| 1 | # Portuguese translations for Gajim package. |
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Gajim package. |
|---|
| 4 | # |
|---|
| 5 | #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 |
|---|
| 6 | msgid "" |
|---|
| 7 | msgstr "" |
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" |
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" |
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n" |
|---|
| 12 | "Last-Translator: Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>\n" |
|---|
| 13 | "Language-Team: none\n" |
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|---|
| 18 | |
|---|
| 19 | #: ../gajim.desktop.in.h:1 |
|---|
| 20 | msgid "A GTK+ Jabber client" |
|---|
| 21 | msgstr "Cliente Jabber GTK+" |
|---|
| 22 | |
|---|
| 23 | #: ../gajim.desktop.in.h:2 |
|---|
| 24 | msgid "Gajim Instant Messenger" |
|---|
| 25 | msgstr "" |
|---|
| 26 | |
|---|
| 27 | #: ../gajim.desktop.in.h:3 |
|---|
| 28 | msgid "Jabber IM Client" |
|---|
| 29 | msgstr "Cliente de IM Jabber" |
|---|
| 30 | |
|---|
| 31 | #: ../src/advanced.py:71 |
|---|
| 32 | msgid "Preference Name" |
|---|
| 33 | msgstr "Nome Preferencial" |
|---|
| 34 | |
|---|
| 35 | #: ../src/advanced.py:77 |
|---|
| 36 | msgid "Value" |
|---|
| 37 | msgstr "Valor" |
|---|
| 38 | |
|---|
| 39 | #: ../src/advanced.py:86 |
|---|
| 40 | msgid "Type" |
|---|
| 41 | msgstr "Tipo" |
|---|
| 42 | |
|---|
| 43 | #. we talk about option description in advanced configuration editor |
|---|
| 44 | #: ../src/advanced.py:142 |
|---|
| 45 | msgid "(None)" |
|---|
| 46 | msgstr "(Nenhum)" |
|---|
| 47 | |
|---|
| 48 | #. we talk about password |
|---|
| 49 | #: ../src/advanced.py:241 |
|---|
| 50 | msgid "Hidden" |
|---|
| 51 | msgstr "Escondida" |
|---|
| 52 | |
|---|
| 53 | #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() |
|---|
| 54 | #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 |
|---|
| 55 | msgid "" |
|---|
| 56 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " |
|---|
| 57 | "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " |
|---|
| 58 | "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " |
|---|
| 59 | "global in /etc/profile.\n" |
|---|
| 60 | "\n" |
|---|
| 61 | "Highlighting misspelled words feature will not be used" |
|---|
| 62 | msgstr "" |
|---|
| 63 | "Se esta não for a língua para a qual quer destacar palavras mal soletradas, " |
|---|
| 64 | "ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, para o " |
|---|
| 65 | "francês, faça 'export LANG=fr_FR' ou 'export LANG=fr_FR.UTF-8' em ~/." |
|---|
| 66 | "bash_profile ou, para o fazer globalmente, em /etc/profile.\n" |
|---|
| 67 | "\n" |
|---|
| 68 | "A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada" |
|---|
| 69 | |
|---|
| 70 | #. we are not connected |
|---|
| 71 | #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 |
|---|
| 72 | msgid "A connection is not available" |
|---|
| 73 | msgstr "Uma ligação não está disponível" |
|---|
| 74 | |
|---|
| 75 | #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 |
|---|
| 76 | msgid "Your message can not be sent until you are connected." |
|---|
| 77 | msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado." |
|---|
| 78 | |
|---|
| 79 | #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 |
|---|
| 80 | msgid "Chat" |
|---|
| 81 | msgstr "Conversa" |
|---|
| 82 | |
|---|
| 83 | #: ../src/chat_control.py:689 |
|---|
| 84 | #, fuzzy |
|---|
| 85 | msgid "Chats" |
|---|
| 86 | msgstr "Conversa" |
|---|
| 87 | |
|---|
| 88 | #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 |
|---|
| 89 | msgid "OpenPGP Encryption" |
|---|
| 90 | msgstr "Encriptação OpenPGP" |
|---|
| 91 | |
|---|
| 92 | #. we talk about a contact here |
|---|
| 93 | #: ../src/chat_control.py:901 |
|---|
| 94 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 95 | msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" |
|---|
| 96 | msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma" |
|---|
| 97 | |
|---|
| 98 | #: ../src/chat_control.py:1025 |
|---|
| 99 | msgid "Encryption enabled" |
|---|
| 100 | msgstr "Encriptação activada" |
|---|
| 101 | |
|---|
| 102 | #: ../src/chat_control.py:1030 |
|---|
| 103 | msgid "Encryption disabled" |
|---|
| 104 | msgstr "Encriptação desactivada" |
|---|
| 105 | |
|---|
| 106 | #. add_to_roster_menuitem |
|---|
| 107 | #. show user in not in roster group |
|---|
| 108 | #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 |
|---|
| 109 | #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 |
|---|
| 110 | #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 |
|---|
| 111 | #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 |
|---|
| 112 | #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 |
|---|
| 113 | #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 |
|---|
| 114 | #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 |
|---|
| 115 | msgid "Not in Roster" |
|---|
| 116 | msgstr "Fora da lista" |
|---|
| 117 | |
|---|
| 118 | #. %s is being replaced in the code with JID |
|---|
| 119 | #: ../src/chat_control.py:1267 |
|---|
| 120 | #, python-format |
|---|
| 121 | msgid "You just received a new message from \"%s\"" |
|---|
| 122 | msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\"" |
|---|
| 123 | |
|---|
| 124 | #: ../src/chat_control.py:1268 |
|---|
| 125 | msgid "" |
|---|
| 126 | "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " |
|---|
| 127 | "lost." |
|---|
| 128 | msgstr "" |
|---|
| 129 | "Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será " |
|---|
| 130 | "perdida." |
|---|
| 131 | |
|---|
| 132 | #: ../src/config.py:208 |
|---|
| 133 | #, python-format |
|---|
| 134 | msgid "Every %s _minutes" |
|---|
| 135 | msgstr "Todos os %s _minutos" |
|---|
| 136 | |
|---|
| 137 | #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 |
|---|
| 138 | msgid "Active" |
|---|
| 139 | msgstr "Activo" |
|---|
| 140 | |
|---|
| 141 | #: ../src/config.py:341 |
|---|
| 142 | msgid "Event" |
|---|
| 143 | msgstr "Evento" |
|---|
| 144 | |
|---|
| 145 | #: ../src/config.py:511 |
|---|
| 146 | msgid "Disabled" |
|---|
| 147 | msgstr "" |
|---|
| 148 | |
|---|
| 149 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 150 | msgid "status message title" |
|---|
| 151 | msgstr "título da mensagem de estado" |
|---|
| 152 | |
|---|
| 153 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 154 | msgid "status message text" |
|---|
| 155 | msgstr "texto da mensagem de estado" |
|---|
| 156 | |
|---|
| 157 | #: ../src/config.py:894 |
|---|
| 158 | msgid "First Message Received" |
|---|
| 159 | msgstr "" |
|---|
| 160 | |
|---|
| 161 | #: ../src/config.py:895 |
|---|
| 162 | #, fuzzy |
|---|
| 163 | msgid "Next Message Received" |
|---|
| 164 | msgstr "Nova Mensagem" |
|---|
| 165 | |
|---|
| 166 | #: ../src/config.py:896 |
|---|
| 167 | #, fuzzy |
|---|
| 168 | msgid "Contact Connected" |
|---|
| 169 | msgstr "Nome do Contacto" |
|---|
| 170 | |
|---|
| 171 | #: ../src/config.py:897 |
|---|
| 172 | #, fuzzy |
|---|
| 173 | msgid "Contact Disconnected" |
|---|
| 174 | msgstr "Contacto Entrou" |
|---|
| 175 | |
|---|
| 176 | #: ../src/config.py:898 |
|---|
| 177 | #, fuzzy |
|---|
| 178 | msgid "Message Sent" |
|---|
| 179 | msgstr "Mensagem" |
|---|
| 180 | |
|---|
| 181 | #: ../src/config.py:899 |
|---|
| 182 | msgid "Group Chat Message Highlight" |
|---|
| 183 | msgstr "" |
|---|
| 184 | |
|---|
