| 1 | # Spanish translations for gajim package |
|---|
| 2 | # Traducción española del paquete gajim. |
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER |
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gajim package. |
|---|
| 5 | # Automatically generated, 2004. |
|---|
| 6 | # |
|---|
| 7 | #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 |
|---|
| 8 | msgid "" |
|---|
| 9 | msgstr "" |
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gajim 2\n" |
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" |
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" |
|---|
| 14 | "Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n" |
|---|
| 15 | "Language-Team: none\n" |
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|---|
| 20 | |
|---|
| 21 | #: ../gajim.desktop.in.h:1 |
|---|
| 22 | msgid "A GTK+ Jabber client" |
|---|
| 23 | msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" |
|---|
| 24 | |
|---|
| 25 | #: ../gajim.desktop.in.h:2 |
|---|
| 26 | msgid "Gajim Instant Messenger" |
|---|
| 27 | msgstr "" |
|---|
| 28 | |
|---|
| 29 | #: ../gajim.desktop.in.h:3 |
|---|
| 30 | msgid "Jabber IM Client" |
|---|
| 31 | msgstr "Cliente de IM Jabber" |
|---|
| 32 | |
|---|
| 33 | #: ../src/advanced.py:71 |
|---|
| 34 | msgid "Preference Name" |
|---|
| 35 | msgstr "Nombre de la opción" |
|---|
| 36 | |
|---|
| 37 | #: ../src/advanced.py:77 |
|---|
| 38 | msgid "Value" |
|---|
| 39 | msgstr "Valor" |
|---|
| 40 | |
|---|
| 41 | #: ../src/advanced.py:86 |
|---|
| 42 | msgid "Type" |
|---|
| 43 | msgstr "Tipo" |
|---|
| 44 | |
|---|
| 45 | #. we talk about option description in advanced configuration editor |
|---|
| 46 | #: ../src/advanced.py:142 |
|---|
| 47 | msgid "(None)" |
|---|
| 48 | msgstr "(Ninguno)" |
|---|
| 49 | |
|---|
| 50 | #. we talk about password |
|---|
| 51 | #: ../src/advanced.py:241 |
|---|
| 52 | msgid "Hidden" |
|---|
| 53 | msgstr "Oculta" |
|---|
| 54 | |
|---|
| 55 | #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() |
|---|
| 56 | #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 |
|---|
| 57 | msgid "" |
|---|
| 58 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " |
|---|
| 59 | "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " |
|---|
| 60 | "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " |
|---|
| 61 | "global in /etc/profile.\n" |
|---|
| 62 | "\n" |
|---|
| 63 | "Highlighting misspelled words feature will not be used" |
|---|
| 64 | msgstr "" |
|---|
| 65 | "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " |
|---|
| 66 | "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " |
|---|
| 67 | "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " |
|---|
| 68 | "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" |
|---|
| 69 | "\n" |
|---|
| 70 | "El resalto de palabras mal escritas no será usado" |
|---|
| 71 | |
|---|
| 72 | #. we are not connected |
|---|
| 73 | #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 |
|---|
| 74 | msgid "A connection is not available" |
|---|
| 75 | msgstr "No hay disponible una conexión" |
|---|
| 76 | |
|---|
| 77 | #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 |
|---|
| 78 | msgid "Your message can not be sent until you are connected." |
|---|
| 79 | msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado." |
|---|
| 80 | |
|---|
| 81 | #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 |
|---|
| 82 | msgid "Chat" |
|---|
| 83 | msgstr "Charla" |
|---|
| 84 | |
|---|
| 85 | #: ../src/chat_control.py:689 |
|---|
| 86 | #, fuzzy |
|---|
| 87 | msgid "Chats" |
|---|
| 88 | msgstr "Charla" |
|---|
| 89 | |
|---|
| 90 | #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 |
|---|
| 91 | msgid "OpenPGP Encryption" |
|---|
| 92 | msgstr "Encriptación OpenPGP" |
|---|
| 93 | |
|---|
| 94 | #. we talk about a contact here |
|---|
| 95 | #: ../src/chat_control.py:901 |
|---|
| 96 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 97 | msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" |
|---|
| 98 | msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una" |
|---|
| 99 | |
|---|
| 100 | #: ../src/chat_control.py:1025 |
|---|
| 101 | msgid "Encryption enabled" |
|---|
| 102 | msgstr "Encriptación activada" |
|---|
| 103 | |
|---|
| 104 | #: ../src/chat_control.py:1030 |
|---|
| 105 | msgid "Encryption disabled" |
|---|
| 106 | msgstr "Encriptación desactivada" |
|---|
| 107 | |
|---|
| 108 | #. add_to_roster_menuitem |
|---|
| 109 | #. show user in not in roster group |
|---|
| 110 | #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 |
