| 1 | # translation of gajim.po to |
|---|
| 2 | # French translations for gajim package |
|---|
| 3 | # Traduction anglaise du package gajim. |
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER |
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the gajim package. |
|---|
| 6 | # Automatically generated, 2004. |
|---|
| 7 | # , 2005. |
|---|
| 8 | # |
|---|
| 9 | # |
|---|
| 10 | msgid "" |
|---|
| 11 | msgstr "" |
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" |
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" |
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:23+0100\n" |
|---|
| 16 | "Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n" |
|---|
| 17 | "Language-Team: \n" |
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|---|
| 22 | "X-Poedit-Language: French\n" |
|---|
| 23 | "X-Poedit-Country: FRANCE\n" |
|---|
| 24 | |
|---|
| 25 | #: ../gajim.desktop.in.h:1 |
|---|
| 26 | msgid "A GTK+ Jabber client" |
|---|
| 27 | msgstr "Un client Jabber en GTK+" |
|---|
| 28 | |
|---|
| 29 | #: ../gajim.desktop.in.h:2 |
|---|
| 30 | msgid "Gajim Instant Messenger" |
|---|
| 31 | msgstr "Messagerie instantanée Gajim" |
|---|
| 32 | |
|---|
| 33 | #: ../gajim.desktop.in.h:3 |
|---|
| 34 | msgid "Jabber IM Client" |
|---|
| 35 | msgstr "Client de la MI Jabber" |
|---|
| 36 | |
|---|
| 37 | #: ../src/advanced.py:71 |
|---|
| 38 | msgid "Preference Name" |
|---|
| 39 | msgstr "Option" |
|---|
| 40 | |
|---|
| 41 | #: ../src/advanced.py:77 |
|---|
| 42 | msgid "Value" |
|---|
| 43 | msgstr "Valeur" |
|---|
| 44 | |
|---|
| 45 | #: ../src/advanced.py:86 |
|---|
| 46 | msgid "Type" |
|---|
| 47 | msgstr "Type" |
|---|
| 48 | |
|---|
| 49 | #. we talk about option description in advanced configuration editor |
|---|
| 50 | #: ../src/advanced.py:142 |
|---|
| 51 | msgid "(None)" |
|---|
| 52 | msgstr "(Aucune)" |
|---|
| 53 | |
|---|
| 54 | #. we talk about password |
|---|
| 55 | #: ../src/advanced.py:241 |
|---|
| 56 | msgid "Hidden" |
|---|
| 57 | msgstr "Éléments masqués" |
|---|
| 58 | |
|---|
| 59 | #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() |
|---|
| 60 | #: ../src/chat_control.py:157 |
|---|
| 61 | #: ../src/dialogs.py:1207 |
|---|
| 62 | msgid "" |
|---|
| 63 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" |
|---|
| 64 | "\n" |
|---|
| 65 | "Highlighting misspelled words feature will not be used" |
|---|
| 66 | msgstr "" |
|---|
| 67 | "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou plus globalement dans /etc/profile.\n" |
|---|
| 68 | "\n" |
|---|
| 69 | "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" |
|---|
| 70 | |
|---|
| 71 | #. we are not connected |
|---|
| 72 | #: ../src/chat_control.py:170 |
|---|
| 73 | #: ../src/chat_control.py:373 |
|---|
| 74 | msgid "A connection is not available" |
|---|
| 75 | msgstr "Aucune connexion disponible" |
|---|
| 76 | |
|---|
| 77 | #: ../src/chat_control.py:171 |
|---|
| 78 | #: ../src/chat_control.py:374 |
|---|
| 79 | msgid "Your message can not be sent until you are connected." |
|---|
| 80 | msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." |
|---|
| 81 | |
|---|
| 82 | #: ../src/chat_control.py:689 |
|---|
| 83 | #: ../src/gtkgui.glade.h:81 |
|---|
| 84 | msgid "Chat" |
|---|
| 85 | msgstr "Discussion" |
|---|
| 86 | |
|---|
| 87 | #: ../src/chat_control.py:689 |
|---|
| 88 | msgid "Chats" |
|---|
| 89 | msgstr "Discussions" |
|---|
| 90 | |
|---|
| 91 | #: ../src/chat_control.py:897 |
|---|
| 92 | #: ../src/gtkgui.glade.h:207 |
|---|
| 93 | msgid "OpenPGP Encryption" |
|---|
| 94 | msgstr "Encryption OpenPGP" |
|---|
| 95 | |
|---|
| 96 | #. we talk about a contact here |
|---|
| 97 | #: ../src/chat_control.py:901 |
|---|
| 98 | #, python-format |
|---|
| 99 | msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" |
|---|
| 100 | msgstr "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une" |
|---|
| 101 | |
|---|
| 102 | #: ../src/chat_control.py:1025 |
|---|
| 103 | msgid "Encryption enabled" |
|---|
| 104 | msgstr "Encryption activée" |
|---|
| 105 | |
|---|
| 106 | #: ../src/chat_control.py:1030 |
|---|
| 107 | msgid "Encryption disabled" |
|---|
| 108 | msgstr "Encryption désactivée" |
|---|
| 109 | |
|---|
| 110 | #. add_to_roster_menuitem |
|---|
| 111 | #. show user in not in roster group |
|---|
| 112 | #: ../src/chat_control.py:1152 |
|---|
| 113 | #: ../src/conversation_textview.py:373 |
|---|
| 114 | #: ../src/dialogs.py:465 |
|---|
| 115 | #: ../src/gajim.py:684 |
|---|
| 116 | #: ../src/gajim.py:685 |
|---|
| 117 | #: ../src/roster_window.py:1335 |
|---|
| 118 | #: ../src/roster_window.py:1641 |
|---|
| 119 | #: ../src/roster_window.py:1819 |
|---|
| 120 | #: ../src/roster_window.py:2118 |
|---|
| 121 | #: ../src/roster_window.py:2164 |
|---|
| 122 | #: ../src/roster_window.py:2944 |
|---|
| 123 | #: ../src/roster_window.py:2946 |
|---|
| 124 | #: ../src/systray.py:284 |
|---|
| 125 | #: ../src/common/helpers.py:42 |
|---|
| 126 | #: ../src/common/helpers.py:225 |
|---|
| 127 | msgid "Not in Roster" |
|---|
| 128 | msgstr "Absent de la liste" |
|---|
| 129 | |
|---|
| 130 | #. %s is being replaced in the code with JID |
|---|
| 131 | #: ../src/chat_control.py:1267 |
|---|
| 132 | #, python-format |
|---|
| 133 | msgid "You just received a new message from \"%s\"" |
|---|
| 134 | msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" |
|---|
| 135 | |
|---|
| 136 | #: ../src/chat_control.py:1268 |
|---|
| 137 | msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." |
|---|
| 138 | msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu." |
|---|
| 139 | |
|---|
| 140 | #: ../src/config.py:208 |
|---|
| 141 | #, python-format |
|---|
| 142 | msgid "Every %s _minutes" |
|---|
| 143 | msgstr "Toutes les %s _minutes" |
|---|
| 144 | |
|---|
| 145 | #: ../src/config.py:333 |
|---|
| 146 | #: ../src/gtkgui.glade.h:41 |
|---|
| 147 | msgid "Active" |
|---|
| 148 | msgstr "Actif" |
|---|
| 149 | |
|---|
| 150 | #: ../src/config.py:341 |
|---|
| 151 | msgid "Event" |
|---|
| 152 | msgstr "Événement" |
|---|
| 153 | |
|---|
| 154 | #: ../src/config.py:511 |
|---|
| 155 | msgid "Disabled" |
|---|
| 156 | msgstr "Désactivé" |
|---|
| 157 | |
|---|
| 158 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 159 | msgid "status message title" |
|---|
| 160 | msgstr "titre du message d'état" |
|---|
| 161 | |
|---|
| 162 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 163 | msgid "status message text" |
|---|
| 164 | msgstr "texte du message d'état :" |
|---|
| 165 | |
|---|
| 166 | #: ../src/config.py:894 |
|---|
| 167 | msgid "First Message Received" |
|---|
| 168 | msgstr "Premier Message Reçu" |
|---|
| 169 | |
|---|
| 170 | #: ../src/config.py:895 |
|---|
| 171 | msgid "Next Message Received" |
|---|
| 172 | msgstr "Message Suivant Reçu" |
|---|
| 173 | |
|---|
| 174 | #: ../src/config.py:896 |
|---|
| 175 | msgid "Contact Connected" |
|---|
| 176 | msgstr "Contacte Connecté" |
|---|
| 177 | |
|---|
| 178 | #: ../src/config.py:897 |
|---|
| 179 | msgid "Contact Disconnected" |
|---|
| 180 | msgstr "Contacte Déconnecté." |
|---|
| 181 | |
|---|
| 182 | #: ../src/config.py:898 |
|---|
| 183 | msgid "Message Sent" |
|---|
| 184 | msgstr "Message Envoyé" |
|---|
| 185 | |
|---|
| 186 | #: ../src/config.py:899 |
|---|
| 187 | msgid "Group Chat Message Highlight" |
|---|
| 188 | msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance" |
