\n" "\n" "Gortozit marplij..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Diuzit unan eus an dibaboù dindan :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Servers Features" msgstr "Perzhioù ar servijerien" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n" "d'ar rouedad Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Ho JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Mont pelloc'h" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Echuiñ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Ostiz:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Adroit ho ker-kuzh" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servijer:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Implij ur proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Anv:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "A bep seurt" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Kont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kemmañ ar gont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "C_heñch ar ger-kuzh" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Kevreadenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 ../src/notify.py:491 ../src/common/helpers.py:918 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:348 ../src/roster_window.py:1238 #: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:2125 #: ../src/roster_window.py:2167 ../src/common/contacts.py:290 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la " "votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion " "pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur " "loc'hañ" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar " "voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Kemmañ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1629 #: ../src/config.py:3320 msgid "No key selected" msgstr "Alc'hwez ebet diuzet" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:1214 ../src/config.py:1398 ../src/config.py:1619 #: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:1687 ../src/config.py:1761 #: ../src/config.py:3310 ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porzh:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Implij _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "_Anv:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontoù" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl " "zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Strollañ ar c'hontoù" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Kemmañ" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Kont" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Strollad:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "_Emezelañ" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "An error has occurred:" msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTENN : Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Sil:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Dilemel MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "A zilam kemennadenn an devezh" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Lakaat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "A laka kemennadenn an devezh" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Diskouez ar gonsol _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Hizivaat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "A hiziva kemennadenn an devez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Merour-ez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions a_vancées" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "All statuses" msgstr "Stad:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:245 msgid "Away" msgstr "Ezvezant" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Invisible" msgstr "Diwelus" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "urzhiad" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not Available" msgstr "Dihegerz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "_Seniñ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Porzh:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Entry:" msgstr "Bro:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "anv ar gwiskadur" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Pa resever un darvoud nevez" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cheñch ar ger-kuzh" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Roit un titour-stad nevez" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Kemennadennoù raklakaet:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Enrollañ evel raklakaet..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ouzhpennañ er roll" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Digeriñ ar bostelerez" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Digerién an ere er furcher web" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Kregiñ da flapiñ" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Kas ur _restr" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Istoradur" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Fill in the form." msgstr "Er strollad" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Kefluniañ ar webgaoz" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Kemmañ ar strolladoù" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Nullañ an treuzkas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Naetaat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Treuzkasoù" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "A guzha ar prenestr" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas " "oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Digeriñ ar renkell pal" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Ehan" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "roll an treuzkasadoù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Liv-stad an ivinelloù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Kont\n" "Strollad\n" "Darempred\n" "Titl" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tev" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "O skrivañ" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Neuz an nodrezh:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Aet kuit" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Dizoberiant" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Stouet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "webgaoz" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "kaset davet\n" "webkaozioù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Ehan" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Liv ar skrid:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Nodrezh ar skrid:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Drekleur:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cheñch _lesanv" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Kemmañ ar _sujed" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Ke_fluniañ ar flap" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Ka_sour-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Merour-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Argas" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Ermaeziañ" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Ezel" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Galloudoù an darempred" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Perc'hener-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:270 msgid "From" msgstr "Digant" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Titl" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Merour istoradur Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Klask en titourva" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Istoradur ar gaoz" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Krouiñ ur goulenn..