|---|
| 111 | #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 |
|---|
| 112 | #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 |
|---|
| 113 | #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 |
|---|
| 114 | #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 |
|---|
| 115 | #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 |
|---|
| 116 | #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 |
|---|
| 117 | msgid "Not in Roster" |
|---|
| 118 | msgstr "no está en el roster" |
|---|
| 119 | |
|---|
| 120 | #. %s is being replaced in the code with JID |
|---|
| 121 | #: ../src/chat_control.py:1267 |
|---|
| 122 | #, python-format |
|---|
| 123 | msgid "You just received a new message from \"%s\"" |
|---|
| 124 | msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\"" |
|---|
| 125 | |
|---|
| 126 | #: ../src/chat_control.py:1268 |
|---|
| 127 | msgid "" |
|---|
| 128 | "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " |
|---|
| 129 | "lost." |
|---|
| 130 | msgstr "" |
|---|
| 131 | "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se " |
|---|
| 132 | "perderá." |
|---|
| 133 | |
|---|
| 134 | #: ../src/config.py:208 |
|---|
| 135 | #, python-format |
|---|
| 136 | msgid "Every %s _minutes" |
|---|
| 137 | msgstr "Cada %s _minutos" |
|---|
| 138 | |
|---|
| 139 | #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 |
|---|
| 140 | msgid "Active" |
|---|
| 141 | msgstr "Activo" |
|---|
| 142 | |
|---|
| 143 | #: ../src/config.py:341 |
|---|
| 144 | msgid "Event" |
|---|
| 145 | msgstr "Evento" |
|---|
| 146 | |
|---|
| 147 | #: ../src/config.py:511 |
|---|
| 148 | msgid "Disabled" |
|---|
| 149 | msgstr "" |
|---|
| 150 | |
|---|
| 151 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 152 | msgid "status message title" |
|---|
| 153 | msgstr "título del mensaje de estado" |
|---|
| 154 | |
|---|
| 155 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 156 | msgid "status message text" |
|---|
| 157 | msgstr "texto del mensaje de estado" |
|---|
| 158 | |
|---|
| 159 | #: ../src/config.py:894 |
|---|
| 160 | msgid "First Message Received" |
|---|
| 161 | msgstr "" |
|---|
| 162 | |
|---|
| 163 | #: ../src/config.py:895 |
|---|
| 164 | #, fuzzy |
|---|
| 165 | msgid "Next Message Received" |
|---|
| 166 | msgstr "Nuevo mensaje" |
|---|
| 167 | |
|---|
| 168 | #: ../src/config.py:896 |
|---|
| 169 | #, fuzzy |
|---|
| 170 | msgid "Contact Connected" |
|---|
| 171 | msgstr "Nombre de contacto" |
|---|
| 172 | |
|---|
| 173 | #: ../src/config.py:897 |
|---|
| 174 | #, fuzzy |
|---|
| 175 | msgid "Contact Disconnected" |
|---|
| 176 | msgstr "Contacto conectado" |
|---|
| 177 | |
|---|
| 178 | #: ../src/config.py:898 |
|---|
| 179 | #, fuzzy |
|---|
| 180 | msgid "Message Sent" |
|---|
| 181 | msgstr "Mensaje" |
|---|
| 182 | |
|---|
| 183 | #: ../src/config.py:899 |
|---|
| 184 | msgid "Group Chat Message Highlight" |
|---|
| 185 | msgstr "" |
|---|
| 186 | |
|---|
| 187 | #: ../src/config.py:900 |
|---|
| 188 | msgid "Group Chat Message Received" |
|---|
| 189 | msgstr "" |
|---|
| 190 | |
|---|
| 191 | #: ../src/config.py:1090 |
|---|
| 192 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer" |
|---|
| 193 | msgstr "GPG no es usable en este ordenador" |
|---|
| 194 | |
|---|
| 195 | #: ../src/config.py:1132 |
|---|
| 196 | msgid "You are currently connected to the server" |
|---|
| 197 | msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" |
|---|
| 198 | |
|---|
| 199 | #: ../src/config.py:1133 |
|---|
| 200 | msgid "To change the account name, you must be disconnected." |
|---|
| 201 | msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" |
|---|
| 202 | |
|---|
| 203 | #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 |
|---|
| 204 | msgid "Unread events" |
|---|
| 205 | msgstr "" |
|---|
| 206 | |
|---|
| 207 | #: ../src/config.py:1137 |
|---|
| 208 | #, fuzzy |
|---|
| 209 | msgid "To change the account name, you must read all pending events." |
|---|
| 210 | msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" |
|---|
| 211 | |
|---|
| 212 | #: ../src/config.py:1141 |
|---|
| 213 | #, fuzzy |
|---|
| 214 | msgid "Account Name Already Used" |
|---|
| 215 | msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" |
|---|
| 216 | |
|---|
| 217 | #: ../src/config.py:1142 |
|---|
| 218 | msgid "" |
|---|
| 219 | "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " |
|---|
| 220 | "name." |
|---|
| 221 | msgstr "" |
|---|
| 222 | |
|---|
| 223 | #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 |