|---|
| 189 | |
|---|
| 190 | #: ../src/config.py:900 |
|---|
| 191 | msgid "Group Chat Message Received" |
|---|
| 192 | msgstr "Message d'un Salon Reçu" |
|---|
| 193 | |
|---|
| 194 | #: ../src/config.py:1090 |
|---|
| 195 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer" |
|---|
| 196 | msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" |
|---|
| 197 | |
|---|
| 198 | #: ../src/config.py:1132 |
|---|
| 199 | msgid "You are currently connected to the server" |
|---|
| 200 | msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" |
|---|
| 201 | |
|---|
| 202 | #: ../src/config.py:1133 |
|---|
| 203 | msgid "To change the account name, you must be disconnected." |
|---|
| 204 | msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." |
|---|
| 205 | |
|---|
| 206 | #: ../src/config.py:1136 |
|---|
| 207 | #: ../src/config.py:1676 |
|---|
| 208 | msgid "Unread events" |
|---|
| 209 | msgstr "Événements non lus" |
|---|
| 210 | |
|---|
| 211 | #: ../src/config.py:1137 |
|---|
| 212 | msgid "To change the account name, you must read all pending events." |
|---|
| 213 | msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses évènements." |
|---|
| 214 | |
|---|
| 215 | #: ../src/config.py:1141 |
|---|
| 216 | msgid "Account Name Already Used" |
|---|
| 217 | msgstr "Nom de Compte déjà utilisé" |
|---|
| 218 | |
|---|
| 219 | #: ../src/config.py:1142 |
|---|
| 220 | msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name." |
|---|
| 221 | msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom." |
|---|
| 222 | |
|---|
| 223 | #: ../src/config.py:1146 |
|---|
| 224 | #: ../src/config.py:1150 |
|---|
| 225 | msgid "Invalid account name" |
|---|
| 226 | msgstr "Nom de compte invalide" |
|---|
| 227 | |
|---|
| 228 | #: ../src/config.py:1147 |
|---|
| 229 | msgid "Account name cannot be empty." |
|---|
| 230 | msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." |
|---|
| 231 | |
|---|
| 232 | #: ../src/config.py:1151 |
|---|
| 233 | msgid "Account name cannot contain spaces." |
|---|
| 234 | msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." |
|---|
| 235 | |
|---|
| 236 | #: ../src/config.py:1159 |
|---|
| 237 | #: ../src/config.py:1165 |
|---|
| 238 | #: ../src/config.py:1174 |
|---|
| 239 | #: ../src/config.py:2588 |
|---|
| 240 | msgid "Invalid Jabber ID" |
|---|
| 241 | msgstr "Identifiant Jabber invalide" |
|---|
| 242 | |
|---|
| 243 | #: ../src/config.py:1166 |
|---|
| 244 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." |
|---|
| 245 | msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." |
|---|
| 246 | |
|---|
| 247 | #: ../src/config.py:1222 |
|---|
| 248 | msgid "Invalid entry" |
|---|
| 249 | msgstr "Entrée invalide" |
|---|
| 250 | |
|---|
| 251 | #: ../src/config.py:1223 |
|---|
| 252 | msgid "Custom port must be a port number." |
|---|
| 253 | msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" |
|---|
| 254 | |
|---|
| 255 | #: ../src/config.py:1335 |
|---|
| 256 | msgid "Be right back." |
|---|
| 257 | msgstr "Revient de suite." |
|---|
| 258 | |
|---|
| 259 | #: ../src/config.py:1338 |
|---|
| 260 | msgid "Relogin now?" |
|---|
| 261 | msgstr "Reconnecter maintenant ?" |
|---|
| 262 | |
|---|
| 263 | #: ../src/config.py:1339 |
|---|
| 264 | msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." |
|---|
| 265 | msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter." |
|---|
| 266 | |
|---|
| 267 | #: ../src/config.py:1357 |
|---|
| 268 | msgid "No such account available" |
|---|
| 269 | msgstr "Compte non disponible" |
|---|
| 270 | |
|---|
| 271 | #: ../src/config.py:1358 |
|---|
| 272 | msgid "You must create your account before editing your personal information." |
|---|
| 273 | msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." |
|---|
| 274 | |
|---|
| 275 | #: ../src/config.py:1365 |
|---|
| 276 | #: ../src/dialogs.py:871 |
|---|
| 277 | #: ../src/dialogs.py:1017 |
|---|
| 278 | #: ../src/disco.py:419 |
|---|
| 279 | #: ../src/vcard.py:433 |
|---|
| 280 | #: ../src/vcard.py:462 |
|---|
| 281 | msgid "You are not connected to the server" |
|---|
| 282 | msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" |
|---|
| 283 | |
|---|
| 284 | #: ../src/config.py:1366 |
|---|
| 285 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." |
|---|
| 286 | msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." |
|---|
| 287 | |
|---|
| 288 | #: ../src/config.py:1396 |
|---|
| 289 | msgid "Failed to get secret keys" |
|---|
| 290 | msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" |
|---|
| 291 | |
|---|
| 292 | #: ../src/config.py:1397 |
|---|
| 293 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." |
|---|
| 294 | msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes." |
|---|
| 295 | |
|---|
| 296 | #: ../src/config.py:1400 |
|---|
| 297 | msgid "OpenPGP Key Selection" |
|---|
| 298 | msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" |
|---|
| 299 | |
|---|
| 300 | #: ../src/config.py:1401 |
|---|
| 301 | msgid "Choose your OpenPGP key" |
|---|
| 302 | msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" |
|---|
| 303 | |
|---|
| 304 | #: ../src/config.py:1409 |
|---|
| 305 | #: ../src/gtkgui.glade.h:199 |
|---|
| 306 | msgid "No key selected" |
|---|
| 307 | msgstr "Pas de clé sélectionnée" |
|---|
| 308 | |
|---|
| 309 | #. Name column |
|---|
| 310 | #: ../src/config.py:1628 |
|---|
| 311 | #: ../src/disco.py:736 |
|---|
| 312 | #: ../src/disco.py:1475 |
|---|
| 313 | #: ../src/history_window.py:86 |
|---|
| 314 | msgid "Name" |
|---|
| 315 | msgstr "Nom" |
|---|
| 316 | |
|---|
| 317 | #: ../src/config.py:1631 |
|---|
| 318 | msgid "Server" |
|---|
| 319 | msgstr "Serveur" |
|---|
| 320 | |
|---|
| 321 | #: ../src/config.py:1677 |
|---|
| 322 | msgid "Read all pending events before removing this account." |
|---|
| 323 | msgstr "Lisez tous les évènements avant de supprimer ce compte." |
|---|
| 324 | |
|---|
| 325 | #: ../src/config.py:1872 |
|---|
| 326 | #, python-format |
|---|
| 327 | msgid "Edit %s" |
|---|
| 328 | msgstr "_Éditer %s" |
|---|
| 329 | |
|---|
| 330 | #: ../src/config.py:1874 |
|---|
| 331 | #, python-format |
|---|
| 332 | msgid "Register to %s" |
|---|
| 333 | msgstr "S'enregistrer à %s" |
|---|
| 334 | |
|---|
| 335 | #: ../src/config.py:1945 |
|---|
| 336 | msgid "Ban List" |
|---|
| 337 | msgstr "Liste des Bannis" |
|---|
| 338 | |
|---|
| 339 | #: ../src/config.py:1946 |
|---|
| 340 | msgid "Member List" |
|---|
| 341 | msgstr "Liste des Membres" |
|---|
| 342 | |
|---|
| 343 | #: ../src/config.py:1947 |
|---|
| 344 | msgid "Owner List" |
|---|
| 345 | msgstr "Liste des Propriétaires" |
|---|
| 346 | |
|---|
| 347 | #: ../src/config.py:1948 |
|---|
| 348 | msgid "Administrator List" |
|---|
| 349 | msgstr "Liste des Administrateurs" |
|---|
| 350 | |
|---|
| 351 | #. Address column |
|---|
| 352 | #. holds JID (who said this) |
|---|
| 353 | #: ../src/config.py:1981 |
|---|
| 354 | #: ../src/disco.py:743 |
|---|
| 355 | #: ../src/history_manager.py:149 |
|---|
| 356 | msgid "JID" |
|---|
| 357 | msgstr "JID" |
|---|
| 358 | |
|---|
| 359 | #: ../src/config.py:1989 |
|---|
| 360 | msgid "Reason" |
|---|
| 361 | msgstr "Raison" |
|---|
| 362 | |
|---|
| 363 | #: ../src/config.py:1994 |
|---|
| 364 | msgid "Nick" |
|---|
| 365 | msgstr "Pseudonyme" |
|---|
| 366 | |
|---|
| 367 | #: ../src/config.py:1998 |