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Asantiñ" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nac'hañ" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Resevet ar bedadenn" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1167 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Ger-kuzh:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Nevez 'zo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Webgaoz:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1170 #: ../src/disco.py:1558 msgid "_Join" msgstr "E_barzhiñ" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Merañ ar c'hontoù" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Merañ ar sinedoù" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titl:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Dibarzhioù" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Kevreadenn HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Merañ an aeladoù proksi" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Doare:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Implij an diskleriañ" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1136 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Oberoù" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:245 msgid "_Send" msgstr "_Kas" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Ger-kuzh" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Poelladoù" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personelaat an etrefas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Titouroù-stad raklakaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Kelaouennoù dre welet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Dre ar munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "An holl stadoù\n" "O skrivañ hepken\n" "Lazhet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Anvet ivez stil iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Goulenn an titour-stad pa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat" msgstr "Flap" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 #, fuzzy msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les " "messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Default Status Messages" msgstr "Titour-stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Bep 5 munutenn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Boulomelloù:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Darvoudoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "" "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la " "fenêtre correspondante" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à " "droite de l'écran" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste " "decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant " "boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Me_rañ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Morse\n" "Atav\n" "Dre gont\n" "Dre zoare" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "Da _bep kemennadenn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "Ur prenestr-flapiñ:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "_Seniñ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Penndibaboù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Lugañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "_Dilugañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Gwiskadur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Implij arlunioù an _dorioù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus tu " "implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da c'houzout, " "ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset gant un " "darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Pa resever un darvoud nevez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Furcher web:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "Merour _restroù:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Nodrezh:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Meziant posteliñ:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Morse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Soner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "Di_foupañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "_Titour-stad:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "munutenn" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "Flapoù prevez" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1883 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Roll argas" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Koumanant" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Er strollad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Dibab ur _skeudenn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Deiz-ha-bloaz:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Kêr:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Embregerezh:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Bro:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Departamant:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Postel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Familh:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Anv bihan:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Lec'hienn hiniennel:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Eil anv bihan:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Muioc'h" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Pellgomz:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Plas:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod postel:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Rakger:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:290 msgid "Role:" msgstr "Perzh:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Stad:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Straed:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Lostger:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Labour" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra 'fell deoc'h ober ?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2089 msgid "Edit _Groups" msgstr "Kemmañ ar _strolladoù" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2224 msgid "Execute Command..." msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2047 msgid "In_vite to" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Kregiñ da _flapiñ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2041 ../src/roster_window.py:2138 #: ../src/roster_window.py:2245 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Dilemel diouzh ar roll" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2233 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Koumanant" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Ouzhpennañ un _darempred" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Treuzkasoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Skoazell enlinenn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Aelad, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Dorioù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1291 #: ../src/roster_window.py:2216 msgid "_Edit" msgstr "_Aozañ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Penndibaboù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Mont" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Sil:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "En em enrollañ war" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Mat eo" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Digant:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Kas" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Titl:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Da:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respont" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Kas & Serriñ" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Au_thorize" msgstr "_Aotren" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Goulenn koumanantiñ" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nac'hañ" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Sonioù wav" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tad" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Goulenn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Poellad:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Evezhiadenn: %s" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Darempredoù" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Titouroù" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:425 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stad:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Koumanant:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Istoradur flapiñ" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Enaouiñ" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Titour/Goulenn" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h argas ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2290 msgid "Adding Member..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..." #: ../src/config.py:2291 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2293 msgid "Adding Owner..