|---|
| 224 | msgid "Invalid account name" |
|---|
| 225 | msgstr "Nombre de cuenta no válido" |
|---|
| 226 | |
|---|
| 227 | #: ../src/config.py:1147 |
|---|
| 228 | msgid "Account name cannot be empty." |
|---|
| 229 | msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío." |
|---|
| 230 | |
|---|
| 231 | #: ../src/config.py:1151 |
|---|
| 232 | msgid "Account name cannot contain spaces." |
|---|
| 233 | msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios." |
|---|
| 234 | |
|---|
| 235 | #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 |
|---|
| 236 | #: ../src/config.py:2588 |
|---|
| 237 | msgid "Invalid Jabber ID" |
|---|
| 238 | msgstr "ID de Jabber no válida" |
|---|
| 239 | |
|---|
| 240 | #: ../src/config.py:1166 |
|---|
| 241 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." |
|---|
| 242 | msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"." |
|---|
| 243 | |
|---|
| 244 | #: ../src/config.py:1222 |
|---|
| 245 | msgid "Invalid entry" |
|---|
| 246 | msgstr "Entrada no válida" |
|---|
| 247 | |
|---|
| 248 | #: ../src/config.py:1223 |
|---|
| 249 | msgid "Custom port must be a port number." |
|---|
| 250 | msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto" |
|---|
| 251 | |
|---|
| 252 | #: ../src/config.py:1335 |
|---|
| 253 | msgid "Be right back." |
|---|
| 254 | msgstr "" |
|---|
| 255 | |
|---|
| 256 | #: ../src/config.py:1338 |
|---|
| 257 | msgid "Relogin now?" |
|---|
| 258 | msgstr "" |
|---|
| 259 | |
|---|
| 260 | #: ../src/config.py:1339 |
|---|
| 261 | msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." |
|---|
| 262 | msgstr "" |
|---|
| 263 | |
|---|
| 264 | #: ../src/config.py:1357 |
|---|
| 265 | msgid "No such account available" |
|---|
| 266 | msgstr "No está disponible dicha cuenta" |
|---|
| 267 | |
|---|
| 268 | #: ../src/config.py:1358 |
|---|
| 269 | msgid "You must create your account before editing your personal information." |
|---|
| 270 | msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" |
|---|
| 271 | |
|---|
| 272 | #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 |
|---|
| 273 | #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 |
|---|
| 274 | msgid "You are not connected to the server" |
|---|
| 275 | msgstr "No estás conectado al servidor" |
|---|
| 276 | |
|---|
| 277 | #: ../src/config.py:1366 |
|---|
| 278 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." |
|---|
| 279 | msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal" |
|---|
| 280 | |
|---|
| 281 | #: ../src/config.py:1396 |
|---|
| 282 | msgid "Failed to get secret keys" |
|---|
| 283 | msgstr "Error obteniendo las claves secretas" |
|---|
| 284 | |
|---|
| 285 | #: ../src/config.py:1397 |
|---|
| 286 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." |
|---|
| 287 | msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP" |
|---|
| 288 | |
|---|
| 289 | #: ../src/config.py:1400 |
|---|
| 290 | #, fuzzy |
|---|
| 291 | msgid "OpenPGP Key Selection" |
|---|
| 292 | msgstr "Encriptación OpenPGP" |
|---|
| 293 | |
|---|
| 294 | #: ../src/config.py:1401 |
|---|
| 295 | msgid "Choose your OpenPGP key" |
|---|
| 296 | msgstr "Elige tu clave OpenPGP" |
|---|
| 297 | |
|---|
| 298 | #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 |
|---|
| 299 | msgid "No key selected" |
|---|
| 300 | msgstr "Ninguna clave seleccionada" |
|---|
| 301 | |
|---|
| 302 | #. Name column |
|---|
| 303 | #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 |
|---|
| 304 | #: ../src/history_window.py:86 |
|---|
| 305 | msgid "Name" |
|---|
| 306 | msgstr "Nombre" |
|---|
| 307 | |
|---|
| 308 | #: ../src/config.py:1631 |
|---|
| 309 | msgid "Server" |
|---|
| 310 | msgstr "Servidor" |
|---|
| 311 | |
|---|
| 312 | #: ../src/config.py:1677 |
|---|
| 313 | msgid "Read all pending events before removing this account." |
|---|
| 314 | msgstr "" |
|---|
| 315 | |
|---|
| 316 | #: ../src/config.py:1872 |
|---|
| 317 | #, python-format |
|---|
| 318 | msgid "Edit %s" |
|---|
| 319 | msgstr "Editar %s" |
|---|
| 320 | |
|---|
| 321 | #: ../src/config.py:1874 |
|---|
| 322 | #, python-format |
|---|
| 323 | msgid "Register to %s" |
|---|
| 324 | msgstr "Registrar a %s" |
|---|
| 325 | |
|---|
| 326 | #: ../src/config.py:1945 |
|---|
| 327 | msgid "Ban List" |
|---|
| 328 | msgstr "" |
|---|
| 329 | |
|---|
| 330 | #: ../src/config.py:1946 |
|---|
| 331 | #, fuzzy |
|---|
| 332 | msgid "Member List" |
|---|
| 333 | msgstr "_Miembro" |
|---|
| 334 | |
|---|
| 335 | #: ../src/config.py:1947 |
|---|
| 336 | #, fuzzy |
|---|