|---|
| 368 | msgid "Role" |
|---|
| 369 | msgstr "Rôle" |
|---|
| 370 | |
|---|
| 371 | #: ../src/config.py:2019 |
|---|
| 372 | msgid "Banning..." |
|---|
| 373 | msgstr "Bannissement de ..." |
|---|
| 374 | |
|---|
| 375 | #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG |
|---|
| 376 | #: ../src/config.py:2021 |
|---|
| 377 | msgid "" |
|---|
| 378 | "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" |
|---|
| 379 | "\n" |
|---|
| 380 | msgstr "" |
|---|
| 381 | "<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n" |
|---|
| 382 | "\n" |
|---|
| 383 | |
|---|
| 384 | #: ../src/config.py:2023 |
|---|
| 385 | msgid "Adding Member..." |
|---|
| 386 | msgstr "Ajout d'un Membre ..." |
|---|
| 387 | |
|---|
| 388 | #: ../src/config.py:2024 |
|---|
| 389 | msgid "" |
|---|
| 390 | "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" |
|---|
| 391 | "\n" |
|---|
| 392 | msgstr "" |
|---|
| 393 | "<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n" |
|---|
| 394 | "\n" |
|---|
| 395 | |
|---|
| 396 | #: ../src/config.py:2026 |
|---|
| 397 | msgid "Adding Owner..." |
|---|
| 398 | msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..." |
|---|
| 399 | |
|---|
| 400 | #: ../src/config.py:2027 |
|---|
| 401 | msgid "" |
|---|
| 402 | "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n" |
|---|
| 403 | "\n" |
|---|
| 404 | msgstr "" |
|---|
| 405 | "<b>De qui voulez-vous faire un propriétaire ?</b>\n" |
|---|
| 406 | "\n" |
|---|
| 407 | |
|---|
| 408 | #: ../src/config.py:2029 |
|---|
| 409 | msgid "Adding Administrator..." |
|---|
| 410 | msgstr "Ajout d'un Administrateur ..." |
|---|
| 411 | |
|---|
| 412 | #: ../src/config.py:2030 |
|---|
| 413 | msgid "" |
|---|
| 414 | "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" |
|---|
| 415 | "\n" |
|---|
| 416 | msgstr "" |
|---|
| 417 | "<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n" |
|---|
| 418 | "\n" |
|---|
| 419 | |
|---|
| 420 | #: ../src/config.py:2031 |
|---|
| 421 | msgid "" |
|---|
| 422 | "Can be one of the following:\n" |
|---|
| 423 | "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 424 | "2. user@domain (any resource matches).\n" |
|---|
| 425 | "3. domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 426 | "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" |
|---|
| 427 | "domain/resource, or address containing a subdomain." |
|---|
| 428 | msgstr "" |
|---|
| 429 | "Peut être d'une des formes suivantes :\n" |
|---|
| 430 | "1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n" |
|---|
| 431 | "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" |
|---|
| 432 | "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" |
|---|
| 433 | "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n" |
|---|
| 434 | "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." |
|---|
| 435 | |
|---|
| 436 | #: ../src/config.py:2127 |
|---|
| 437 | #, python-format |
|---|
| 438 | msgid "Removing %s account" |
|---|
| 439 | msgstr "Supprimer le compte %s" |
|---|
| 440 | |
|---|
| 441 | #: ../src/config.py:2144 |
|---|
| 442 | #: ../src/roster_window.py:1859 |
|---|
| 443 | msgid "Password Required" |
|---|
| 444 | msgstr "Mot de passe requis" |
|---|
| 445 | |
|---|
| 446 | #: ../src/config.py:2145 |
|---|
| 447 | #: ../src/roster_window.py:1860 |
|---|
| 448 | #, python-format |
|---|
| 449 | msgid "Enter your password for account %s" |
|---|
| 450 | msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" |
|---|
| 451 | |
|---|
| 452 | #: ../src/config.py:2146 |
|---|
| 453 | #: ../src/roster_window.py:1861 |
|---|
| 454 | msgid "Save password" |
|---|
| 455 | msgstr "Enregistrer le mot de passe" |
|---|
| 456 | |
|---|
| 457 | #: ../src/config.py:2159 |
|---|
| 458 | #, python-format |
|---|
| 459 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server" |
|---|
| 460 | msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" |
|---|
| 461 | |
|---|
| 462 | #: ../src/config.py:2160 |
|---|
| 463 | msgid "If you remove it, the connection will be lost." |
|---|
| 464 | msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." |
|---|
| 465 | |
|---|
| 466 | #: ../src/config.py:2295 |
|---|
| 467 | msgid "New Room" |
|---|
| 468 | msgstr "Nouveau Salon" |
|---|
| 469 | |
|---|
| 470 | #: ../src/config.py:2326 |
|---|
| 471 | msgid "This bookmark has invalid data" |
|---|
| 472 | msgstr "Ce marque-page contient des données invalides" |
|---|
| 473 | |
|---|
| 474 | #: ../src/config.py:2327 |
|---|
| 475 | msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." |
|---|
| 476 | msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page" |
|---|
| 477 | |
|---|
| 478 | #: ../src/config.py:2564 |
|---|
| 479 | msgid "Invalid username" |
|---|
| 480 | msgstr "Nom d'utilisateur non valide" |
|---|
| 481 | |
|---|
| 482 | #: ../src/config.py:2565 |
|---|
| 483 | msgid "You must provide a username to configure this account." |
|---|
| 484 | msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." |
|---|
| 485 | |
|---|
| 486 | #: ../src/config.py:2574 |
|---|
| 487 | #: ../src/dialogs.py:1036 |
|---|
| 488 | msgid "Invalid password" |
|---|
| 489 | msgstr "Mot de passe invalide" |
|---|
| 490 | |
|---|
| 491 | #: ../src/config.py:2575 |
|---|
| 492 | msgid "You must enter a password for the new account." |
|---|
| 493 | msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." |
|---|
| 494 | |
|---|
| 495 | #: ../src/config.py:2579 |
|---|
| 496 | #: ../src/dialogs.py:1041 |
|---|
| 497 | msgid "Passwords do not match" |
|---|
| 498 | msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" |
|---|
| 499 | |
|---|
| 500 | #: ../src/config.py:2580 |
|---|
| 501 | #: ../src/dialogs.py:1042 |
|---|
| 502 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical." |
|---|
| 503 | msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." |
|---|
| 504 | |
|---|
| 505 | #: ../src/config.py:2599 |
|---|
| 506 | msgid "Duplicate Jabber ID" |
|---|
| 507 | msgstr "Identifiant Jabber dupliqué" |
|---|
| 508 | |
|---|
| 509 | #: ../src/config.py:2600 |
|---|
| 510 | msgid "This account is already configured in Gajim." |
|---|
| 511 | msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim." |
|---|
| 512 | |
|---|
| 513 | #: ../src/config.py:2617 |
|---|
| 514 | msgid "Account has been added successfully" |
|---|
| 515 | msgstr "Compte ajouté avec succès" |
|---|
| 516 | |
|---|
| 517 | #: ../src/config.py:2618 |
|---|
| 518 | #: ../src/config.py:2651 |
|---|
| 519 | msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." |
|---|
| 520 | msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale." |
|---|
| 521 | |
|---|
| 522 | #: ../src/config.py:2650 |
|---|
| 523 | msgid "Your new account has been created successfully" |
|---|
| 524 | msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès" |
|---|
| 525 | |
|---|
| 526 | #: ../src/config.py:2666 |
|---|
| 527 | msgid "An error occured during account creation" |
|---|
| 528 | msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" |
|---|
| 529 | |
|---|
| 530 | #: ../src/config.py:2723 |
|---|
| 531 | msgid "Account name is in use" |
|---|
| 532 | msgstr "Le nom du compte est utilisé" |
|---|
| 533 | |
|---|
| 534 | #: ../src/config.py:2724 |
|---|
| 535 | msgid "You already have an account using this name." |
|---|
| 536 | msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." |
|---|
| 537 | |