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..." #: ../src/config.py:2294 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2296 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..." #: ../src/config.py:2297 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2298 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n" "1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les " "pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:2402 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Lemel ar gont %s" #: ../src/config.py:2419 ../src/roster_window.py:2748 msgid "Password Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/config.py:2420 ../src/roster_window.py:2744 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s" #: ../src/config.py:2421 ../src/roster_window.py:2749 msgid "Save password" msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #: ../src/config.py:2435 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer" #: ../src/config.py:2436 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget." #: ../src/config.py:2523 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Dilemel" #: ../src/config.py:2523 #, fuzzy msgid "?print_status:All" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../src/config.py:2524 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2525 #, fuzzy msgid "?print_status:None" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../src/config.py:2593 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/config.py:2626 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ" #: ../src/config.py:2627 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar " "sined-mañ." #: ../src/config.py:2889 ../src/config.py:2895 ../src/config.py:2896 msgid "Invalid username" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/config.py:2890 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ." #: ../src/config.py:2905 ../src/dialogs.py:1356 msgid "Invalid password" msgstr "Ger-kuzh direizh" #: ../src/config.py:2906 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez." #: ../src/config.py:2910 ../src/dialogs.py:1361 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh" #: ../src/config.py:2911 ../src/dialogs.py:1362 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad." #: ../src/config.py:2930 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Eilañ an ID Jabber" #: ../src/config.py:2931 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija." #: ../src/config.py:2948 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!" #: ../src/config.py:2949 ../src/config.py:2984 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn " "Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ " "eus ar prenestr pennañ." #: ../src/config.py:2983 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!" #: ../src/config.py:3001 #, fuzzy msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont" #: ../src/config.py:3059 msgid "Account name is in use" msgstr "Implijet eo an anv-kont dija" #: ../src/config.py:3060 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija." #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech " "diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ." #: ../src/conversation_textview.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "Oberoù evit \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:356 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lenn pennad _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:361 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Klask er _geriadur" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:377 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:390 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask" #: ../src/conversation_textview.py:393 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web_klask" #: ../src/conversation_textview.py:399 msgid "Open as _Link" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:765 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i devezh 'zo" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:799 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujed: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Anv an darempred: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Er strollad" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Anv an darempred" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Titour-stad %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Titour-stad" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ" #: ../src/dialogs.py:409 #, fuzzy msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Titour-stad" #: ../src/dialogs.py:410 #, fuzzy msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all " "marplij." #: ../src/dialogs.py:426 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/dialogs.py:427 msgid "GG Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:428 msgid "ICQ Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:429 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/dialogs.py:430 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #: ../src/dialogs.py:466 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s" #: ../src/dialogs.py:468 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ" #: ../src/dialogs.py:618 ../src/dialogs.py:624 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:625 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:639 msgid "Contact already in roster" msgstr "Darempred er roll dija" #: ../src/dialogs.py:640 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija." #: ../src/dialogs.py:677 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../src/dialogs.py:740 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+" #: ../src/dialogs.py:741 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:742 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:756 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Past Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:768 msgid "THANKS:" msgstr "TRUGAREZ DA:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troet e brezhoneg gant\n" "Giulia Fraboulet " #: ../src/dialogs.py:918 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/dialogs.py:919 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s" #: ../src/dialogs.py:1078 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s" #: ../src/dialogs.py:1139 ../src/roster_window.py:691 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija" #: ../src/dialogs.py:1147 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget." #: ../src/dialogs.py:1165 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1235 ../src/dialogs.py:1241 #, fuzzy msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1242 #, fuzzy msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer." #: ../src/dialogs.py:1248 msgid "This is not a group chat" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1249 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1288 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1290 msgid "Start Chat" msgstr "Kregiñ da flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1291 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n" "dezhañ:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1316 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1806 msgid "Connection not available" msgstr "N'eus ket tu en em lugañ" #: ../src/dialogs.py:1317 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1807 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/dialogs.py:1329 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1338 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh." #: ../src/dialogs.py:1357 msgid "You must enter a password." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1404 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Darempred luget" #: ../src/dialogs.py:1406 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Darempred diluget" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Kemennadenn nevez" #. single message #: ../src/dialogs.py:1408 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl nevez" #. private message #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez" #: ../src/dialogs.py:1409 ../src/gajim.py:1269 ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Postel nevez" #: ../src/dialogs.py:1411 ../src/gajim.py:1422 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Goulenn treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1413 ../src/gajim.py:1241 ../src/gajim.py:1398 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fazi treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1415 ../src/gajim.py:1461 ../src/gajim.py:1483 #: ../src/gajim.py:1500 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Echu an treuzkasadenn" #: ../src/dialogs.py:1416 ../src/gajim.py:1464 ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Sac'het an treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1418 ../src/gajim.py:1138 ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1420 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:432 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Darempred diluget" #: ../src/dialogs.py:1605 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1607 