| 185 | #: ../src/config.py:900 |
|---|
| 186 | msgid "Group Chat Message Received" |
|---|
| 187 | msgstr "" |
|---|
| 188 | |
|---|
| 189 | #: ../src/config.py:1090 |
|---|
| 190 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer" |
|---|
| 191 | msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador" |
|---|
| 192 | |
|---|
| 193 | #: ../src/config.py:1132 |
|---|
| 194 | msgid "You are currently connected to the server" |
|---|
| 195 | msgstr "Está neste momento ligado ao servidor" |
|---|
| 196 | |
|---|
| 197 | #: ../src/config.py:1133 |
|---|
| 198 | msgid "To change the account name, you must be disconnected." |
|---|
| 199 | msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado." |
|---|
| 200 | |
|---|
| 201 | #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 |
|---|
| 202 | msgid "Unread events" |
|---|
| 203 | msgstr "" |
|---|
| 204 | |
|---|
| 205 | #: ../src/config.py:1137 |
|---|
| 206 | #, fuzzy |
|---|
| 207 | msgid "To change the account name, you must read all pending events." |
|---|
| 208 | msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado." |
|---|
| 209 | |
|---|
| 210 | #: ../src/config.py:1141 |
|---|
| 211 | #, fuzzy |
|---|
| 212 | msgid "Account Name Already Used" |
|---|
| 213 | msgstr "Nome de conta em uso" |
|---|
| 214 | |
|---|
| 215 | #: ../src/config.py:1142 |
|---|
| 216 | msgid "" |
|---|
| 217 | "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " |
|---|
| 218 | "name." |
|---|
| 219 | msgstr "" |
|---|
| 220 | |
|---|
| 221 | #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 |
|---|
| 222 | msgid "Invalid account name" |
|---|
| 223 | msgstr "Nome de conta inválido" |
|---|
| 224 | |
|---|
| 225 | #: ../src/config.py:1147 |
|---|
| 226 | msgid "Account name cannot be empty." |
|---|
| 227 | msgstr "Nome da conta não pode ser vazio" |
|---|
| 228 | |
|---|
| 229 | #: ../src/config.py:1151 |
|---|
| 230 | msgid "Account name cannot contain spaces." |
|---|
| 231 | msgstr "Nome da conta não pode conter espaços" |
|---|
| 232 | |
|---|
| 233 | #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 |
|---|
| 234 | #: ../src/config.py:2588 |
|---|
| 235 | msgid "Invalid Jabber ID" |
|---|
| 236 | msgstr "Jabber ID Inválido" |
|---|
| 237 | |
|---|
| 238 | #: ../src/config.py:1166 |
|---|
| 239 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." |
|---|
| 240 | msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." |
|---|
| 241 | |
|---|
| 242 | #: ../src/config.py:1222 |
|---|
| 243 | msgid "Invalid entry" |
|---|
| 244 | msgstr "Entrada inválida" |
|---|
| 245 | |
|---|
| 246 | #: ../src/config.py:1223 |
|---|
| 247 | msgid "Custom port must be a port number." |
|---|
| 248 | msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta" |
|---|
| 249 | |
|---|
| 250 | #: ../src/config.py:1335 |
|---|
| 251 | msgid "Be right back." |
|---|
| 252 | msgstr "" |
|---|
| 253 | |
|---|
| 254 | #: ../src/config.py:1338 |
|---|
| 255 | msgid "Relogin now?" |
|---|
| 256 | msgstr "" |
|---|
| 257 | |
|---|
| 258 | #: ../src/config.py:1339 |
|---|
| 259 | msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." |
|---|
| 260 | msgstr "" |
|---|
| 261 | |
|---|
| 262 | #: ../src/config.py:1357 |
|---|
| 263 | msgid "No such account available" |
|---|
| 264 | msgstr "Tal conta não está disponível" |
|---|
| 265 | |
|---|
| 266 | #: ../src/config.py:1358 |
|---|
| 267 | msgid "You must create your account before editing your personal information." |
|---|
| 268 | msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações" |
|---|
| 269 | |
|---|
| 270 | #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 |
|---|
| 271 | #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 |
|---|
| 272 | msgid "You are not connected to the server" |
|---|
| 273 | msgstr "Não está ligado ao servidor" |
|---|
| 274 | |
|---|
| 275 | #: ../src/config.py:1366 |
|---|
| 276 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." |
|---|
| 277 | msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais." |
|---|
| 278 | |
|---|
| 279 | #: ../src/config.py:1396 |
|---|
| 280 | msgid "Failed to get secret keys" |
|---|
| 281 | msgstr "Erro ao receber as chaves secretas" |
|---|
| 282 | |
|---|
| 283 | #: ../src/config.py:1397 |
|---|
| 284 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." |
|---|
| 285 | msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP." |
|---|
| 286 | |
|---|
| 287 | #: ../src/config.py:1400 |
|---|
| 288 | #, fuzzy |
|---|
| 289 | msgid "OpenPGP Key Selection" |
|---|
| 290 | msgstr "Encriptação OpenPGP" |
|---|
| 291 | |
|---|
| 292 | #: ../src/config.py:1401 |
|---|
| 293 | msgid "Choose your OpenPGP key" |
|---|
| 294 | msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" |
|---|
| 295 | |
|---|
| 296 | #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 |
|---|
| 297 | msgid "No key selected" |
|---|
| 298 | msgstr "Nenhuma chave seleccionada" |
|---|
| 299 | |
|---|
| 300 | #. Name column |
|---|
| 301 | #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 |
|---|
| 302 | #: ../src/history_window.py:86 |
|---|
| 303 | msgid "Name" |
|---|
| 304 | msgstr "Nome" |
|---|
| 305 | |
|---|
| 306 | #: ../src/config.py:1631 |
|---|
| 307 | msgid "Server" |
|---|
| 308 | msgstr "Servidor" |
|---|
| 309 | |
|---|
| 310 | #: ../src/config.py:1677 |
|---|
| 311 | msgid "Read all pending events before removing this account." |
|---|
| 312 | msgstr "" |
|---|
| 313 | |
|---|
| 314 | #: ../src/config.py:1872 |
|---|
| 315 | #, python-format |
|---|
| 316 | msgid "Edit %s" |
|---|
| 317 | msgstr "_Editar %s" |
|---|
| 318 | |
|---|
| 319 | #: ../src/config.py:1874 |
|---|
| 320 | #, python-format |
|---|
| 321 | msgid "Register to %s" |
|---|
| 322 | msgstr "Registar para %s" |
|---|
| 323 | |
|---|
| 324 | #: ../src/config.py:1945 |
|---|
| 325 | msgid "Ban List" |
|---|
| 326 | msgstr "" |
|---|
| 327 | |
|---|
| 328 | #: ../src/config.py:1946 |
|---|
| 329 | #, fuzzy |
|---|
| 330 | msgid "Member List" |
|---|
| 331 | msgstr "_Membro" |
|---|
| 332 | |
|---|
| 333 | #: ../src/config.py:1947 |
|---|
| 334 | #, fuzzy |
|---|
| 335 | msgid "Owner List" |
|---|
| 336 | msgstr "_Dono" |
|---|
| 337 | |
|---|
| 338 | #: ../src/config.py:1948 |
|---|
| 339 | #, fuzzy |
|---|
| 340 | msgid "Administrator List" |
|---|
| 341 | msgstr "_Administrador" |
|---|
| 342 | |
|---|
| 343 | #. Address column |
|---|
| 344 | #. holds JID (who said this) |
|---|
| 345 | #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 |
|---|
| 346 | msgid "JID" |
|---|
| 347 | msgstr "JID" |
|---|
| 348 | |
|---|
| 349 | #: ../src/config.py:1989 |
|---|
| 350 | msgid "Reason" |
|---|
| 351 | msgstr "" |
|---|
| 352 | |
|---|
| 353 | #: ../src/config.py:1994 |
|---|
| 354 | #, fuzzy |
|---|
| 355 | msgid "Nick" |
|---|
| 356 | msgstr "_Expulsar" |
|---|
| 357 | |
|---|
| 358 | #: ../src/config.py:1998 |
|---|
| 359 | #, fuzzy |
|---|
| 360 | msgid "Role" |
|---|
| 361 | msgstr "Função:" |
|---|
| 362 | |
|---|
| 363 | #: ../src/config.py:2019 |
|---|
| 364 | #, fuzzy |
|---|
| 365 | msgid "Banning..." |
|---|
| 366 | msgstr "Banindo %s" |
|---|
| 367 | |
|---|
| 368 | #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG |
|---|
| 369 | #: ../src/config.py:2021 |
|---|
| 370 | #, fuzzy |
|---|
| 371 | msgid "" |
|---|
| 372 | "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" |
|---|
| 373 | "\n" |
|---|