|---|
| 538 | #: ../src/conversation_textview.py:182 |
|---|
| 539 | msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" |
|---|
| 540 | msgstr "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion" |
|---|
| 541 | |
|---|
| 542 | #: ../src/conversation_textview.py:239 |
|---|
| 543 | #, python-format |
|---|
| 544 | msgid "Actions for \"%s\"" |
|---|
| 545 | msgstr "Actions pour \"%s\"" |
|---|
| 546 | |
|---|
| 547 | #: ../src/conversation_textview.py:251 |
|---|
| 548 | msgid "Read _Wikipedia Article" |
|---|
| 549 | msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" |
|---|
| 550 | |
|---|
| 551 | #: ../src/conversation_textview.py:255 |
|---|
| 552 | msgid "Look it up in _Dictionary" |
|---|
| 553 | msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" |
|---|
| 554 | |
|---|
| 555 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY |
|---|
| 556 | #: ../src/conversation_textview.py:270 |
|---|
| 557 | #, python-format |
|---|
| 558 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" |
|---|
| 559 | msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" |
|---|
| 560 | |
|---|
| 561 | #. we must have %s in the url |
|---|
| 562 | #: ../src/conversation_textview.py:281 |
|---|
| 563 | #, python-format |
|---|
| 564 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" |
|---|
| 565 | msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet" |
|---|
| 566 | |
|---|
| 567 | #: ../src/conversation_textview.py:284 |
|---|
| 568 | msgid "Web _Search for it" |
|---|
| 569 | msgstr "_Rechercher sur Internet" |
|---|
| 570 | |
|---|
| 571 | #: ../src/conversation_textview.py:574 |
|---|
| 572 | msgid "Yesterday" |
|---|
| 573 | msgstr "Hier" |
|---|
| 574 | |
|---|
| 575 | #. the number is >= 2 |
|---|
| 576 | #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i |
|---|
| 577 | #: ../src/conversation_textview.py:578 |
|---|
| 578 | #, python-format |
|---|
| 579 | msgid "%i days ago" |
|---|
| 580 | msgstr "Il y a %i jours" |
|---|
| 581 | |
|---|
| 582 | #. if we have subject, show it too! |
|---|
| 583 | #: ../src/conversation_textview.py:634 |
|---|
| 584 | #, python-format |
|---|
| 585 | msgid "Subject: %s\n" |
|---|
| 586 | msgstr "Sujet : %s\n" |
|---|
| 587 | |
|---|
| 588 | # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher |
|---|
| 589 | #. only say that to non Windows users |
|---|
| 590 | #: ../src/dbus_support.py:34 |
|---|
| 591 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" |
|---|
| 592 | msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur" |
|---|
| 593 | |
|---|
| 594 | #: ../src/dbus_support.py:35 |
|---|
| 595 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" |
|---|
| 596 | msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées" |
|---|
| 597 | |
|---|
| 598 | #: ../src/dialogs.py:64 |
|---|
| 599 | #, python-format |
|---|
| 600 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>" |
|---|
| 601 | msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>" |
|---|
| 602 | |
|---|
| 603 | #: ../src/dialogs.py:66 |
|---|
| 604 | #, python-format |
|---|
| 605 | msgid "JID: <i>%s</i>" |
|---|
| 606 | msgstr "JID : <i>%s</i>" |
|---|
| 607 | |
|---|
| 608 | #: ../src/dialogs.py:169 |
|---|
| 609 | msgid "Group" |
|---|
| 610 | msgstr "Groupe" |
|---|
| 611 | |
|---|
| 612 | #: ../src/dialogs.py:176 |
|---|
| 613 | msgid "In the group" |
|---|
| 614 | msgstr "Dans le groupe" |
|---|
| 615 | |
|---|
| 616 | #: ../src/dialogs.py:226 |
|---|
| 617 | msgid "KeyID" |
|---|
| 618 | msgstr "KeyID" |
|---|
| 619 | |
|---|
| 620 | #: ../src/dialogs.py:229 |
|---|
| 621 | msgid "Contact name" |
|---|
| 622 | msgstr "Nom du contact" |
|---|
| 623 | |
|---|
| 624 | #: ../src/dialogs.py:263 |
|---|
| 625 | #, python-format |
|---|
| 626 | msgid "%s Status Message" |
|---|
| 627 | msgstr "Message d'état %s" |
|---|
| 628 | |
|---|
| 629 | #: ../src/dialogs.py:265 |
|---|
| 630 | msgid "Status Message" |
|---|
| 631 | msgstr "Message d'état" |
|---|
| 632 | |
|---|
| 633 | #: ../src/dialogs.py:340 |
|---|
| 634 | msgid "Save as Preset Status Message" |
|---|
| 635 | msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini" |
|---|
| 636 | |
|---|
| 637 | #: ../src/dialogs.py:341 |
|---|
| 638 | msgid "Please type a name for this status message" |
|---|
| 639 | msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état" |
|---|
| 640 | |
|---|
| 641 | #: ../src/dialogs.py:369 |
|---|
| 642 | #, python-format |
|---|
| 643 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" |
|---|
| 644 | msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" |
|---|
| 645 | |
|---|
| 646 | #: ../src/dialogs.py:371 |
|---|
| 647 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" |
|---|
| 648 | msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" |
|---|
| 649 | |
|---|
| 650 | #. the user can be in mutiple groups, see in all of them |
|---|
| 651 | #: ../src/dialogs.py:380 |
|---|
| 652 | #: ../src/disco.py:118 |
|---|
| 653 | #: ../src/disco.py:119 |
|---|
| 654 | #: ../src/disco.py:1258 |
|---|
| 655 | #: ../src/roster_window.py:214 |
|---|
| 656 | #: ../src/roster_window.py:275 |
|---|
| 657 | #: ../src/roster_window.py:310 |
|---|
| 658 | #: ../src/roster_window.py:330 |
|---|
| 659 | #: ../src/roster_window.py:354 |
|---|
| 660 | #: ../src/roster_window.py:2940 |
|---|
| 661 | #: ../src/roster_window.py:2942 |
|---|
| 662 | #: ../src/systray.py:291 |
|---|
| 663 | #: ../src/common/helpers.py:42 |
|---|
| 664 | msgid "Transports" |
|---|
| 665 | msgstr "Passerelles" |
|---|
| 666 | |
|---|
| 667 | #: ../src/dialogs.py:452 |
|---|
| 668 | #: ../src/dialogs.py:458 |
|---|
| 669 | msgid "Invalid User ID" |
|---|
| 670 | msgstr "Identifiant utilisateur non valide" |
|---|
| 671 | |
|---|
| 672 | #: ../src/dialogs.py:459 |
|---|
| 673 | msgid "The user ID must not contain a resource." |
|---|
| 674 | msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource." |
|---|
| 675 | |
|---|
| 676 | #: ../src/dialogs.py:466 |
|---|
| 677 | msgid "Contact already in roster" |
|---|
| 678 | msgstr "Contact déjà dans la liste" |
|---|
| 679 | |
|---|
| 680 | #: ../src/dialogs.py:467 |
|---|
| 681 | msgid "This contact is already listed in your roster." |
|---|
| 682 | msgstr "Le contact est déjà dans votre liste." |
|---|
| 683 | |
|---|
| 684 | #: ../src/dialogs.py:528 |
|---|
| 685 | msgid "A GTK+ jabber client" |
|---|
| 686 | msgstr "Un client Jabber en GTK+" |
|---|
| 687 | |
|---|
| 688 | #: ../src/dialogs.py:539 |
|---|
| 689 | msgid "Past Developers:" |
|---|
| 690 | msgstr "Anciens développeurs :" |
|---|
| 691 | |
|---|
| 692 | #: ../src/dialogs.py:543 |
|---|
| 693 | msgid "THANKS:" |
|---|
| 694 | msgstr "MERCI :" |
|---|
| 695 | |
|---|
| 696 | #. remove one english setence |
|---|
| 697 | #. and add it manually as translatable |
|---|
| 698 | #: ../src/dialogs.py:550 |
|---|
| 699 | msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." |
|---|
| 700 | msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet." |
|---|
| 701 | |
|---|
| 702 | #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> |
|---|
| 703 | #: ../src/dialogs.py:564 |
|---|
| 704 | msgid "translator-credits" |
|---|
| 705 | msgstr "" |
|---|
| 706 | "Traduction française proposée par\n" |
|---|
| 707 | "Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>" |
|---|
| 708 | |
|---|
| 709 | #: ../src/dialogs.py:826 |
|---|