| 337 | msgid "Owner List" |
|---|
| 338 | msgstr "_Propietario" |
|---|
| 339 | |
|---|
| 340 | #: ../src/config.py:1948 |
|---|
| 341 | #, fuzzy |
|---|
| 342 | msgid "Administrator List" |
|---|
| 343 | msgstr "_Administrador" |
|---|
| 344 | |
|---|
| 345 | #. Address column |
|---|
| 346 | #. holds JID (who said this) |
|---|
| 347 | #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 |
|---|
| 348 | msgid "JID" |
|---|
| 349 | msgstr "" |
|---|
| 350 | |
|---|
| 351 | #: ../src/config.py:1989 |
|---|
| 352 | msgid "Reason" |
|---|
| 353 | msgstr "" |
|---|
| 354 | |
|---|
| 355 | #: ../src/config.py:1994 |
|---|
| 356 | #, fuzzy |
|---|
| 357 | msgid "Nick" |
|---|
| 358 | msgstr "_Expulsar" |
|---|
| 359 | |
|---|
| 360 | #: ../src/config.py:1998 |
|---|
| 361 | #, fuzzy |
|---|
| 362 | msgid "Role" |
|---|
| 363 | msgstr "Puesto:" |
|---|
| 364 | |
|---|
| 365 | #: ../src/config.py:2019 |
|---|
| 366 | #, fuzzy |
|---|
| 367 | msgid "Banning..." |
|---|
| 368 | msgstr "Expulsando a %s" |
|---|
| 369 | |
|---|
| 370 | #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG |
|---|
| 371 | #: ../src/config.py:2021 |
|---|
| 372 | #, fuzzy |
|---|
| 373 | msgid "" |
|---|
| 374 | "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" |
|---|
| 375 | "\n" |
|---|
| 376 | msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>" |
|---|
| 377 | |
|---|
| 378 | #: ../src/config.py:2023 |
|---|
| 379 | msgid "Adding Member..." |
|---|
| 380 | msgstr "" |
|---|
| 381 | |
|---|
| 382 | #: ../src/config.py:2024 |
|---|
| 383 | #, fuzzy |
|---|
| 384 | msgid "" |
|---|
| 385 | "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" |
|---|
| 386 | "\n" |
|---|
| 387 | msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>" |
|---|
| 388 | |
|---|
| 389 | #: ../src/config.py:2026 |
|---|
| 390 | msgid "Adding Owner..." |
|---|
| 391 | msgstr "" |
|---|
| 392 | |
|---|
| 393 | #: ../src/config.py:2027 |
|---|
| 394 | #, fuzzy |
|---|
| 395 | msgid "" |
|---|
| 396 | "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n" |
|---|
| 397 | "\n" |
|---|
| 398 | msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>" |
|---|
| 399 | |
|---|
| 400 | #: ../src/config.py:2029 |
|---|
| 401 | #, fuzzy |
|---|
| 402 | msgid "Adding Administrator..." |
|---|
| 403 | msgstr "_Administrador" |
|---|
| 404 | |
|---|
| 405 | #: ../src/config.py:2030 |
|---|
| 406 | #, fuzzy |
|---|
| 407 | msgid "" |
|---|
| 408 | "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" |
|---|
| 409 | "\n" |
|---|
| 410 | msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>" |
|---|
| 411 | |
|---|
| 412 | #: ../src/config.py:2031 |
|---|
| 413 | msgid "" |
|---|
| 414 | "Can be one of the following:\n" |
|---|
| 415 | "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 416 | "2. user@domain (any resource matches).\n" |
|---|
| 417 | "3. domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 418 | "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" |
|---|
| 419 | "domain/resource, or address containing a subdomain." |
|---|
| 420 | msgstr "" |
|---|
| 421 | |
|---|
| 422 | #: ../src/config.py:2127 |
|---|
| 423 | #, python-format |
|---|
| 424 | msgid "Removing %s account" |
|---|
| 425 | msgstr "Eliminando la cuenta %s" |
|---|
| 426 | |
|---|
| 427 | #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 |
|---|
| 428 | msgid "Password Required" |
|---|
| 429 | msgstr "Contraseña requerida" |
|---|
| 430 | |
|---|
| 431 | #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 |
|---|
| 432 | #, python-format |
|---|
| 433 | msgid "Enter your password for account %s" |
|---|
| 434 | msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" |
|---|
| 435 | |
|---|
| 436 | #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 |
|---|
| 437 | msgid "Save password" |
|---|
| 438 | msgstr "Guardar contraseña" |
|---|
| 439 | |
|---|
| 440 | #: ../src/config.py:2159 |
|---|
| 441 | #, python-format |
|---|
| 442 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server" |
|---|
| 443 | msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" |
|---|
| 444 | |
|---|
| 445 | #: ../src/config.py:2160 |
|---|
| 446 | msgid "If you remove it, the connection will be lost." |
|---|
| 447 | msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" |
|---|
| 448 | |
|---|
| 449 | #: ../src/config.py:2295 |
|---|
| 450 | msgid "New Room" |
|---|
| 451 | msgstr "Nuevo salón" |
|---|
| 452 | |
|---|
| 453 | #: ../src/config.py:2326 |
|---|
| 454 | msgid "This bookmark has invalid data" |
|---|