| 374 | msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>" |
|---|
| 375 | |
|---|
| 376 | #: ../src/config.py:2023 |
|---|
| 377 | msgid "Adding Member..." |
|---|
| 378 | msgstr "" |
|---|
| 379 | |
|---|
| 380 | #: ../src/config.py:2024 |
|---|
| 381 | #, fuzzy |
|---|
| 382 | msgid "" |
|---|
| 383 | "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" |
|---|
| 384 | "\n" |
|---|
| 385 | msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>" |
|---|
| 386 | |
|---|
| 387 | #: ../src/config.py:2026 |
|---|
| 388 | msgid "Adding Owner..." |
|---|
| 389 | msgstr "" |
|---|
| 390 | |
|---|
| 391 | #: ../src/config.py:2027 |
|---|
| 392 | #, fuzzy |
|---|
| 393 | msgid "" |
|---|
| 394 | "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n" |
|---|
| 395 | "\n" |
|---|
| 396 | msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>" |
|---|
| 397 | |
|---|
| 398 | #: ../src/config.py:2029 |
|---|
| 399 | #, fuzzy |
|---|
| 400 | msgid "Adding Administrator..." |
|---|
| 401 | msgstr "_Administrador" |
|---|
| 402 | |
|---|
| 403 | #: ../src/config.py:2030 |
|---|
| 404 | #, fuzzy |
|---|
| 405 | msgid "" |
|---|
| 406 | "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" |
|---|
| 407 | "\n" |
|---|
| 408 | msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>" |
|---|
| 409 | |
|---|
| 410 | #: ../src/config.py:2031 |
|---|
| 411 | msgid "" |
|---|
| 412 | "Can be one of the following:\n" |
|---|
| 413 | "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 414 | "2. user@domain (any resource matches).\n" |
|---|
| 415 | "3. domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 416 | "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" |
|---|
| 417 | "domain/resource, or address containing a subdomain." |
|---|
| 418 | msgstr "" |
|---|
| 419 | |
|---|
| 420 | #: ../src/config.py:2127 |
|---|
| 421 | #, python-format |
|---|
| 422 | msgid "Removing %s account" |
|---|
| 423 | msgstr "Removendo %s conta" |
|---|
| 424 | |
|---|
| 425 | #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 |
|---|
| 426 | msgid "Password Required" |
|---|
| 427 | msgstr "Senha Necessária" |
|---|
| 428 | |
|---|
| 429 | #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 |
|---|
| 430 | #, python-format |
|---|
| 431 | msgid "Enter your password for account %s" |
|---|
| 432 | msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s" |
|---|
| 433 | |
|---|
| 434 | #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 |
|---|
| 435 | msgid "Save password" |
|---|
| 436 | msgstr "Guardar senha" |
|---|
| 437 | |
|---|
| 438 | #: ../src/config.py:2159 |
|---|
| 439 | #, python-format |
|---|
| 440 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server" |
|---|
| 441 | msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor" |
|---|
| 442 | |
|---|
| 443 | #: ../src/config.py:2160 |
|---|
| 444 | msgid "If you remove it, the connection will be lost." |
|---|
| 445 | msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida." |
|---|
| 446 | |
|---|
| 447 | #: ../src/config.py:2295 |
|---|
| 448 | msgid "New Room" |
|---|
| 449 | msgstr "Nova Sala" |
|---|
| 450 | |
|---|
| 451 | #: ../src/config.py:2326 |
|---|
| 452 | msgid "This bookmark has invalid data" |
|---|
| 453 | msgstr "Este bookmark tem dados inválidos" |
|---|
| 454 | |
|---|
| 455 | #: ../src/config.py:2327 |
|---|
| 456 | msgid "" |
|---|
| 457 | "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." |
|---|
| 458 | msgstr "" |
|---|
| 459 | "Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este " |
|---|
| 460 | "bookmark" |
|---|
| 461 | |
|---|
| 462 | #: ../src/config.py:2564 |
|---|
| 463 | msgid "Invalid username" |
|---|
| 464 | msgstr "Nome de utilizador inválido" |
|---|
| 465 | |
|---|
| 466 | #: ../src/config.py:2565 |
|---|
| 467 | msgid "You must provide a username to configure this account." |
|---|
| 468 | msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta." |
|---|
| 469 | |
|---|
| 470 | #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 |
|---|
| 471 | msgid "Invalid password" |
|---|
| 472 | msgstr "Senha Inválida" |
|---|
| 473 | |
|---|
| 474 | #: ../src/config.py:2575 |
|---|
| 475 | msgid "You must enter a password for the new account." |
|---|
| 476 | msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada" |
|---|
| 477 | |
|---|
| 478 | #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 |
|---|
| 479 | msgid "Passwords do not match" |
|---|
| 480 | msgstr "As senhas não conferem" |
|---|
| 481 | |
|---|
| 482 | #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 |
|---|
| 483 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical." |
|---|
| 484 | msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas." |
|---|
| 485 | |
|---|
| 486 | #: ../src/config.py:2599 |
|---|
| 487 | #, fuzzy |
|---|
| 488 | msgid "Duplicate Jabber ID" |
|---|
| 489 | msgstr "Jabber ID Inválido" |
|---|
| 490 | |
|---|
| 491 | #: ../src/config.py:2600 |
|---|
| 492 | #, fuzzy |
|---|
| 493 | msgid "This account is already configured in Gajim." |
|---|
| 494 | msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos." |
|---|
| 495 | |
|---|
| 496 | #: ../src/config.py:2617 |
|---|
| 497 | msgid "Account has been added successfully" |
|---|
| 498 | msgstr "A conta foi adicionada com sucesso" |
|---|
| 499 | |
|---|
| 500 | #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 |
|---|
| 501 | msgid "" |
|---|
| 502 | "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " |
|---|
| 503 | "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." |
|---|
| 504 | msgstr "" |
|---|
| 505 | "Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais " |
|---|
| 506 | "tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da " |
|---|
| 507 | "janela principal." |
|---|
| 508 | |
|---|
| 509 | #: ../src/config.py:2650 |
|---|
| 510 | msgid "Your new account has been created successfully" |
|---|
| 511 | msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso" |
|---|
| 512 | |
|---|
| 513 | #: ../src/config.py:2666 |
|---|
| 514 | msgid "An error occured during account creation" |
|---|
| 515 | msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta" |
|---|
| 516 | |
|---|
| 517 | #: ../src/config.py:2723 |
|---|
| 518 | msgid "Account name is in use" |
|---|
| 519 | msgstr "Nome de conta em uso" |
|---|
| 520 | |
|---|
| 521 | #: ../src/config.py:2724 |
|---|
| 522 | msgid "You already have an account using this name." |
|---|
| 523 | msgstr "Já tem uma conta usando este nome." |
|---|
| 524 | |
|---|
| 525 | #: ../src/conversation_textview.py:182 |
|---|
| 526 | msgid "" |
|---|
| 527 | "Text below this line is what has been said since the last time you paid " |
|---|
| 528 | "attention to this group chat" |
|---|
| 529 | msgstr "" |
|---|
| 530 | "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este " |
|---|
| 531 | "chat pela última vez." |
|---|
| 532 | |
|---|
| 533 | #: ../src/conversation_textview.py:239 |
|---|
| 534 | #, python-format |
|---|
| 535 | msgid "Actions for \"%s\"" |
|---|
| 536 | msgstr "Acções para \"%s\"" |
|---|
| 537 | |
|---|
| 538 | #: ../src/conversation_textview.py:251 |
|---|
| 539 | msgid "Read _Wikipedia Article" |
|---|
| 540 | msgstr "Ler Artigo _Wikipedia" |
|---|
| 541 | |
|---|
| 542 | #: ../src/conversation_textview.py:255 |
|---|
| 543 | msgid "Look it up in _Dictionary" |
|---|
| 544 | msgstr "Procurar no _Dicionário" |
|---|
| 545 | |