| 710 | #, python-format |
|---|
| 711 | msgid "Subscription request for account %s from %s" |
|---|
| 712 | msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" |
|---|
| 713 | |
|---|
| 714 | #: ../src/dialogs.py:829 |
|---|
| 715 | #, python-format |
|---|
| 716 | msgid "Subscription request from %s" |
|---|
| 717 | msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" |
|---|
| 718 | |
|---|
| 719 | #: ../src/dialogs.py:872 |
|---|
| 720 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected." |
|---|
| 721 | msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté." |
|---|
| 722 | |
|---|
| 723 | #: ../src/dialogs.py:885 |
|---|
| 724 | #, python-format |
|---|
| 725 | msgid "Join Group Chat with account %s" |
|---|
| 726 | msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s" |
|---|
| 727 | |
|---|
| 728 | #: ../src/dialogs.py:887 |
|---|
| 729 | #: ../src/gtkgui.glade.h:177 |
|---|
| 730 | msgid "Join Group Chat" |
|---|
| 731 | msgstr "Rejoindre un salon de discussion" |
|---|
| 732 | |
|---|
| 733 | #: ../src/dialogs.py:976 |
|---|
| 734 | msgid "Invalid room or server name" |
|---|
| 735 | msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide" |
|---|
| 736 | |
|---|
| 737 | #: ../src/dialogs.py:977 |
|---|
| 738 | msgid "The room name or server name has not allowed characters." |
|---|
| 739 | msgstr "Le nom du salon ou du serveur contient des caractères interdits." |
|---|
| 740 | |
|---|
| 741 | #: ../src/dialogs.py:996 |
|---|
| 742 | #, python-format |
|---|
| 743 | msgid "Start Chat with account %s" |
|---|
| 744 | msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" |
|---|
| 745 | |
|---|
| 746 | #: ../src/dialogs.py:998 |
|---|
| 747 | msgid "Start Chat" |
|---|
| 748 | msgstr "Commencer une discussion" |
|---|
| 749 | |
|---|
| 750 | #: ../src/dialogs.py:999 |
|---|
| 751 | msgid "" |
|---|
| 752 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" |
|---|
| 753 | "to send a chat message to:" |
|---|
| 754 | msgstr "" |
|---|
| 755 | "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" |
|---|
| 756 | "envoyer un message" |
|---|
| 757 | |
|---|
| 758 | #. if offline or connecting |
|---|
| 759 | #: ../src/dialogs.py:1007 |
|---|
| 760 | #: ../src/dialogs.py:1330 |
|---|
| 761 | #: ../src/dialogs.py:1450 |
|---|
| 762 | msgid "Connection not available" |
|---|
| 763 | msgstr "Connexion non disponible" |
|---|
| 764 | |
|---|
| 765 | #: ../src/dialogs.py:1008 |
|---|
| 766 | #: ../src/dialogs.py:1331 |
|---|
| 767 | #: ../src/dialogs.py:1451 |
|---|
| 768 | #, python-format |
|---|
| 769 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." |
|---|
| 770 | msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"." |
|---|
| 771 | |
|---|
| 772 | #: ../src/dialogs.py:1018 |
|---|
| 773 | msgid "Without a connection, you can not change your password." |
|---|
| 774 | msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." |
|---|
| 775 | |
|---|
| 776 | #: ../src/dialogs.py:1037 |
|---|
| 777 | msgid "You must enter a password." |
|---|
| 778 | msgstr "Vous devez entrer un mot de passe." |
|---|
| 779 | |
|---|
| 780 | #. img to display |
|---|
| 781 | #. default value |
|---|
| 782 | #: ../src/dialogs.py:1083 |
|---|
| 783 | #: ../src/gajim.py:443 |
|---|
| 784 | #: ../src/notify.py:129 |
|---|
| 785 | msgid "Contact Signed In" |
|---|
| 786 | msgstr "Contact connecté" |
|---|
| 787 | |
|---|
| 788 | #: ../src/dialogs.py:1085 |
|---|
| 789 | #: ../src/gajim.py:474 |
|---|
| 790 | #: ../src/notify.py:131 |
|---|
| 791 | msgid "Contact Signed Out" |
|---|
| 792 | msgstr "Contact déconnecté" |
|---|
| 793 | |
|---|
| 794 | #. chat message |
|---|
| 795 | #: ../src/dialogs.py:1087 |
|---|
| 796 | #: ../src/gajim.py:609 |
|---|
| 797 | #: ../src/notify.py:133 |
|---|
| 798 | msgid "New Message" |
|---|
| 799 | msgstr "Nouveau message" |
|---|
| 800 | |
|---|
| 801 | #. single message |
|---|
| 802 | #: ../src/dialogs.py:1087 |
|---|
| 803 | #: ../src/gajim.py:603 |
|---|
| 804 | #: ../src/notify.py:133 |
|---|
| 805 | msgid "New Single Message" |
|---|
| 806 | msgstr "Nouveau message simple" |
|---|
| 807 | |
|---|
| 808 | #: ../src/dialogs.py:1088 |
|---|
| 809 | #: ../src/gajim.py:586 |
|---|
| 810 | #: ../src/notify.py:134 |
|---|
| 811 | msgid "New Private Message" |
|---|
| 812 | msgstr "Nouveau message privé" |
|---|
| 813 | |
|---|
| 814 | #: ../src/dialogs.py:1088 |
|---|
| 815 | #: ../src/gajim.py:1049 |
|---|
| 816 | #: ../src/notify.py:142 |
|---|
| 817 | msgid "New E-mail" |
|---|
| 818 | msgstr "nouveau courrier électronique" |
|---|
| 819 | |
|---|
| 820 | #: ../src/dialogs.py:1090 |
|---|
| 821 | #: ../src/gajim.py:1187 |
|---|
| 822 | #: ../src/notify.py:136 |
|---|
| 823 | msgid "File Transfer Request" |
|---|
| 824 | msgstr "Requête de transfert de fichier" |
|---|
| 825 | |
|---|
| 826 | #: ../src/dialogs.py:1092 |
|---|
| 827 | #: ../src/gajim.py:1035 |
|---|
| 828 | #: ../src/gajim.py:1164 |
|---|
| 829 | #: ../src/notify.py:138 |
|---|
| 830 | msgid "File Transfer Error" |
|---|
| 831 | msgstr "Erreur de Transfert de Fichier" |
|---|
| 832 | |
|---|
| 833 | #: ../src/dialogs.py:1094 |
|---|
| 834 | #: ../src/gajim.py:1222 |
|---|
| 835 | #: ../src/gajim.py:1244 |
|---|
| 836 | #: ../src/gajim.py:1261 |
|---|
| 837 | #: ../src/notify.py:140 |
|---|
| 838 | msgid "File Transfer Completed" |
|---|
| 839 | msgstr "Transfert de Fichier Terminé" |
|---|
| 840 | |
|---|
| 841 | #: ../src/dialogs.py:1095 |
|---|
| 842 | #: ../src/gajim.py:1225 |
|---|
| 843 | #: ../src/notify.py:140 |
|---|
| 844 | msgid "File Transfer Stopped" |
|---|
| 845 | msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" |
|---|
| 846 | |
|---|
| 847 | #: ../src/dialogs.py:1097 |
|---|
| 848 | #: ../src/gajim.py:953 |
|---|
| 849 | #: ../src/notify.py:144 |
|---|
| 850 | msgid "Groupchat Invitation" |
|---|
| 851 | msgstr "Invitation à un salon" |
|---|
| 852 | |
|---|
| 853 | #. FIXME: for Received with should become 'in' |
|---|
| 854 | #: ../src/dialogs.py:1262 |
|---|
| 855 | #, python-format |
|---|
| 856 | msgid "Single Message with account %s" |
|---|
| 857 | msgstr "Message simple en tant que %s" |
|---|
| 858 | |
|---|
| 859 | #: ../src/dialogs.py:1264 |
|---|
| 860 | msgid "Single Message" |
|---|
| 861 | msgstr "Message simple" |
|---|
| 862 | |
|---|
| 863 | #. prepare UI for Sending |
|---|
| 864 | #: ../src/dialogs.py:1267 |
|---|
| 865 | #, python-format |
|---|
| 866 | msgid "Send %s" |
|---|
| 867 | msgstr "Envoyer %s" |
|---|
| 868 | |
|---|
| 869 | #. prepare UI for Receiving |
|---|
| 870 | #: ../src/dialogs.py:1290 |
|---|
| 871 | #, python-format |
|---|
| 872 | msgid "Received %s" |
|---|
| 873 | msgstr "%s Reçu" |
|---|
| 874 | |
|---|
| 875 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid |
|---|
| 876 | #: ../src/dialogs.py:1355 |
|---|
| 877 | #, python-format |
|---|
| 878 | msgid "RE: %s" |
|---|
| 879 | msgstr "RE: %s" |
|---|
| 880 | |
|---|
| 881 | #: ../src/dialogs.py:1356 |
|---|
| 882 | #, python-format |
|---|
| 883 | msgid "%s wrote:\n" |
|---|
| 884 | msgstr "%s a écrit :\n" |
|---|
| 885 | |
|---|
| 886 | #: ../src/dialogs.py:1400 |
|---|
| 887 | #, python-format |
|---|
| 888 | msgid "XML Console for %s" |
|---|
| 889 | msgstr "Console XML pour %s" |
|---|
| 890 | |
|---|
| 891 | #: ../src/dialogs.py:1402 |
|---|
| 892 | msgid "XML Console" |
|---|
| 893 | msgstr "Console XML" |