| 455 | msgstr "Este marcador tiene información no válida" |
|---|
| 456 | |
|---|
| 457 | #: ../src/config.py:2327 |
|---|
| 458 | msgid "" |
|---|
| 459 | "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." |
|---|
| 460 | msgstr "" |
|---|
| 461 | "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " |
|---|
| 462 | "este marcador." |
|---|
| 463 | |
|---|
| 464 | #: ../src/config.py:2564 |
|---|
| 465 | msgid "Invalid username" |
|---|
| 466 | msgstr "Nombre de usuario no válido" |
|---|
| 467 | |
|---|
| 468 | #: ../src/config.py:2565 |
|---|
| 469 | msgid "You must provide a username to configure this account." |
|---|
| 470 | msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta." |
|---|
| 471 | |
|---|
| 472 | #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 |
|---|
| 473 | msgid "Invalid password" |
|---|
| 474 | msgstr "Contraseña no válida" |
|---|
| 475 | |
|---|
| 476 | #: ../src/config.py:2575 |
|---|
| 477 | msgid "You must enter a password for the new account." |
|---|
| 478 | msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta" |
|---|
| 479 | |
|---|
| 480 | #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 |
|---|
| 481 | msgid "Passwords do not match" |
|---|
| 482 | msgstr "Las contraseñas no coinciden" |
|---|
| 483 | |
|---|
| 484 | #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 |
|---|
| 485 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical." |
|---|
| 486 | msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." |
|---|
| 487 | |
|---|
| 488 | #: ../src/config.py:2599 |
|---|
| 489 | #, fuzzy |
|---|
| 490 | msgid "Duplicate Jabber ID" |
|---|
| 491 | msgstr "ID de Jabber no válida" |
|---|
| 492 | |
|---|
| 493 | #: ../src/config.py:2600 |
|---|
| 494 | #, fuzzy |
|---|
| 495 | msgid "This account is already configured in Gajim." |
|---|
| 496 | msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster." |
|---|
| 497 | |
|---|
| 498 | #: ../src/config.py:2617 |
|---|
| 499 | msgid "Account has been added successfully" |
|---|
| 500 | msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito" |
|---|
| 501 | |
|---|
| 502 | #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 |
|---|
| 503 | msgid "" |
|---|
| 504 | "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " |
|---|
| 505 | "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." |
|---|
| 506 | msgstr "" |
|---|
| 507 | "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón " |
|---|
| 508 | "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la " |
|---|
| 509 | "ventana principal." |
|---|
| 510 | |
|---|
| 511 | #: ../src/config.py:2650 |
|---|
| 512 | msgid "Your new account has been created successfully" |
|---|
| 513 | msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito" |
|---|
| 514 | |
|---|
| 515 | #: ../src/config.py:2666 |
|---|
| 516 | msgid "An error occured during account creation" |
|---|
| 517 | msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta" |
|---|
| 518 | |
|---|
| 519 | #: ../src/config.py:2723 |
|---|
| 520 | msgid "Account name is in use" |
|---|
| 521 | msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" |
|---|
| 522 | |
|---|
| 523 | #: ../src/config.py:2724 |
|---|
| 524 | msgid "You already have an account using this name." |
|---|
| 525 | msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre" |
|---|
| 526 | |
|---|
| 527 | #: ../src/conversation_textview.py:182 |
|---|
| 528 | msgid "" |
|---|
| 529 | "Text below this line is what has been said since the last time you paid " |
|---|
| 530 | "attention to this group chat" |
|---|
| 531 | msgstr "" |
|---|
| 532 | "El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que " |
|---|
| 533 | "prestaste atención a este salón de charla" |
|---|
| 534 | |
|---|
| 535 | #: ../src/conversation_textview.py:239 |
|---|
| 536 | #, python-format |
|---|
| 537 | msgid "Actions for \"%s\"" |
|---|
| 538 | msgstr "Acciones para \"%s\"" |
|---|
| 539 | |
|---|
| 540 | #: ../src/conversation_textview.py:251 |
|---|
| 541 | msgid "Read _Wikipedia Article" |
|---|
| 542 | msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" |
|---|
| 543 | |
|---|
| 544 | #: ../src/conversation_textview.py:255 |
|---|
| 545 | msgid "Look it up in _Dictionary" |
|---|
| 546 | msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" |
|---|
| 547 | |
|---|
| 548 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY |
|---|
| 549 | #: ../src/conversation_textview.py:270 |
|---|
| 550 | #, python-format |
|---|
| 551 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" |
|---|