|---|
| 546 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY |
|---|
| 547 | #: ../src/conversation_textview.py:270 |
|---|
| 548 | #, python-format |
|---|
| 549 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" |
|---|
| 550 | msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY" |
|---|
| 551 | |
|---|
| 552 | #. we must have %s in the url |
|---|
| 553 | #: ../src/conversation_textview.py:281 |
|---|
| 554 | #, python-format |
|---|
| 555 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" |
|---|
| 556 | msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" |
|---|
| 557 | |
|---|
| 558 | #: ../src/conversation_textview.py:284 |
|---|
| 559 | msgid "Web _Search for it" |
|---|
| 560 | msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto" |
|---|
| 561 | |
|---|
| 562 | #: ../src/conversation_textview.py:574 |
|---|
| 563 | msgid "Yesterday" |
|---|
| 564 | msgstr "Ontem" |
|---|
| 565 | |
|---|
| 566 | #. the number is >= 2 |
|---|
| 567 | #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i |
|---|
| 568 | #: ../src/conversation_textview.py:578 |
|---|
| 569 | #, python-format |
|---|
| 570 | msgid "%i days ago" |
|---|
| 571 | msgstr "Há %i dias atrás" |
|---|
| 572 | |
|---|
| 573 | #. if we have subject, show it too! |
|---|
| 574 | #: ../src/conversation_textview.py:634 |
|---|
| 575 | #, python-format |
|---|
| 576 | msgid "Subject: %s\n" |
|---|
| 577 | msgstr "Assunto: %s\n" |
|---|
| 578 | |
|---|
| 579 | #. only say that to non Windows users |
|---|
| 580 | #: ../src/dbus_support.py:34 |
|---|
| 581 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" |
|---|
| 582 | msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador" |
|---|
| 583 | |
|---|
| 584 | #: ../src/dbus_support.py:35 |
|---|
| 585 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" |
|---|
| 586 | msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" |
|---|
| 587 | |
|---|
| 588 | #: ../src/dialogs.py:64 |
|---|
| 589 | #, python-format |
|---|
| 590 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>" |
|---|
| 591 | msgstr "Nome do Contacto <i>%s</i>" |
|---|
| 592 | |
|---|
| 593 | #: ../src/dialogs.py:66 |
|---|
| 594 | #, python-format |
|---|
| 595 | msgid "JID: <i>%s</i>" |
|---|
| 596 | msgstr "JID: <i>%s</i>" |
|---|
| 597 | |
|---|
| 598 | #: ../src/dialogs.py:169 |
|---|
| 599 | msgid "Group" |
|---|
| 600 | msgstr "Grupo" |
|---|
| 601 | |
|---|
| 602 | #: ../src/dialogs.py:176 |
|---|
| 603 | msgid "In the group" |
|---|
| 604 | msgstr "Neste grupo" |
|---|
| 605 | |
|---|
| 606 | #: ../src/dialogs.py:226 |
|---|
| 607 | msgid "KeyID" |
|---|
| 608 | msgstr "KeyID" |
|---|
| 609 | |
|---|
| 610 | #: ../src/dialogs.py:229 |
|---|
| 611 | msgid "Contact name" |
|---|
| 612 | msgstr "Nome do Contacto" |
|---|
| 613 | |
|---|
| 614 | #: ../src/dialogs.py:263 |
|---|
| 615 | #, python-format |
|---|
| 616 | msgid "%s Status Message" |
|---|
| 617 | msgstr "Mensagem de Estado de %s" |
|---|
| 618 | |
|---|
| 619 | #: ../src/dialogs.py:265 |
|---|
| 620 | msgid "Status Message" |
|---|
| 621 | msgstr "Mensagem de Estado" |
|---|
| 622 | |
|---|
| 623 | #: ../src/dialogs.py:340 |
|---|
| 624 | #, fuzzy |
|---|
| 625 | msgid "Save as Preset Status Message" |
|---|
| 626 | msgstr "<b>Configurar Mensagens de Estado</b>" |
|---|
| 627 | |
|---|
| 628 | #: ../src/dialogs.py:341 |
|---|
| 629 | #, fuzzy |
|---|
| 630 | msgid "Please type a name for this status message" |
|---|
| 631 | msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:" |
|---|
| 632 | |
|---|
| 633 | #: ../src/dialogs.py:369 |
|---|
| 634 | #, python-format |
|---|
| 635 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" |
|---|
| 636 | msgstr "" |
|---|
| 637 | "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s" |
|---|
| 638 | |
|---|
| 639 | #: ../src/dialogs.py:371 |
|---|
| 640 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" |
|---|
| 641 | msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar" |
|---|
| 642 | |
|---|
| 643 | #. the user can be in mutiple groups, see in all of them |
|---|
| 644 | #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 |
|---|
| 645 | #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 |
|---|
| 646 | #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 |
|---|
| 647 | #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 |
|---|
| 648 | #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 |
|---|
| 649 | #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 |
|---|
| 650 | msgid "Transports" |
|---|
| 651 | msgstr "Transportes" |
|---|
| 652 | |
|---|
| 653 | #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 |
|---|
| 654 | msgid "Invalid User ID" |
|---|
| 655 | msgstr "ID de Utilizador inválido" |
|---|
| 656 | |
|---|
| 657 | #: ../src/dialogs.py:459 |
|---|
| 658 | #, fuzzy |
|---|
| 659 | msgid "The user ID must not contain a resource." |
|---|
| 660 | msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar" |
|---|
| 661 | |
|---|
| 662 | #: ../src/dialogs.py:466 |
|---|
| 663 | msgid "Contact already in roster" |
|---|
| 664 | msgstr "Contacto já se encontra na lista" |
|---|
| 665 | |
|---|
| 666 | #: ../src/dialogs.py:467 |
|---|
| 667 | msgid "This contact is already listed in your roster." |
|---|
| 668 | msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos." |
|---|
| 669 | |
|---|
| 670 | #: ../src/dialogs.py:528 |
|---|
| 671 | msgid "A GTK+ jabber client" |
|---|
| 672 | msgstr "Um cliente Jabber GTK+" |
|---|
| 673 | |
|---|
| 674 | #: ../src/dialogs.py:539 |
|---|
| 675 | msgid "Past Developers:" |
|---|
| 676 | msgstr "" |
|---|
| 677 | |
|---|
| 678 | #: ../src/dialogs.py:543 |
|---|
| 679 | msgid "THANKS:" |
|---|
| 680 | msgstr "" |
|---|
| 681 | |
|---|
| 682 | #. remove one english setence |
|---|
| 683 | #. and add it manually as translatable |
|---|
| 684 | #: ../src/dialogs.py:550 |
|---|
| 685 | msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." |
|---|
| 686 | msgstr "" |
|---|
| 687 | |
|---|
| 688 | #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> |
|---|
| 689 | #: ../src/dialogs.py:564 |
|---|
| 690 | msgid "translator-credits" |
|---|
| 691 | msgstr "Miguel Fonseca <miguelcsf@gmail.com>" |
|---|
| 692 | |
|---|
| 693 | #: ../src/dialogs.py:826 |
|---|
| 694 | #, python-format |
|---|
| 695 | msgid "Subscription request for account %s from %s" |
|---|
| 696 | msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s" |
|---|
| 697 | |
|---|
| 698 | #: ../src/dialogs.py:829 |
|---|
| 699 | #, python-format |
|---|
| 700 | msgid "Subscription request from %s" |
|---|
| 701 | msgstr "Pedido de subscrição de %s" |
|---|
| 702 | |
|---|
| 703 | #: ../src/dialogs.py:872 |
|---|
| 704 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected." |
|---|
| 705 | msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado." |
|---|
| 706 | |
|---|
| 707 | #: ../src/dialogs.py:885 |
|---|
| 708 | #, python-format |
|---|
| 709 | msgid "Join Group Chat with account %s" |
|---|
| 710 | msgstr "Entrar num Chat com a conta %s" |
|---|
| 711 | |
|---|
| 712 | #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 |
|---|
| 713 | msgid "Join Group Chat" |
|---|
| 714 | msgstr "Entrar num Chat" |
|---|
| 715 | |
|---|
| 716 | #: ../src/dialogs.py:976 |
|---|
| 717 | #, fuzzy |
|---|
| 718 | msgid "Invalid room or server name" |
|---|
| 719 | msgstr "Nome de utilizador inválido" |