|---|
| 894 | |
|---|
| 895 | #. FIXME: use nickname instead of contact_jid |
|---|
| 896 | #: ../src/dialogs.py:1488 |
|---|
| 897 | #, python-format |
|---|
| 898 | msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" |
|---|
| 899 | msgstr "%(contact_jid)s vous a invité dans le salon %(room_jid)s" |
|---|
| 900 | |
|---|
| 901 | #. only if not None and not '' |
|---|
| 902 | #: ../src/dialogs.py:1494 |
|---|
| 903 | #, python-format |
|---|
| 904 | msgid "Comment: %s" |
|---|
| 905 | msgstr "Commentaire : %s" |
|---|
| 906 | |
|---|
| 907 | #: ../src/dialogs.py:1554 |
|---|
| 908 | msgid "Choose Sound" |
|---|
| 909 | msgstr "Choisissez un son" |
|---|
| 910 | |
|---|
| 911 | #: ../src/dialogs.py:1564 |
|---|
| 912 | #: ../src/dialogs.py:1607 |
|---|
| 913 | msgid "All files" |
|---|
| 914 | msgstr "Tous les fichiers" |
|---|
| 915 | |
|---|
| 916 | #: ../src/dialogs.py:1569 |
|---|
| 917 | msgid "Wav Sounds" |
|---|
| 918 | msgstr "Sons wav" |
|---|
| 919 | |
|---|
| 920 | #: ../src/dialogs.py:1597 |
|---|
| 921 | msgid "Choose Image" |
|---|
| 922 | msgstr "Choisissez une Image" |
|---|
| 923 | |
|---|
| 924 | #: ../src/dialogs.py:1612 |
|---|
| 925 | msgid "Images" |
|---|
| 926 | msgstr "Images" |
|---|
| 927 | |
|---|
| 928 | #: ../src/dialogs.py:1658 |
|---|
| 929 | #, python-format |
|---|
| 930 | msgid "When %s becomes:" |
|---|
| 931 | msgstr "Quand %s devient :" |
|---|
| 932 | |
|---|
| 933 | #: ../src/dialogs.py:1660 |
|---|
| 934 | #, python-format |
|---|
| 935 | msgid "Adding Special Notification for %s" |
|---|
| 936 | msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s" |
|---|
| 937 | |
|---|
| 938 | #: ../src/disco.py:117 |
|---|
| 939 | msgid "Others" |
|---|
| 940 | msgstr "Autres" |
|---|
| 941 | |
|---|
| 942 | #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery |
|---|
| 943 | #: ../src/disco.py:121 |
|---|
| 944 | msgid "Conference" |
|---|
| 945 | msgstr "Conférences" |
|---|
| 946 | |
|---|
| 947 | #: ../src/disco.py:420 |
|---|
| 948 | msgid "Without a connection, you can not browse available services" |
|---|
| 949 | msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles" |
|---|
| 950 | |
|---|
| 951 | #: ../src/disco.py:499 |
|---|
| 952 | #, python-format |
|---|
| 953 | msgid "Service Discovery using account %s" |
|---|
| 954 | msgstr "Gestion des Services du compte %s" |
|---|
| 955 | |
|---|
| 956 | #: ../src/disco.py:500 |
|---|
| 957 | msgid "Service Discovery" |
|---|
| 958 | msgstr "Gestion des Services" |
|---|
| 959 | |
|---|
| 960 | #: ../src/disco.py:637 |
|---|
| 961 | msgid "The service could not be found" |
|---|
| 962 | msgstr "Le service n'a pu être trouvé" |
|---|
| 963 | |
|---|
| 964 | #: ../src/disco.py:638 |
|---|
| 965 | msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." |
|---|
| 966 | msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer." |
|---|
| 967 | |
|---|
| 968 | #: ../src/disco.py:642 |
|---|
| 969 | #: ../src/disco.py:924 |
|---|
| 970 | msgid "The service is not browsable" |
|---|
| 971 | msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" |
|---|
| 972 | |
|---|
| 973 | #: ../src/disco.py:643 |
|---|
| 974 | msgid "This type of service does not contain any items to browse." |
|---|
| 975 | msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." |
|---|
| 976 | |
|---|
| 977 | #: ../src/disco.py:723 |
|---|
| 978 | #, python-format |
|---|
| 979 | msgid "Browsing %s using account %s" |
|---|
| 980 | msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s" |
|---|
| 981 | |
|---|
| 982 | #: ../src/disco.py:762 |
|---|
| 983 | msgid "_Browse" |
|---|
| 984 | msgstr "_Parcourir" |
|---|
| 985 | |
|---|
| 986 | #: ../src/disco.py:925 |
|---|
| 987 | msgid "This service does not contain any items to browse." |
|---|
| 988 | msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." |
|---|
| 989 | |
|---|
| 990 | #: ../src/disco.py:1146 |
|---|
| 991 | #: ../src/disco.py:1263 |
|---|
| 992 | msgid "Re_gister" |
|---|
| 993 | msgstr "_Souscrire" |
|---|
| 994 | |
|---|
| 995 | #: ../src/disco.py:1154 |
|---|
| 996 | #: ../src/disco.py:1516 |
|---|
| 997 | #: ../src/gtkgui.glade.h:350 |
|---|
| 998 | msgid "_Join" |
|---|
| 999 | msgstr "Re_joindre" |
|---|
| 1000 | |
|---|
| 1001 | #: ../src/disco.py:1261 |
|---|
| 1002 | #: ../src/gtkgui.glade.h:334 |
|---|
| 1003 | #: ../src/roster_window.py:1462 |
|---|
| 1004 | msgid "_Edit" |
|---|
| 1005 | msgstr "_Éditer" |
|---|
| 1006 | |
|---|
| 1007 | #: ../src/disco.py:1300 |
|---|
| 1008 | #, python-format |
|---|
| 1009 | msgid "Scanning %d / %d.." |
|---|
| 1010 | msgstr "Scanne %d / %d.." |
|---|
| 1011 | |
|---|
| 1012 | #. Users column |
|---|
| 1013 | #: ../src/disco.py:1482 |
|---|
| 1014 | msgid "Users" |
|---|
| 1015 | msgstr "Utilisateurs" |
|---|
| 1016 | |
|---|
| 1017 | #. Description column |
|---|
| 1018 | #: ../src/disco.py:1489 |
|---|
| 1019 | msgid "Description" |
|---|
| 1020 | msgstr "Description" |
|---|
| 1021 | |
|---|
| 1022 | #: ../src/filetransfers_window.py:81 |
|---|
| 1023 | msgid "File" |
|---|
| 1024 | msgstr "Fichier" |
|---|
| 1025 | |
|---|
| 1026 | #: ../src/filetransfers_window.py:96 |
|---|
| 1027 | msgid "Time" |
|---|
| 1028 | msgstr "Moment" |
|---|
| 1029 | |
|---|
| 1030 | #: ../src/filetransfers_window.py:108 |
|---|
| 1031 | msgid "Progress" |
|---|
| 1032 | msgstr "Progression" |
|---|
| 1033 | |
|---|
| 1034 | #: ../src/filetransfers_window.py:176 |
|---|
| 1035 | #: ../src/filetransfers_window.py:238 |
|---|
| 1036 | #, python-format |
|---|
| 1037 | msgid "Filename: %s" |
|---|
| 1038 | msgstr "Nom du Fichier : %s" |
|---|
| 1039 | |
|---|
| 1040 | #: ../src/filetransfers_window.py:178 |
|---|
| 1041 | #: ../src/filetransfers_window.py:308 |
|---|
| 1042 | #, python-format |
|---|
| 1043 | msgid "Size: %s" |
|---|
| 1044 | msgstr "Taille : %s" |
|---|
| 1045 | |
|---|
| 1046 | #. You is a reply of who sent a file |
|---|
| 1047 | #. You is a reply of who received a file |
|---|
| 1048 | #: ../src/filetransfers_window.py:187 |
|---|
| 1049 | #: ../src/filetransfers_window.py:197 |
|---|
| 1050 | #: ../src/history_manager.py:452 |
|---|
| 1051 | msgid "You" |
|---|
| 1052 | msgstr "Vous" |
|---|
| 1053 | |
|---|
| 1054 | #: ../src/filetransfers_window.py:188 |
|---|
| 1055 | #: ../src/filetransfers_window.py:240 |
|---|
| 1056 | #, python-format |
|---|
| 1057 | msgid "Sender: %s" |
|---|
| 1058 | msgstr "Expéditeur : %s" |
|---|
| 1059 | |
|---|
| 1060 | #: ../src/filetransfers_window.py:189 |
|---|
| 1061 | #: ../src/filetransfers_window.py:555 |
|---|
| 1062 | #: ../src/tooltips.py:617 |
|---|
| 1063 | msgid "Recipient: " |
|---|
| 1064 | msgstr "Destinataire : " |
|---|
| 1065 | |
|---|
| 1066 | #: ../src/filetransfers_window.py:200 |
|---|
| 1067 | #, python-format |
|---|
| 1068 | msgid "Saved in: %s" |
|---|
| 1069 | msgstr "sauvé dans : %s" |
|---|
| 1070 | |
|---|
| 1071 | #: ../src/filetransfers_window.py:203 |
|---|
| 1072 | msgid "File transfer completed" |
|---|
| 1073 | msgstr "Transfert de fichier terminé" |
|---|
| 1074 | |
|---|
| 1075 | #: ../src/filetransfers_window.py:205 |
|---|
| 1076 | #: ../src/gtkgui.glade.h:366 |
|---|
| 1077 | msgid "_Open Containing Folder" |
|---|
| 1078 | msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" |
|---|
| 1079 | |
|---|
| 1080 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 |
|---|