| 552 | msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" |
|---|
| 553 | |
|---|
| 554 | #. we must have %s in the url |
|---|
| 555 | #: ../src/conversation_textview.py:281 |
|---|
| 556 | #, python-format |
|---|
| 557 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" |
|---|
| 558 | msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" |
|---|
| 559 | |
|---|
| 560 | #: ../src/conversation_textview.py:284 |
|---|
| 561 | msgid "Web _Search for it" |
|---|
| 562 | msgstr "_Buscarlo en la web" |
|---|
| 563 | |
|---|
| 564 | #: ../src/conversation_textview.py:574 |
|---|
| 565 | msgid "Yesterday" |
|---|
| 566 | msgstr "Ayer" |
|---|
| 567 | |
|---|
| 568 | #. the number is >= 2 |
|---|
| 569 | #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i |
|---|
| 570 | #: ../src/conversation_textview.py:578 |
|---|
| 571 | #, python-format |
|---|
| 572 | msgid "%i days ago" |
|---|
| 573 | msgstr "hace %i días" |
|---|
| 574 | |
|---|
| 575 | #. if we have subject, show it too! |
|---|
| 576 | #: ../src/conversation_textview.py:634 |
|---|
| 577 | #, python-format |
|---|
| 578 | msgid "Subject: %s\n" |
|---|
| 579 | msgstr "Tema: %s\n" |
|---|
| 580 | |
|---|
| 581 | #. only say that to non Windows users |
|---|
| 582 | #: ../src/dbus_support.py:34 |
|---|
| 583 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" |
|---|
| 584 | msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador" |
|---|
| 585 | |
|---|
| 586 | #: ../src/dbus_support.py:35 |
|---|
| 587 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" |
|---|
| 588 | msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas" |
|---|
| 589 | |
|---|
| 590 | #: ../src/dialogs.py:64 |
|---|
| 591 | #, python-format |
|---|
| 592 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>" |
|---|
| 593 | msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>" |
|---|
| 594 | |
|---|
| 595 | #: ../src/dialogs.py:66 |
|---|
| 596 | #, python-format |
|---|
| 597 | msgid "JID: <i>%s</i>" |
|---|
| 598 | msgstr "JID : <i>%s</i>" |
|---|
| 599 | |
|---|
| 600 | #: ../src/dialogs.py:169 |
|---|
| 601 | msgid "Group" |
|---|
| 602 | msgstr "Grupo" |
|---|
| 603 | |
|---|
| 604 | #: ../src/dialogs.py:176 |
|---|
| 605 | msgid "In the group" |
|---|
| 606 | msgstr "En el grupo" |
|---|
| 607 | |
|---|
| 608 | #: ../src/dialogs.py:226 |
|---|
| 609 | msgid "KeyID" |
|---|
| 610 | msgstr "KeyID" |
|---|
| 611 | |
|---|
| 612 | #: ../src/dialogs.py:229 |
|---|
| 613 | msgid "Contact name" |
|---|
| 614 | msgstr "Nombre de contacto" |
|---|
| 615 | |
|---|
| 616 | #: ../src/dialogs.py:263 |
|---|
| 617 | #, python-format |
|---|
| 618 | msgid "%s Status Message" |
|---|
| 619 | msgstr "Mensaje de estado %s" |
|---|
| 620 | |
|---|
| 621 | #: ../src/dialogs.py:265 |
|---|
| 622 | msgid "Status Message" |
|---|
| 623 | msgstr "Mensaje de estado" |
|---|
| 624 | |
|---|
| 625 | #: ../src/dialogs.py:340 |
|---|
| 626 | #, fuzzy |
|---|
| 627 | msgid "Save as Preset Status Message" |
|---|
| 628 | msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>" |
|---|
| 629 | |
|---|
| 630 | #: ../src/dialogs.py:341 |
|---|
| 631 | #, fuzzy |
|---|
| 632 | msgid "Please type a name for this status message" |
|---|
| 633 | msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:" |
|---|
| 634 | |
|---|
| 635 | #: ../src/dialogs.py:369 |
|---|
| 636 | #, python-format |
|---|
| 637 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" |
|---|
| 638 | msgstr "" |
|---|
| 639 | "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la " |
|---|
| 640 | "cuenta %s" |
|---|
| 641 | |
|---|
| 642 | #: ../src/dialogs.py:371 |
|---|
| 643 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" |
|---|
| 644 | msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" |
|---|
| 645 | |
|---|
| 646 | #. the user can be in mutiple groups, see in all of them |
|---|
| 647 | #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 |
|---|
| 648 | #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 |
|---|
| 649 | #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 |
|---|
| 650 | #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 |
|---|
| 651 | #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 |
|---|
| 652 | #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 |
|---|
| 653 | msgid "Transports" |
|---|
| 654 | msgstr "Transportes" |
|---|
| 655 | |
|---|
| 656 | #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 |
|---|
| 657 | msgid "Invalid User ID" |
|---|
| 658 | msgstr "ID de Usuario no válida" |
|---|
| 659 | |
|---|