|---|
| 720 | |
|---|
| 721 | #: ../src/dialogs.py:977 |
|---|
| 722 | msgid "The room name or server name has not allowed characters." |
|---|
| 723 | msgstr "" |
|---|
| 724 | |
|---|
| 725 | #: ../src/dialogs.py:996 |
|---|
| 726 | #, python-format |
|---|
| 727 | msgid "Start Chat with account %s" |
|---|
| 728 | msgstr "Iniciar conversa com a conta %s" |
|---|
| 729 | |
|---|
| 730 | #: ../src/dialogs.py:998 |
|---|
| 731 | msgid "Start Chat" |
|---|
| 732 | msgstr "Iniciar Conversa" |
|---|
| 733 | |
|---|
| 734 | #: ../src/dialogs.py:999 |
|---|
| 735 | msgid "" |
|---|
| 736 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" |
|---|
| 737 | "to send a chat message to:" |
|---|
| 738 | msgstr "" |
|---|
| 739 | "Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n" |
|---|
| 740 | "de enviar uma mensagem instantânea:" |
|---|
| 741 | |
|---|
| 742 | #. if offline or connecting |
|---|
| 743 | #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 |
|---|
| 744 | msgid "Connection not available" |
|---|
| 745 | msgstr "Ligação indisponível" |
|---|
| 746 | |
|---|
| 747 | #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 |
|---|
| 748 | #, python-format |
|---|
| 749 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." |
|---|
| 750 | msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"." |
|---|
| 751 | |
|---|
| 752 | #: ../src/dialogs.py:1018 |
|---|
| 753 | msgid "Without a connection, you can not change your password." |
|---|
| 754 | msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha." |
|---|
| 755 | |
|---|
| 756 | #: ../src/dialogs.py:1037 |
|---|
| 757 | msgid "You must enter a password." |
|---|
| 758 | msgstr "Deve introduzir uma senha." |
|---|
| 759 | |
|---|
| 760 | #. img to display |
|---|
| 761 | #. default value |
|---|
| 762 | #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 |
|---|
| 763 | msgid "Contact Signed In" |
|---|
| 764 | msgstr "Contacto Entrou" |
|---|
| 765 | |
|---|
| 766 | #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 |
|---|
| 767 | msgid "Contact Signed Out" |
|---|
| 768 | msgstr "Contacto Saiu" |
|---|
| 769 | |
|---|
| 770 | #. chat message |
|---|
| 771 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 |
|---|
| 772 | msgid "New Message" |
|---|
| 773 | msgstr "Nova Mensagem" |
|---|
| 774 | |
|---|
| 775 | #. single message |
|---|
| 776 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 |
|---|
| 777 | msgid "New Single Message" |
|---|
| 778 | msgstr "Nova Mensagem Instantânea" |
|---|
| 779 | |
|---|
| 780 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 |
|---|
| 781 | msgid "New Private Message" |
|---|
| 782 | msgstr "Nova Mensagem Privada" |
|---|
| 783 | |
|---|
| 784 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 |
|---|
| 785 | #, fuzzy |
|---|
| 786 | msgid "New E-mail" |
|---|
| 787 | msgstr "E-Mail" |
|---|
| 788 | |
|---|
| 789 | #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 |
|---|
| 790 | msgid "File Transfer Request" |
|---|
| 791 | msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro" |
|---|
| 792 | |
|---|
| 793 | #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 |
|---|
| 794 | #: ../src/notify.py:138 |
|---|
| 795 | msgid "File Transfer Error" |
|---|
| 796 | msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro" |
|---|
| 797 | |
|---|
| 798 | #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 |
|---|
| 799 | #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 |
|---|
| 800 | msgid "File Transfer Completed" |
|---|
| 801 | msgstr "Transferência de Ficheiro Completa" |
|---|
| 802 | |
|---|
| 803 | #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 |
|---|
| 804 | msgid "File Transfer Stopped" |
|---|
| 805 | msgstr "Transferência de Ficheiro Parada" |
|---|
| 806 | |
|---|
| 807 | #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 |
|---|
| 808 | #, fuzzy |
|---|
| 809 | msgid "Groupchat Invitation" |
|---|
| 810 | msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma" |
|---|
| 811 | |
|---|
| 812 | #. FIXME: for Received with should become 'in' |
|---|
| 813 | #: ../src/dialogs.py:1262 |
|---|
| 814 | #, python-format |
|---|
| 815 | msgid "Single Message with account %s" |
|---|
| 816 | msgstr "Mensagem Simples com a conta %s" |
|---|
| 817 | |
|---|
| 818 | #: ../src/dialogs.py:1264 |
|---|
| 819 | msgid "Single Message" |
|---|
| 820 | msgstr "Mensagem Simples" |
|---|
| 821 | |
|---|
| 822 | #. prepare UI for Sending |
|---|
| 823 | #: ../src/dialogs.py:1267 |
|---|
| 824 | #, python-format |
|---|
| 825 | msgid "Send %s" |
|---|
| 826 | msgstr "Enviar %s" |
|---|
| 827 | |
|---|
| 828 | #. prepare UI for Receiving |
|---|
| 829 | #: ../src/dialogs.py:1290 |
|---|
| 830 | #, python-format |
|---|
| 831 | msgid "Received %s" |
|---|
| 832 | msgstr "Recebido %s" |
|---|
| 833 | |
|---|
| 834 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid |
|---|
| 835 | #: ../src/dialogs.py:1355 |
|---|
| 836 | #, python-format |
|---|
| 837 | msgid "RE: %s" |
|---|
| 838 | msgstr "RE: %s" |
|---|
| 839 | |
|---|
| 840 | #: ../src/dialogs.py:1356 |
|---|
| 841 | #, python-format |
|---|
| 842 | msgid "%s wrote:\n" |
|---|
| 843 | msgstr "%s escreveu:\n" |
|---|
| 844 | |
|---|
| 845 | #: ../src/dialogs.py:1400 |
|---|
| 846 | #, python-format |
|---|
| 847 | msgid "XML Console for %s" |
|---|
| 848 | msgstr "Consola XML para %s" |
|---|
| 849 | |
|---|
| 850 | #: ../src/dialogs.py:1402 |
|---|
| 851 | msgid "XML Console" |
|---|
| 852 | msgstr "Consola XML" |
|---|
| 853 | |
|---|
| 854 | #. FIXME: use nickname instead of contact_jid |
|---|
| 855 | #: ../src/dialogs.py:1488 |
|---|
| 856 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 857 | msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" |
|---|
| 858 | msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s." |
|---|
| 859 | |
|---|
| 860 | #. only if not None and not '' |
|---|
| 861 | #: ../src/dialogs.py:1494 |
|---|
| 862 | #, python-format |
|---|
| 863 | msgid "Comment: %s" |
|---|
| 864 | msgstr "Comentário: %s" |
|---|
| 865 | |
|---|
| 866 | #: ../src/dialogs.py:1554 |
|---|
| 867 | msgid "Choose Sound" |
|---|
| 868 | msgstr "Escolher Som" |
|---|
| 869 | |
|---|
| 870 | #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 |
|---|
| 871 | msgid "All files" |
|---|
| 872 | msgstr "Todos os ficheiros" |
|---|
| 873 | |
|---|
| 874 | #: ../src/dialogs.py:1569 |
|---|
| 875 | msgid "Wav Sounds" |
|---|
| 876 | msgstr "Sons Wav" |
|---|
| 877 | |
|---|
| 878 | #: ../src/dialogs.py:1597 |
|---|
| 879 | msgid "Choose Image" |
|---|
| 880 | msgstr "Escolha chave" |
|---|
| 881 | |
|---|
| 882 | #: ../src/dialogs.py:1612 |
|---|
| 883 | msgid "Images" |
|---|
| 884 | msgstr "Imagens" |
|---|
| 885 | |
|---|
| 886 | #: ../src/dialogs.py:1658 |
|---|
| 887 | #, python-format |
|---|
| 888 | msgid "When %s becomes:" |
|---|
| 889 | msgstr "" |
|---|
| 890 | |
|---|
| 891 | #: ../src/dialogs.py:1660 |
|---|
| 892 | #, python-format |
|---|
| 893 | msgid "Adding Special Notification for %s" |
|---|
| 894 | msgstr "" |
|---|
| 895 | |
|---|
| 896 | #: ../src/disco.py:117 |
|---|
| 897 | msgid "Others" |
|---|
| 898 | msgstr "Outros" |
|---|
| 899 | |
|---|
| 900 | #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery |
|---|
| 901 | #: ../src/disco.py:121 |
|---|
| 902 | msgid "Conference" |
|---|
| 903 | msgstr "Conferência" |
|---|
| 904 | |