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1609 msgid "Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1612 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Kas %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1635 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s resevet" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1707 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1708 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a skrivas:\n" #: ../src/dialogs.py:1752 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1754 msgid "XML Console" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1877 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1881 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1929 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1932 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/dialogs.py:1974 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/dialogs.py:2061 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2159 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Flapoù prevez" #: ../src/dialogs.py:2229 #, fuzzy msgid "Invalid List Name" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:2230 #, fuzzy msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2265 #, fuzzy, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2277 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Evezhiadenn: %s" #: ../src/dialogs.py:2340 msgid "Choose Sound" msgstr "Dibabit ur son" #: ../src/dialogs.py:2350 ../src/dialogs.py:2398 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/dialogs.py:2355 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonioù wav" #: ../src/dialogs.py:2385 msgid "Choose Image" msgstr "Dibabit ur skeudenn" #: ../src/dialogs.py:2403 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/dialogs.py:2461 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Pa teu %s da vezañ:" #: ../src/dialogs.py:2463 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2534 msgid "#" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2540 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/dialogs.py:2661 msgid "when I am " msgstr "" #: ../src/disco.py:104 msgid "Others" msgstr "Traoù all" #: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1288 #: ../src/gajim.py:566 ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:331 #: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:453 #: ../src/roster_window.py:485 ../src/roster_window.py:487 #: ../src/roster_window.py:3958 ../src/roster_window.py:3960 #: ../src/common/contacts.py:273 ../src/common/contacts.py:288 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Dorioù" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:108 msgid "Conference" msgstr "Kendiviz" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz" #: ../src/disco.py:500 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Merañ servijoù ar gont %s" #: ../src/disco.py:502 msgid "Service Discovery" msgstr "Merañ ar servijoù" #: ../src/disco.py:645 msgid "The service could not be found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij" #: ../src/disco.py:646 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar " "chomlec'h ha klaskit en-dro." #: ../src/disco.py:650 ../src/disco.py:931 msgid "The service is not browsable" msgstr "N'eus ket tu furchal er servij" #: ../src/disco.py:651 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù." #: ../src/disco.py:731 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s" #: ../src/disco.py:770 msgid "_Browse" msgstr "_Furchal" #: ../src/disco.py:932 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ." #: ../src/disco.py:1162 ../src/disco.py:1293 msgid "Re_gister" msgstr "_Emezelañ" #: ../src/disco.py:1330 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1512 msgid "Users" msgstr "Arveridi" #. Description column #: ../src/disco.py:1520 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #. Id column #: ../src/disco.py:1528 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/disco.py:1756 #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "Emezelañ" #: ../src/disco.py:1782 msgid "New post" msgstr "" #: ../src/disco.py:1788 msgid "_Subscribe" msgstr "_Koumanantiñ" #: ../src/disco.py:1794 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Koumanantiñ" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Mare" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Araokadur" #: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Anv ar restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Ment: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "C'hwi" #: ../src/filetransfers_window.py:172 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Kaser: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:575 msgid "Recipient: " msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enrollet e-barzh: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:186 msgid "File transfer completed" msgstr "Echu eo an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Nullet eo bet an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred." #: ../src/filetransfers_window.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #, fuzzy msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred" #: ../src/filetransfers_window.py:236 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Dibabit ur restr da gas..." #: ../src/filetransfers_window.py:255 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ" #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all." #: ../src/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:293 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Doare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:295 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra a fell deoc'h ober?" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "Save File as..." msgstr "Enrollañ ar restr dindan..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:421 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:497 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Restr direizh" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:565 msgid "Name: " msgstr "Anv:" #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:569 msgid "Sender: " msgstr "Kaser:" #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: ../src/gajim.py:33 #, fuzzy msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:59 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:60 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:65 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:67 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil " "diwezhañ diwar %s" #: ../src/gajim.py:69 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" #: ../src/gajim.py:74 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:82 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:246 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:247 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:270 ../src/common/connection_handlers.py:870 #: ../src/common/connection_handlers.py:1494 #: ../src/common/connection_handlers.py:1516 #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 #: ../src/common/connection_handlers.py:1542 #: ../src/common/connection_handlers.py:1703 #: ../src/common/connection_handlers.py:1800 ../src/common/connection.py:792 msgid "Disk Write Error" msgstr "" #: ../src/gajim.py:361 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?" #: ../src/gajim.py:364 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:411 ../src/notify.py:434 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/gajim.py:737 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujed: %s\n" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:794 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:827 msgid "Authorization accepted" msgstr "Aotre degmeret" #: ../src/gajim.py:828 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad." #: ../src/gajim.py:836 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\"" #: ../src/gajim.py:837 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn." #: ../src/gajim.py:881 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\"" #: ../src/gajim.py:882 ../src/common/connection.py:410 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h." #: ../src/gajim.py:1031 ../src/groupchat_control.py:876 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/gajim.py:1047 ../src/roster_window.py:1230 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1050 ../src/groupchat_control.py:998 #: ../src/roster_window.py:1233 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/gajim.py:1148 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh" #: ../src/gajim.py:1149 