| 660 | #: ../src/dialogs.py:459 |
|---|
| 661 | #, fuzzy |
|---|
| 662 | msgid "The user ID must not contain a resource." |
|---|
| 663 | msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar." |
|---|
| 664 | |
|---|
| 665 | #: ../src/dialogs.py:466 |
|---|
| 666 | msgid "Contact already in roster" |
|---|
| 667 | msgstr "Contacto ya presente en el roster" |
|---|
| 668 | |
|---|
| 669 | #: ../src/dialogs.py:467 |
|---|
| 670 | msgid "This contact is already listed in your roster." |
|---|
| 671 | msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster." |
|---|
| 672 | |
|---|
| 673 | #: ../src/dialogs.py:528 |
|---|
| 674 | msgid "A GTK+ jabber client" |
|---|
| 675 | msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" |
|---|
| 676 | |
|---|
| 677 | #: ../src/dialogs.py:539 |
|---|
| 678 | msgid "Past Developers:" |
|---|
| 679 | msgstr "" |
|---|
| 680 | |
|---|
| 681 | #: ../src/dialogs.py:543 |
|---|
| 682 | msgid "THANKS:" |
|---|
| 683 | msgstr "" |
|---|
| 684 | |
|---|
| 685 | #. remove one english setence |
|---|
| 686 | #. and add it manually as translatable |
|---|
| 687 | #: ../src/dialogs.py:550 |
|---|
| 688 | msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." |
|---|
| 689 | msgstr "" |
|---|
| 690 | |
|---|
| 691 | #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> |
|---|
| 692 | #: ../src/dialogs.py:564 |
|---|
| 693 | msgid "translator-credits" |
|---|
| 694 | msgstr "créditos de traducción" |
|---|
| 695 | |
|---|
| 696 | #: ../src/dialogs.py:826 |
|---|
| 697 | #, python-format |
|---|
| 698 | msgid "Subscription request for account %s from %s" |
|---|
| 699 | msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s" |
|---|
| 700 | |
|---|
| 701 | #: ../src/dialogs.py:829 |
|---|
| 702 | #, python-format |
|---|
| 703 | msgid "Subscription request from %s" |
|---|
| 704 | msgstr "Petición de adición de %s" |
|---|
| 705 | |
|---|
| 706 | #: ../src/dialogs.py:872 |
|---|
| 707 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected." |
|---|
| 708 | msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." |
|---|
| 709 | |
|---|
| 710 | #: ../src/dialogs.py:885 |
|---|
| 711 | #, python-format |
|---|
| 712 | msgid "Join Group Chat with account %s" |
|---|
| 713 | msgstr "Entrar a un salón de chat con la cuenta %s" |
|---|
| 714 | |
|---|
| 715 | #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 |
|---|
| 716 | msgid "Join Group Chat" |
|---|
| 717 | msgstr "Entrar a un salón de chat" |
|---|
| 718 | |
|---|
| 719 | #: ../src/dialogs.py:976 |
|---|
| 720 | #, fuzzy |
|---|
| 721 | msgid "Invalid room or server name" |
|---|
| 722 | msgstr "Nombre de usuario no válido" |
|---|
| 723 | |
|---|
| 724 | #: ../src/dialogs.py:977 |
|---|
| 725 | msgid "The room name or server name has not allowed characters." |
|---|
| 726 | msgstr "" |
|---|
| 727 | |
|---|
| 728 | #: ../src/dialogs.py:996 |
|---|
| 729 | #, python-format |
|---|
| 730 | msgid "Start Chat with account %s" |
|---|
| 731 | msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s" |
|---|
| 732 | |
|---|
| 733 | #: ../src/dialogs.py:998 |
|---|
| 734 | msgid "Start Chat" |
|---|
| 735 | msgstr "Iniciar conversación" |
|---|
| 736 | |
|---|
| 737 | #: ../src/dialogs.py:999 |
|---|
| 738 | msgid "" |
|---|
| 739 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" |
|---|
| 740 | "to send a chat message to:" |
|---|
| 741 | msgstr "" |
|---|
| 742 | "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" |
|---|
| 743 | "un mensaje de charla:" |
|---|
| 744 | |
|---|
| 745 | #. if offline or connecting |
|---|
| 746 | #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 |
|---|
| 747 | msgid "Connection not available" |
|---|
| 748 | msgstr "Conexión no disponible" |
|---|
| 749 | |
|---|
| 750 | #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 |
|---|
| 751 | #, python-format |
|---|
| 752 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." |
|---|
| 753 | msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." |
|---|
| 754 | |
|---|
| 755 | #: ../src/dialogs.py:1018 |
|---|
| 756 | msgid "Without a connection, you can not change your password." |
|---|
| 757 | msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." |
|---|
| 758 | |
|---|
| 759 | #: ../src/dialogs.py:1037 |
|---|
| 760 | msgid "You must enter a password." |
|---|
| 761 | msgstr "Debes introducir una contraseña." |
|---|
| 762 | |
|---|
| 763 | #. img to display |
|---|
| 764 | #. default value |
|---|
| 765 | #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 |
|---|