|---|
| 905 | #: ../src/disco.py:420 |
|---|
| 906 | msgid "Without a connection, you can not browse available services" |
|---|
| 907 | msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços" |
|---|
| 908 | |
|---|
| 909 | #: ../src/disco.py:499 |
|---|
| 910 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 911 | msgid "Service Discovery using account %s" |
|---|
| 912 | msgstr "Buscar Serviço usando conta %s" |
|---|
| 913 | |
|---|
| 914 | #: ../src/disco.py:500 |
|---|
| 915 | msgid "Service Discovery" |
|---|
| 916 | msgstr "Buscar Serviço" |
|---|
| 917 | |
|---|
| 918 | #: ../src/disco.py:637 |
|---|
| 919 | msgid "The service could not be found" |
|---|
| 920 | msgstr "O serviço não pôde ser encontrado" |
|---|
| 921 | |
|---|
| 922 | #: ../src/disco.py:638 |
|---|
| 923 | msgid "" |
|---|
| 924 | "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " |
|---|
| 925 | "Check the address and try again." |
|---|
| 926 | msgstr "" |
|---|
| 927 | "Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não " |
|---|
| 928 | "responde. Verifique o endereço e tente novamente." |
|---|
| 929 | |
|---|
| 930 | #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 |
|---|
| 931 | msgid "The service is not browsable" |
|---|
| 932 | msgstr "Serviço não explorável" |
|---|
| 933 | |
|---|
| 934 | #: ../src/disco.py:643 |
|---|
| 935 | msgid "This type of service does not contain any items to browse." |
|---|
| 936 | msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar." |
|---|
| 937 | |
|---|
| 938 | #: ../src/disco.py:723 |
|---|
| 939 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 940 | msgid "Browsing %s using account %s" |
|---|
| 941 | msgstr "usando a conta %s" |
|---|
| 942 | |
|---|
| 943 | #: ../src/disco.py:762 |
|---|
| 944 | msgid "_Browse" |
|---|
| 945 | msgstr "_Explorar" |
|---|
| 946 | |
|---|
| 947 | #: ../src/disco.py:925 |
|---|
| 948 | msgid "This service does not contain any items to browse." |
|---|
| 949 | msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar" |
|---|
| 950 | |
|---|
| 951 | #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 |
|---|
| 952 | msgid "Re_gister" |
|---|
| 953 | msgstr "Re_gistar" |
|---|
| 954 | |
|---|
| 955 | #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 |
|---|
| 956 | msgid "_Join" |
|---|
| 957 | msgstr "_Entrar" |
|---|
| 958 | |
|---|
| 959 | #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 |
|---|
| 960 | msgid "_Edit" |
|---|
| 961 | msgstr "_Editar" |
|---|
| 962 | |
|---|
| 963 | #: ../src/disco.py:1300 |
|---|
| 964 | #, python-format |
|---|
| 965 | msgid "Scanning %d / %d.." |
|---|
| 966 | msgstr "Buscando %d / %d.." |
|---|
| 967 | |
|---|
| 968 | #. Users column |
|---|
| 969 | #: ../src/disco.py:1482 |
|---|
| 970 | msgid "Users" |
|---|
| 971 | msgstr "Utilizadores" |
|---|
| 972 | |
|---|
| 973 | #. Description column |
|---|
| 974 | #: ../src/disco.py:1489 |
|---|
| 975 | msgid "Description" |
|---|
| 976 | msgstr "Descrição" |
|---|
| 977 | |
|---|
| 978 | #: ../src/filetransfers_window.py:81 |
|---|
| 979 | msgid "File" |
|---|
| 980 | msgstr "Ficheiro" |
|---|
| 981 | |
|---|
| 982 | #: ../src/filetransfers_window.py:96 |
|---|
| 983 | msgid "Time" |
|---|
| 984 | msgstr "Tempo" |
|---|
| 985 | |
|---|
| 986 | #: ../src/filetransfers_window.py:108 |
|---|
| 987 | msgid "Progress" |
|---|
| 988 | msgstr "Progresso" |
|---|
| 989 | |
|---|
| 990 | #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 |
|---|
| 991 | #, python-format |
|---|
| 992 | msgid "Filename: %s" |
|---|
| 993 | msgstr "Nome do ficheiro: %s" |
|---|
| 994 | |
|---|
| 995 | #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 |
|---|
| 996 | #, python-format |
|---|
| 997 | msgid "Size: %s" |
|---|
| 998 | msgstr "Tamanho: %s" |
|---|
| 999 | |
|---|
| 1000 | #. You is a reply of who sent a file |
|---|
| 1001 | #. You is a reply of who received a file |
|---|
| 1002 | #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 |
|---|
| 1003 | #: ../src/history_manager.py:452 |
|---|
| 1004 | msgid "You" |
|---|
| 1005 | msgstr "Você" |
|---|
| 1006 | |
|---|
| 1007 | #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 |
|---|
| 1008 | #, python-format |
|---|
| 1009 | msgid "Sender: %s" |
|---|
| 1010 | msgstr "Remetente: %s" |
|---|
| 1011 | |
|---|
| 1012 | #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 |
|---|
| 1013 | #: ../src/tooltips.py:617 |
|---|
| 1014 | msgid "Recipient: " |
|---|
| 1015 | msgstr "Destinatário: " |
|---|
| 1016 | |
|---|
| 1017 | #: ../src/filetransfers_window.py:200 |
|---|
| 1018 | #, python-format |
|---|
| 1019 | msgid "Saved in: %s" |
|---|
| 1020 | msgstr "Guardado em: %s" |
|---|
| 1021 | |
|---|
| 1022 | #: ../src/filetransfers_window.py:203 |
|---|
| 1023 | msgid "File transfer completed" |
|---|
| 1024 | msgstr "Transferência de ficheiro completa" |
|---|
| 1025 | |
|---|
| 1026 | #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 |
|---|
| 1027 | msgid "_Open Containing Folder" |
|---|
| 1028 | msgstr "_Abrir Pasta" |
|---|
| 1029 | |
|---|
| 1030 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 |
|---|
| 1031 | msgid "File transfer canceled" |
|---|
| 1032 | msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" |
|---|
| 1033 | |
|---|
| 1034 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 |
|---|
| 1035 | msgid "Connection with peer cannot be established." |
|---|
| 1036 | msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida." |
|---|
| 1037 | |
|---|
| 1038 | #: ../src/filetransfers_window.py:242 |
|---|
| 1039 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" |
|---|
| 1040 | msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta" |
|---|
| 1041 | |
|---|
| 1042 | #: ../src/filetransfers_window.py:259 |
|---|
| 1043 | msgid "Choose File to Send..." |
|---|
| 1044 | msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar" |
|---|
| 1045 | |
|---|
| 1046 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) |
|---|
| 1047 | #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 |
|---|
| 1048 | msgid "_Send" |
|---|
| 1049 | msgstr "E_nviar" |
|---|
| 1050 | |
|---|
| 1051 | #: ../src/filetransfers_window.py:273 |
|---|
| 1052 | msgid "Gajim cannot access this file" |
|---|
| 1053 | msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro" |
|---|
| 1054 | |
|---|
| 1055 | #: ../src/filetransfers_window.py:274 |
|---|
| 1056 | msgid "This file is being used by another process." |
|---|
| 1057 | msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo." |
|---|
| 1058 | |
|---|
| 1059 | #: ../src/filetransfers_window.py:306 |
|---|
| 1060 | #, python-format |
|---|
| 1061 | msgid "File: %s" |
|---|
| 1062 | msgstr "Ficheiro: %s" |
|---|
| 1063 | |
|---|
| 1064 | #: ../src/filetransfers_window.py:311 |
|---|
| 1065 | #, python-format |
|---|
| 1066 | msgid "Type: %s" |
|---|
| 1067 | msgstr "Tipo: %s" |
|---|
| 1068 | |
|---|
| 1069 | #: ../src/filetransfers_window.py:313 |
|---|
| 1070 | #, python-format |
|---|
| 1071 | msgid "Description: %s" |
|---|
| 1072 | msgstr "Descrição: %s" |
|---|
| 1073 | |
|---|
| 1074 | #: ../src/filetransfers_window.py:314 |
|---|
| 1075 | #, python-format |
|---|
| 1076 | msgid "%s wants to send you a file:" |
|---|
| 1077 | msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:" |
|---|
| 1078 | |
|---|
| 1079 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1080 | msgid "This file already exists" |