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1254 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez" msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1263 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1419 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr." #: ../src/gajim.py:1484 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1488 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s." #: ../src/gajim.py:1501 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1505 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s." #: ../src/gajim.py:1618 msgid "Username Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1619 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1965 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù" #. sorted alphanum #: ../src/gajim.py:2080 ../src/common/config.py:84 ../src/common/config.py:386 #: ../src/common/optparser.py:189 ../src/common/optparser.py:407 #: ../src/common/optparser.py:441 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Dilemel" #: ../src/gajim.py:2165 #, fuzzy msgid "Network Manager support not available" msgstr "N'eus ket tu da gevreañ" #: ../src/gajim.py:2243 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim-remote.py:66 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul" #: ../src/gajim-remote.py:82 #, fuzzy msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn." #: ../src/gajim-remote.py:85 ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "kont" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "stad" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "kemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "titour stad" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad " "an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un " "darempred" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "korf ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "alc'hwezh pgp" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:128 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:133 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Titl" #: ../src/gajim-remote.py:133 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Kemennadenn gaset" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID an darempred" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Anv ar gont" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Kas ur restr d'un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "restr" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Treug ar restr" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'." #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "alc'hwezh=talvoud" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "A zilam un elfenn dibab" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "touchenn" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "anv an dibab da zilemel" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:197 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont " "bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:216 #, fuzzy msgid "Returns number of unread messages" msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:222 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:242 #, fuzzy msgid "Join a MUC room" msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez" #: ../src/gajim-remote.py:244 #, fuzzy msgid "room" msgstr "Digant" #: ../src/gajim-remote.py:245 #, fuzzy msgid "nick" msgstr "Lesanv" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Ger-kuzh:" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n" "Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "N'ho peus kont bev ebet" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Implij: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "N'eo ket bet kavet %s" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Implij: %s urzhiad [arguments]\n" "urzhiad eo unan eus :\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:461 #, fuzzy msgid "Wrong uri" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Gwiskadur" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:157 msgid "theme name" msgstr "anv ar gwiskadur" #: ../src/gajim_themes_window.py:174 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red" #: ../src/gajim_themes_window.py:175 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Sending private message failed" msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"." #: ../src/groupchat_control.py:327 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Cheñch _lesanv" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:861 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:865 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:874 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s" #: ../src/groupchat_control.py:991 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Aet eo kuit %s" #: ../src/groupchat_control.py:996 #, fuzzy, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "Er strollad" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1107 ../src/groupchat_control.py:1389 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/groupchat_control.py:1108 ../src/groupchat_control.py:1390 #, fuzzy msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer." #: ../src/groupchat_control.py:1131 ../src/groupchat_control.py:1149 #: ../src/groupchat_control.py:1236 ../src/groupchat_control.py:1253 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #: ../src/groupchat_control.py:1165 #, fuzzy msgid "This group chat has no subject" msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ" #: ../src/groupchat_control.py:1176 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson" #: ../src/groupchat_control.py:1290 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)" #: ../src/groupchat_control.py:1313 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Urzhioù: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1316 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de " "l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est " "actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les " "espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant " "spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:1327 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre." #: ../src/groupchat_control.py:1329 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la " "raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:1332 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion." #: ../src/groupchat_control.py:1335 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Usage : /%s [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison " "est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:1339 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur " "en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:1343 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant portant le surnom " "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas " "contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:1348 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième " "personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_control.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Usage : /%s [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et " "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1357 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1361 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1365 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1368 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Usage : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:1371 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1441 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1443 #, fuzzy msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ." #: ../src/groupchat_control.py:1447 ../src/roster_window.py:4098 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Chom hep goulenn ket" #: ../src/groupchat_control.py:1481 msgid "Changing Subject" msgstr "Cheñch ar sujed" #: ../src/groupchat_control.py:1482 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Skrivit ar sujed nevez:" #: ../src/groupchat_control.py:1491 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cheñch lesanv" #: ../src/groupchat_control.py:1492 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:" #: ../src/groupchat_control.py:1517 msgid "Bookmark already set" msgstr "Sined lakaet dija" #: ../src/groupchat_control.py:1518 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija." #: ../src/groupchat_control.py:1527 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined" #: ../src/groupchat_control.py:1528 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." ms