| 1081 | #: ../src/filetransfers_window.py:227 |
|---|
| 1082 | msgid "File transfer canceled" |
|---|
| 1083 | msgstr "Transfert de fichier annulé" |
|---|
| 1084 | |
|---|
| 1085 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 |
|---|
| 1086 | #: ../src/filetransfers_window.py:228 |
|---|
| 1087 | msgid "Connection with peer cannot be established." |
|---|
| 1088 | msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie." |
|---|
| 1089 | |
|---|
| 1090 | #: ../src/filetransfers_window.py:242 |
|---|
| 1091 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" |
|---|
| 1092 | msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact" |
|---|
| 1093 | |
|---|
| 1094 | #: ../src/filetransfers_window.py:259 |
|---|
| 1095 | msgid "Choose File to Send..." |
|---|
| 1096 | msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..." |
|---|
| 1097 | |
|---|
| 1098 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) |
|---|
| 1099 | #: ../src/filetransfers_window.py:266 |
|---|
| 1100 | #: ../src/gtkgui.glade.h:390 |
|---|
| 1101 | msgid "_Send" |
|---|
| 1102 | msgstr "En_voyer" |
|---|
| 1103 | |
|---|
| 1104 | #: ../src/filetransfers_window.py:273 |
|---|
| 1105 | msgid "Gajim cannot access this file" |
|---|
| 1106 | msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier" |
|---|
| 1107 | |
|---|
| 1108 | #: ../src/filetransfers_window.py:274 |
|---|
| 1109 | msgid "This file is being used by another process." |
|---|
| 1110 | msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." |
|---|
| 1111 | |
|---|
| 1112 | #: ../src/filetransfers_window.py:306 |
|---|
| 1113 | #, python-format |
|---|
| 1114 | msgid "File: %s" |
|---|
| 1115 | msgstr "Fichier : %s" |
|---|
| 1116 | |
|---|
| 1117 | #: ../src/filetransfers_window.py:311 |
|---|
| 1118 | #, python-format |
|---|
| 1119 | msgid "Type: %s" |
|---|
| 1120 | msgstr "Type : %s" |
|---|
| 1121 | |
|---|
| 1122 | #: ../src/filetransfers_window.py:313 |
|---|
| 1123 | #, python-format |
|---|
| 1124 | msgid "Description: %s" |
|---|
| 1125 | msgstr "Description : %s" |
|---|
| 1126 | |
|---|
| 1127 | #: ../src/filetransfers_window.py:314 |
|---|
| 1128 | #, python-format |
|---|
| 1129 | msgid "%s wants to send you a file:" |
|---|
| 1130 | msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" |
|---|
| 1131 | |
|---|
| 1132 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1133 | msgid "This file already exists" |
|---|
| 1134 | msgstr "Ce fichier existe déjà" |
|---|
| 1135 | |
|---|
| 1136 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1137 | msgid "What do you want to do?" |
|---|
| 1138 | msgstr "Que voulez vous faire ?" |
|---|
| 1139 | |
|---|
| 1140 | #: ../src/filetransfers_window.py:344 |
|---|
| 1141 | msgid "Save File as..." |
|---|
| 1142 | msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." |
|---|
| 1143 | |
|---|
| 1144 | #. Print remaining time in format 00:00:00 |
|---|
| 1145 | #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - |
|---|
| 1146 | #. they are not translatable. |
|---|
| 1147 | #: ../src/filetransfers_window.py:419 |
|---|
| 1148 | #, python-format |
|---|
| 1149 | msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1150 | msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1151 | |
|---|
| 1152 | #. This should make the string Kb/s, |
|---|
| 1153 | #. where 'Kb' part is taken from %s. |
|---|
| 1154 | #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. |
|---|
| 1155 | #: ../src/filetransfers_window.py:491 |
|---|
| 1156 | #, python-format |
|---|
| 1157 | msgid "(%(filesize_unit)s/s)" |
|---|
| 1158 | msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" |
|---|
| 1159 | |
|---|
| 1160 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 |
|---|
| 1161 | #: ../src/filetransfers_window.py:530 |
|---|
| 1162 | msgid "Invalid File" |
|---|
| 1163 | msgstr "Fichier non valide" |
|---|
| 1164 | |
|---|
| 1165 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 |
|---|
| 1166 | msgid "File: " |
|---|
| 1167 | msgstr "Fichier : " |
|---|
| 1168 | |
|---|
| 1169 | #: ../src/filetransfers_window.py:531 |
|---|
| 1170 | msgid "It is not possible to send empty files" |
|---|
| 1171 | msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" |
|---|
| 1172 | |
|---|
| 1173 | #: ../src/filetransfers_window.py:551 |
|---|
| 1174 | #: ../src/tooltips.py:498 |
|---|
| 1175 | #: ../src/tooltips.py:607 |
|---|
| 1176 | msgid "Name: " |
|---|
| 1177 | msgstr "Nom : " |
|---|
| 1178 | |
|---|
| 1179 | #: ../src/filetransfers_window.py:553 |
|---|
| 1180 | #: ../src/tooltips.py:611 |
|---|
| 1181 | msgid "Sender: " |
|---|
| 1182 | msgstr "Expéditeur : " |
|---|
| 1183 | |
|---|
| 1184 | #: ../src/filetransfers_window.py:742 |
|---|
| 1185 | msgid "Pause" |
|---|
| 1186 | msgstr "Pause" |
|---|
| 1187 | |
|---|
| 1188 | #: ../src/filetransfers_window.py:753 |
|---|
| 1189 | #: ../src/gtkgui.glade.h:328 |
|---|
| 1190 | msgid "_Continue" |
|---|
| 1191 | msgstr "_Continuer" |
|---|
| 1192 | |
|---|
| 1193 | #: ../src/gajim-remote.py:84 |
|---|
| 1194 | msgid "shows a help on specific command" |
|---|
| 1195 | msgstr "montrer l'aide d'une commande" |
|---|
| 1196 | |
|---|
| 1197 | #. User gets help for the command, specified by this parameter |
|---|
| 1198 | #: ../src/gajim-remote.py:87 |
|---|
| 1199 | msgid "command" |
|---|
| 1200 | msgstr "commande" |
|---|
| 1201 | |
|---|
| 1202 | #: ../src/gajim-remote.py:88 |
|---|
| 1203 | msgid "show help on command" |
|---|
| 1204 | msgstr "montrer l'aide sur la commande" |
|---|
| 1205 | |
|---|
| 1206 | #: ../src/gajim-remote.py:92 |
|---|
| 1207 | msgid "Shows or hides the roster window" |
|---|
| 1208 | msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" |
|---|
| 1209 | |
|---|
| 1210 | #: ../src/gajim-remote.py:96 |
|---|
| 1211 | msgid "Popups a window with the next unread message" |
|---|
| 1212 | msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" |
|---|
| 1213 | |
|---|
| 1214 | #: ../src/gajim-remote.py:100 |
|---|
| 1215 | msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" |
|---|
| 1216 | msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée" |
|---|
| 1217 | |
|---|
| 1218 | #: ../src/gajim-remote.py:102 |
|---|
| 1219 | #: ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1220 | #: ../src/gajim-remote.py:125 |
|---|
| 1221 | #: ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1222 | #: ../src/gajim-remote.py:159 |
|---|
| 1223 | #: ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1224 | #: ../src/gajim-remote.py:197 |
|---|
| 1225 | #: ../src/gajim-remote.py:204 |
|---|
| 1226 | #: ../src/gajim-remote.py:211 |
|---|
| 1227 | msgid "account" |
|---|
| 1228 | msgstr "compte" |
|---|
| 1229 | |
|---|
| 1230 | #: ../src/gajim-remote.py:102 |
|---|
| 1231 | msgid "show only contacts of the given account" |
|---|
| 1232 | msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié" |
|---|
| 1233 | |
|---|
| 1234 | #: ../src/gajim-remote.py:107 |
|---|
| 1235 | msgid "Prints a list of registered accounts" |
|---|
| 1236 | msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" |
|---|
| 1237 | |
|---|
| 1238 | #: ../src/gajim-remote.py:111 |
|---|
| 1239 | msgid "Changes the status of account or accounts" |
|---|
| 1240 | msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" |
|---|
| 1241 | |
|---|
| 1242 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1243 | msgid "status" |