|---|
| 1081 | msgstr "Este ficheiro já existe" |
|---|
| 1082 | |
|---|
| 1083 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1084 | #, fuzzy |
|---|
| 1085 | msgid "What do you want to do?" |
|---|
| 1086 | msgstr "<b>O que pretende fazer?</b>" |
|---|
| 1087 | |
|---|
| 1088 | #: ../src/filetransfers_window.py:344 |
|---|
| 1089 | msgid "Save File as..." |
|---|
| 1090 | msgstr "Guardar Ficheiro como..." |
|---|
| 1091 | |
|---|
| 1092 | #. Print remaining time in format 00:00:00 |
|---|
| 1093 | #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - |
|---|
| 1094 | #. they are not translatable. |
|---|
| 1095 | #: ../src/filetransfers_window.py:419 |
|---|
| 1096 | #, python-format |
|---|
| 1097 | msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1098 | msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1099 | |
|---|
| 1100 | #. This should make the string Kb/s, |
|---|
| 1101 | #. where 'Kb' part is taken from %s. |
|---|
| 1102 | #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. |
|---|
| 1103 | #: ../src/filetransfers_window.py:491 |
|---|
| 1104 | #, python-format |
|---|
| 1105 | msgid "(%(filesize_unit)s/s)" |
|---|
| 1106 | msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" |
|---|
| 1107 | |
|---|
| 1108 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 |
|---|
| 1109 | msgid "Invalid File" |
|---|
| 1110 | msgstr "Ficheiro Inválido" |
|---|
| 1111 | |
|---|
| 1112 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 |
|---|
| 1113 | msgid "File: " |
|---|
| 1114 | msgstr "Ficheiro: " |
|---|
| 1115 | |
|---|
| 1116 | #: ../src/filetransfers_window.py:531 |
|---|
| 1117 | msgid "It is not possible to send empty files" |
|---|
| 1118 | msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios" |
|---|
| 1119 | |
|---|
| 1120 | #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 |
|---|
| 1121 | #: ../src/tooltips.py:607 |
|---|
| 1122 | msgid "Name: " |
|---|
| 1123 | msgstr "Nome: " |
|---|
| 1124 | |
|---|
| 1125 | #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 |
|---|
| 1126 | msgid "Sender: " |
|---|
| 1127 | msgstr "Remetente: " |
|---|
| 1128 | |
|---|
| 1129 | #: ../src/filetransfers_window.py:742 |
|---|
| 1130 | msgid "Pause" |
|---|
| 1131 | msgstr "Pausa" |
|---|
| 1132 | |
|---|
| 1133 | #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 |
|---|
| 1134 | msgid "_Continue" |
|---|
| 1135 | msgstr "_Continuar" |
|---|
| 1136 | |
|---|
| 1137 | #: ../src/gajim-remote.py:84 |
|---|
| 1138 | msgid "shows a help on specific command" |
|---|
| 1139 | msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico" |
|---|
| 1140 | |
|---|
| 1141 | #. User gets help for the command, specified by this parameter |
|---|
| 1142 | #: ../src/gajim-remote.py:87 |
|---|
| 1143 | msgid "command" |
|---|
| 1144 | msgstr "comando" |
|---|
| 1145 | |
|---|
| 1146 | #: ../src/gajim-remote.py:88 |
|---|
| 1147 | msgid "show help on command" |
|---|
| 1148 | msgstr "mostrar ajuda sobre comando" |
|---|
| 1149 | |
|---|
| 1150 | #: ../src/gajim-remote.py:92 |
|---|
| 1151 | msgid "Shows or hides the roster window" |
|---|
| 1152 | msgstr "Mostra ou esconde a janela principal" |
|---|
| 1153 | |
|---|
| 1154 | #: ../src/gajim-remote.py:96 |
|---|
| 1155 | msgid "Popups a window with the next unread message" |
|---|
| 1156 | msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida" |
|---|
| 1157 | |
|---|
| 1158 | #: ../src/gajim-remote.py:100 |
|---|
| 1159 | msgid "" |
|---|
| 1160 | "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " |
|---|
| 1161 | "separate line" |
|---|
| 1162 | msgstr "" |
|---|
| 1163 | "Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa " |
|---|
| 1164 | "linha separada" |
|---|
| 1165 | |
|---|
| 1166 | #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1167 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1168 | #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1169 | #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 |
|---|
| 1170 | #: ../src/gajim-remote.py:211 |
|---|
| 1171 | msgid "account" |
|---|
| 1172 | msgstr "conta" |
|---|
| 1173 | |
|---|
| 1174 | #: ../src/gajim-remote.py:102 |
|---|
| 1175 | msgid "show only contacts of the given account" |
|---|
| 1176 | msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada" |
|---|
| 1177 | |
|---|
| 1178 | #: ../src/gajim-remote.py:107 |
|---|
| 1179 | msgid "Prints a list of registered accounts" |
|---|
| 1180 | msgstr "Mostra uma lista de contas registadas" |
|---|
| 1181 | |
|---|
| 1182 | #: ../src/gajim-remote.py:111 |
|---|
| 1183 | msgid "Changes the status of account or accounts" |
|---|
| 1184 | msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas" |
|---|
| 1185 | |
|---|
| 1186 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1187 | msgid "status" |
|---|
| 1188 | msgstr "estado" |
|---|
| 1189 | |
|---|
| 1190 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1191 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
|---|
| 1192 | msgstr "" |
|---|
| 1193 | "um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, " |
|---|
| 1194 | "ocupado, invisível" |
|---|
| 1195 | |
|---|
| 1196 | #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1197 | msgid "message" |
|---|
| 1198 | msgstr "mensagem" |
|---|
| 1199 | |
|---|
| 1200 | #: ../src/gajim-remote.py:114 |
|---|
| 1201 | msgid "status message" |
|---|
| 1202 | msgstr "mensagem de estado:" |
|---|
| 1203 | |
|---|
| 1204 | #: ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1205 | msgid "" |
|---|
| 1206 | "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " |
|---|
| 1207 | "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" |
|---|
| 1208 | msgstr "" |
|---|
| 1209 | "mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " |
|---|
| 1210 | "estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" " |
|---|
| 1211 | "activada" |
|---|
| 1212 | |
|---|
| 1213 | #: ../src/gajim-remote.py:121 |
|---|
| 1214 | msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" |
|---|
| 1215 | msgstr "" |
|---|
| 1216 | "Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto" |
|---|
| 1217 | |
|---|
| 1218 | #: ../src/gajim-remote.py:123 |
|---|
| 1219 | msgid "JID of the contact that you want to chat with" |
|---|
| 1220 | msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar" |
|---|
| 1221 | |
|---|
| 1222 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1223 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" |
|---|
| 1224 | msgstr "" |
|---|
| 1225 | "se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta" |
|---|
| 1226 | |
|---|
| 1227 | #: ../src/gajim-remote.py:130 |
|---|
| 1228 | msgid "" |
|---|
| 1229 | "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " |
|---|
| 1230 | "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " |
|---|
| 1231 | "set 'OpenPGP key' to ''." |
|---|
| 1232 | msgstr "" |
|---|
| 1233 | "Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a " |
|---|
| 1234 | "conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', " |
|---|
| 1235 | "basta definir 'chave OpenPGP' para ''." |
|---|
| 1236 | |
|---|
| 1237 | #: ../src/gajim-remote.py:134 |
|---|
| 1238 | msgid "JID of the contact that will receive the message" |
|---|
| 1239 | msgstr "JID do destinatário da mensagem" |
|---|
| 1240 | |
|---|
| 1241 | #: ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1242 | msgid "message contents" |
|---|
| 1243 | msgstr "conteúdo da mensagem" |
|---|
| 1244 | |
|---|
| 1245 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1246 | msgid "pgp key" |
|---|
| 1247 | msgstr "chave pgp" |
|---|
| 1248 | |
|---|
| 1249 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1250 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" |
|---|
| 1251 | msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública" |
|---|
| 1252 | |
|---|
| 1253 | #: ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1254 | msgid "if specified, the message will be sent using this account" |
|---|
| 1255 | msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" |
|---|
| 1256 | |
|---|
| 1257 | #: ../src/gajim-remote.py:143 |
|---|
| 1258 | msgid "Gets detailed info on a contact" |
|---|
| 1259 | msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto" |
|---|
| 1260 | |
|---|
| 1261 | #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 |
|---|
| 1262 | #: ../src/gajim-remote.py:188 |
|---|
| 1263 | msgid "JID of the contact" |
|---|
| 1264 | msgstr "JID do contacto" |
|---|
| 1265 | |
|---|
| 1266 | #: ../src/gajim-remote.py:149 |
|---|
| 1267 | #, fuzzy |
|---|
| 1268 | msgid "Gets detailed info on a account" |
|---|
| 1269 | msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto" |
|---|
| 1270 | |
|---|
| 1271 | #: ../src/gajim-remote.py:151 |
|---|
| 1272 | #, fuzzy |
|---|
| 1273 | msgid "Name of the account" |
|---|
| 1274 | msgstr "Não tem nenhuma conta activa" |
|---|
| 1275 | |
|---|
| 1276 | #: ../src/gajim-remote.py:155 |
|---|
| 1277 | msgid "Sends file to a contact" |
|---|
| 1278 | msgstr "Envia um ficheiro a um contacto" |
|---|
| 1279 | |
|---|
| 1280 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1281 | msgid "file" |
|---|
| 1282 | msgstr "Ficheiro" |
|---|
| 1283 | |
|---|
| 1284 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1285 | msgid "File path" |
|---|
| 1286 | msgstr "Localização do ficheiro" |
|---|
| 1287 | |
|---|
| 1288 | #: ../src/gajim-remote.py:159 |
|---|
| 1289 | msgid "if specified, file will be sent using this account" |
|---|
| 1290 | msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" |
|---|
| 1291 | |
|---|
| 1292 | #: ../src/gajim-remote.py:164 |
|---|
| 1293 | msgid "Lists all preferences and their values" |
|---|
| 1294 | msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores" |
|---|
| 1295 | |
|---|
| 1296 | #: ../src/gajim-remote.py:168 |
|---|
| 1297 | msgid "Sets value of 'key' to 'value'." |
|---|
| 1298 | msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'." |
|---|
| 1299 | |
|---|
| 1300 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1301 | msgid "key=value" |
|---|
| 1302 | msgstr "chave=valor" |
|---|
| 1303 | |
|---|
| 1304 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1305 | msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" |
|---|
| 1306 | msgstr "" |
|---|
| 1307 | "'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende " |
|---|
| 1308 | "definir" |
|---|
| 1309 | |
|---|
| 1310 | #: ../src/gajim-remote.py:175 |
|---|
| 1311 | msgid "Deletes a preference item" |
|---|
| 1312 | msgstr "Apaga um item das preferências" |
|---|
| 1313 | |
|---|
| 1314 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1315 | msgid "key" |
|---|
| 1316 | msgstr "chave" |
|---|
| 1317 | |
|---|
| 1318 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1319 | msgid "name of the preference to be deleted" |
|---|
| 1320 | msgstr "nome da preferência a apagar" |
|---|
| 1321 | |
|---|
| 1322 | #: ../src/gajim-remote.py:181 |
|---|
| 1323 | msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" |
|---|
| 1324 | msgstr "" |
|---|
| 1325 | "Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config" |
|---|
| 1326 | |
|---|
| 1327 | #: ../src/gajim-remote.py:186 |
|---|
| 1328 | msgid "Removes contact from roster" |
|---|
| 1329 | msgstr "Remove o contacto da lista" |
|---|
| 1330 | |
|---|
| 1331 | #: ../src/gajim-remote.py:195 |
|---|
| 1332 | msgid "Adds contact to roster" |
|---|
| 1333 | msgstr "Adiciona o contacto à lista" |
|---|
| 1334 | |
|---|
| 1335 | #: ../src/gajim-remote.py:197 |
|---|
| 1336 | msgid "Adds new contact to this account." |
|---|
| 1337 | msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta." |
|---|
| 1338 | |
|---|
| 1339 | #: ../src/gajim-remote.py:202 |
|---|
| 1340 | msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" |
|---|
| 1341 | msgstr "" |
|---|
| 1342 | "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja " |
|---|
| 1343 | "especificada)." |
|---|
| 1344 | |
|---|
| 1345 | #: ../src/gajim-remote.py:209 |
|---|
| 1346 | #, fuzzy |
|---|
| 1347 | msgid "" |
|---|
| 1348 | "Returns current status message(the global one unless account is specified)" |
|---|
| 1349 | msgstr "" |
|---|
| 1350 | "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja " |
|---|
| 1351 | "especificada)." |
|---|
| 1352 | |
|---|
| 1353 | #: ../src/gajim-remote.py:216 |
|---|
| 1354 | #, fuzzy |
|---|
| 1355 | msgid "Returns number of unreaded messages" |
|---|
| 1356 | msgstr "Tem mensagens não lidas" |
|---|
| 1357 | |
|---|
| 1358 | #: ../src/gajim-remote.py:236 |
|---|
| 1359 | msgid "Missing argument \"contact_jid\"" |
|---|
| 1360 | msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\"" |
|---|
| 1361 | |
|---|
| 1362 | #: ../src/gajim-remote.py:255 |
|---|
| 1363 | #, python-format |
|---|
| 1364 | msgid "" |
|---|
| 1365 | "'%s' is not in your roster.\n" |
|---|
| 1366 | "Please specify account for sending the message." |
|---|
| 1367 | msgstr "" |
|---|
| 1368 | "'%s' não está na sua lista.\n" |
|---|
| 1369 | "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem" |
|---|
| 1370 | |
|---|
| 1371 | #: ../src/gajim-remote.py:258 |
|---|
| 1372 | msgid "You have no active account" |
|---|
| 1373 | msgstr "Não tem nenhuma conta activa" |
|---|
| 1374 | |
|---|
| 1375 | #: ../src/gajim-remote.py:301 |
|---|
| 1376 | #, python-format |
|---|
| 1377 | msgid "Unknown D-Bus version: %s" |
|---|
| 1378 | msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s" |
|---|
| 1379 | |
|---|
| 1380 | #: ../src/gajim-remote.py:328 |
|---|
| 1381 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 1382 | msgid "" |
|---|
| 1383 | "Usage: %s %s %s \n" |
|---|
| 1384 | "\t %s" |
|---|
| 1385 | msgstr "" |
|---|
| 1386 | "Uso: %s %s %s \n" |
|---|
| 1387 | "\t" |
|---|
| 1388 | |
|---|
| 1389 | #: ../src/gajim-remote.py:331 |
|---|
| 1390 | msgid "Arguments:" |
|---|
| 1391 | msgstr "Argumentos:" |
|---|
| 1392 | |
|---|
| 1393 | #: ../src/gajim-remote.py:335 |
|---|
| 1394 | #, python-format |
|---|
| 1395 | msgid "%s not found" |
|---|
| 1396 | msgstr "%s não encontrado" |
|---|
| 1397 | |
|---|
| 1398 | #: ../src/gajim-remote.py:339 |
|---|
| 1399 | #, python-format |
|---|
| 1400 | msgid "" |
|---|
| 1401 | "Usage: %s command [arguments]\n" |
|---|
| 1402 | "Command is one of:\n" |
|---|
| 1403 | msgstr "" |
|---|
| 1404 | "Uso: %s comando [argumentos]\n" |
|---|
| 1405 | "Comando é um de:\n" |
|---|
| 1406 | |
|---|
| 1407 | #: ../src/gajim-remote.py:413 |
|---|
| 1408 | #, python-format |
|---|
| 1409 | msgid "" |
|---|
| 1410 | "Argument \"%s\" is not specified. \n" |
|---|
| 1411 | "Type \"%s help %s\" for more info" |
|---|
| 1412 | msgstr "" |
|---|
| 1413 | "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" |
|---|
| 1414 | |
|---|