|---|
| 1244 | msgstr "état" |
|---|
| 1245 | |
|---|
| 1246 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1247 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
|---|
| 1248 | msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
|---|
| 1249 | |
|---|
| 1250 | #: ../src/gajim-remote.py:114 |
|---|
| 1251 | #: ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1252 | msgid "message" |
|---|
| 1253 | msgstr "message" |
|---|
| 1254 | |
|---|
| 1255 | #: ../src/gajim-remote.py:114 |
|---|
| 1256 | msgid "status message" |
|---|
| 1257 | msgstr "Message d'état" |
|---|
| 1258 | |
|---|
| 1259 | #: ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1260 | msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" |
|---|
| 1261 | msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée" |
|---|
| 1262 | |
|---|
| 1263 | #: ../src/gajim-remote.py:121 |
|---|
| 1264 | msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" |
|---|
| 1265 | msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact" |
|---|
| 1266 | |
|---|
| 1267 | #: ../src/gajim-remote.py:123 |
|---|
| 1268 | msgid "JID of the contact that you want to chat with" |
|---|
| 1269 | msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter" |
|---|
| 1270 | |
|---|
| 1271 | #: ../src/gajim-remote.py:125 |
|---|
| 1272 | #: ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1273 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" |
|---|
| 1274 | msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" |
|---|
| 1275 | |
|---|
| 1276 | #: ../src/gajim-remote.py:130 |
|---|
| 1277 | msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." |
|---|
| 1278 | msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." |
|---|
| 1279 | |
|---|
| 1280 | #: ../src/gajim-remote.py:134 |
|---|
| 1281 | msgid "JID of the contact that will receive the message" |
|---|
| 1282 | msgstr "JID du contact qui recevra le message" |
|---|
| 1283 | |
|---|
| 1284 | #: ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1285 | msgid "message contents" |
|---|
| 1286 | msgstr "contenu du message" |
|---|
| 1287 | |
|---|
| 1288 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1289 | msgid "pgp key" |
|---|
| 1290 | msgstr "clé pgp" |
|---|
| 1291 | |
|---|
| 1292 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1293 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" |
|---|
| 1294 | msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public" |
|---|
| 1295 | |
|---|
| 1296 | #: ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1297 | msgid "if specified, the message will be sent using this account" |
|---|
| 1298 | msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" |
|---|
| 1299 | |
|---|
| 1300 | #: ../src/gajim-remote.py:143 |
|---|
| 1301 | msgid "Gets detailed info on a contact" |
|---|
| 1302 | msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" |
|---|
| 1303 | |
|---|
| 1304 | #: ../src/gajim-remote.py:145 |
|---|
| 1305 | #: ../src/gajim-remote.py:158 |
|---|
| 1306 | #: ../src/gajim-remote.py:188 |
|---|
| 1307 | msgid "JID of the contact" |
|---|
| 1308 | msgstr "JID du contact" |
|---|
| 1309 | |
|---|
| 1310 | #: ../src/gajim-remote.py:149 |
|---|
| 1311 | msgid "Gets detailed info on a account" |
|---|
| 1312 | msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte" |
|---|
| 1313 | |
|---|
| 1314 | #: ../src/gajim-remote.py:151 |
|---|
| 1315 | msgid "Name of the account" |
|---|
| 1316 | msgstr "Nom du compte" |
|---|
| 1317 | |
|---|
| 1318 | #: ../src/gajim-remote.py:155 |
|---|
| 1319 | msgid "Sends file to a contact" |
|---|
| 1320 | msgstr "Envoyer un fichier à un contact" |
|---|
| 1321 | |
|---|
| 1322 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1323 | msgid "file" |
|---|
| 1324 | msgstr "fichier" |
|---|
| 1325 | |
|---|
| 1326 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1327 | msgid "File path" |
|---|
| 1328 | msgstr "Chemin du fichier" |
|---|
| 1329 | |
|---|
| 1330 | #: ../src/gajim-remote.py:159 |
|---|
| 1331 | msgid "if specified, file will be sent using this account" |
|---|
| 1332 | msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" |
|---|
| 1333 | |
|---|
| 1334 | #: ../src/gajim-remote.py:164 |
|---|
| 1335 | msgid "Lists all preferences and their values" |
|---|
| 1336 | msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" |
|---|
| 1337 | |
|---|
| 1338 | #: ../src/gajim-remote.py:168 |
|---|
| 1339 | msgid "Sets value of 'key' to 'value'." |
|---|
| 1340 | msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." |
|---|
| 1341 | |
|---|
| 1342 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1343 | msgid "key=value" |
|---|
| 1344 | msgstr "clé=valeur" |
|---|
| 1345 | |
|---|
| 1346 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1347 | msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" |
|---|
| 1348 | msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner" |
|---|
| 1349 | |
|---|
| 1350 | #: ../src/gajim-remote.py:175 |
|---|
| 1351 | msgid "Deletes a preference item" |
|---|
| 1352 | msgstr "Supprime une option de préférence" |
|---|
| 1353 | |
|---|
| 1354 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1355 | msgid "key" |
|---|
| 1356 | msgstr "touche" |
|---|
| 1357 | |
|---|
| 1358 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1359 | msgid "name of the preference to be deleted" |
|---|
| 1360 | msgstr "nom de la préférence a supprimer" |
|---|
| 1361 | |
|---|
| 1362 | #: ../src/gajim-remote.py:181 |
|---|
| 1363 | msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" |
|---|
| 1364 | msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config" |
|---|
| 1365 | |
|---|
| 1366 | #: ../src/gajim-remote.py:186 |
|---|
| 1367 | msgid "Removes contact from roster" |
|---|
| 1368 | msgstr "Enlever le contact de la liste" |
|---|
| 1369 | |
|---|
| 1370 | #: ../src/gajim-remote.py:195 |
|---|
| 1371 | msgid "Adds contact to roster" |
|---|
| 1372 | msgstr "Ajouter le contact à la liste" |
|---|
| 1373 | |
|---|
| 1374 | #: ../src/gajim-remote.py:197 |
|---|
| 1375 | msgid "Adds new contact to this account." |
|---|
| 1376 | msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte." |
|---|
| 1377 | |
|---|
| 1378 | #: ../src/gajim-remote.py:202 |
|---|
| 1379 | msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" |
|---|
| 1380 | msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" |
|---|
| 1381 | |
|---|
| 1382 | #: ../src/gajim-remote.py:209 |
|---|
| 1383 | msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" |
|---|
| 1384 | msgstr "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" |
|---|
| 1385 | |
|---|
| 1386 | #: ../src/gajim-remote.py:216 |
|---|
| 1387 | msgid "Returns number of unreaded messages" |
|---|
| 1388 | msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus" |
|---|
| 1389 | |
|---|
| 1390 | #: ../src/gajim-remote.py:236 |
|---|
| 1391 | msgid "Missing argument \"contact_jid\"" |
|---|
| 1392 | msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" |
|---|
| 1393 | |
|---|
| 1394 | #: ../src/gajim-remote.py:255 |
|---|
| 1395 | #, python-format |
|---|
| 1396 | msgid "" |
|---|
| 1397 | "'%s' is not in your roster.\n" |
|---|
| 1398 | "Please specify account for sending the message." |
|---|
| 1399 | msgstr "" |
|---|
| 1400 | "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" |
|---|
|
|---|