| 766 | msgid "Contact Signed In" |
|---|
| 767 | msgstr "Contacto conectado" |
|---|
| 768 | |
|---|
| 769 | #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 |
|---|
| 770 | msgid "Contact Signed Out" |
|---|
| 771 | msgstr "Contacto desconectado" |
|---|
| 772 | |
|---|
| 773 | #. chat message |
|---|
| 774 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 |
|---|
| 775 | msgid "New Message" |
|---|
| 776 | msgstr "Nuevo mensaje" |
|---|
| 777 | |
|---|
| 778 | #. single message |
|---|
| 779 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 |
|---|
| 780 | msgid "New Single Message" |
|---|
| 781 | msgstr "Nuevo mensaje" |
|---|
| 782 | |
|---|
| 783 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 |
|---|
| 784 | msgid "New Private Message" |
|---|
| 785 | msgstr "Nuevo mensaje privado" |
|---|
| 786 | |
|---|
| 787 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 |
|---|
| 788 | #, fuzzy |
|---|
| 789 | msgid "New E-mail" |
|---|
| 790 | msgstr "Correo-e" |
|---|
| 791 | |
|---|
| 792 | #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 |
|---|
| 793 | msgid "File Transfer Request" |
|---|
| 794 | msgstr "Petición de transferencia de archivo" |
|---|
| 795 | |
|---|
| 796 | #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 |
|---|
| 797 | #: ../src/notify.py:138 |
|---|
| 798 | msgid "File Transfer Error" |
|---|
| 799 | msgstr "Error en la transferencia del archivo" |
|---|
| 800 | |
|---|
| 801 | #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 |
|---|
| 802 | #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 |
|---|
| 803 | msgid "File Transfer Completed" |
|---|
| 804 | msgstr "Transferencia del archivo finalizada" |
|---|
| 805 | |
|---|
| 806 | #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 |
|---|
| 807 | msgid "File Transfer Stopped" |
|---|
| 808 | msgstr "Transferencia del archivo detenida" |
|---|
| 809 | |
|---|
| 810 | #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 |
|---|
| 811 | #, fuzzy |
|---|
| 812 | msgid "Groupchat Invitation" |
|---|
| 813 | msgstr "Ninguno" |
|---|
| 814 | |
|---|
| 815 | #. FIXME: for Received with should become 'in' |
|---|
| 816 | #: ../src/dialogs.py:1262 |
|---|
| 817 | #, python-format |
|---|
| 818 | msgid "Single Message with account %s" |
|---|
| 819 | msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s" |
|---|
| 820 | |
|---|
| 821 | #: ../src/dialogs.py:1264 |
|---|
| 822 | msgid "Single Message" |
|---|
| 823 | msgstr "Mensaje:" |
|---|
| 824 | |
|---|
| 825 | #. prepare UI for Sending |
|---|
| 826 | #: ../src/dialogs.py:1267 |
|---|
| 827 | #, python-format |
|---|
| 828 | msgid "Send %s" |
|---|
| 829 | msgstr "Enviar %s" |
|---|
| 830 | |
|---|
| 831 | #. prepare UI for Receiving |
|---|
| 832 | #: ../src/dialogs.py:1290 |
|---|
| 833 | #, python-format |
|---|
| 834 | msgid "Received %s" |
|---|
| 835 | msgstr "Recibido %s" |
|---|
| 836 | |
|---|
| 837 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid |
|---|
| 838 | #: ../src/dialogs.py:1355 |
|---|
| 839 | #, python-format |
|---|
| 840 | msgid "RE: %s" |
|---|
| 841 | msgstr "RE: %s" |
|---|
| 842 | |
|---|
| 843 | #: ../src/dialogs.py:1356 |
|---|
| 844 | #, python-format |
|---|
| 845 | msgid "%s wrote:\n" |
|---|
| 846 | msgstr "%s escribió:\n" |
|---|
| 847 | |
|---|
| 848 | #: ../src/dialogs.py:1400 |
|---|
| 849 | #, python-format |
|---|
| 850 | msgid "XML Console for %s" |
|---|
| 851 | msgstr "Consola XML para %s" |
|---|
| 852 | |
|---|
| 853 | #: ../src/dialogs.py:1402 |
|---|
| 854 | msgid "XML Console" |
|---|
| 855 | msgstr "Consola XML" |
|---|
| 856 | |
|---|
| 857 | #. FIXME: use nickname instead of contact_jid |
|---|
| 858 | #: ../src/dialogs.py:1488 |
|---|
| 859 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 860 | msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" |
|---|
| 861 | msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s." |
|---|
| 862 | |
|---|
| 863 | #. only if not None and not '' |
|---|
| 864 | #: ../src/dialogs.py:1494 |
|---|
| 865 | #, python-format |
|---|
| 866 | msgid "Comment: %s" |
|---|
| 867 | msgstr "Comentario: %s" |
|---|
| 868 | |
|---|
| 869 | #: ../src/dialogs.py:1554 |
|---|
| 870 | msgid "Choose Sound" |
|---|
| 871 | msgstr "Elegir sonido" |
|---|
| 872 | |
|---|
| 873 | #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 |
|---|
| 874 | msgid "All files" |
|---|
| 875 | msgstr "Todos los archivos" |
|---|
| 876 | |
|---|
| 877 | #: ../src/dialogs.py:1569 |
|---|
| 878 | msgid "Wav Sounds" |
|---|
| 879 | msgstr "Sonidos Wav" |
|---|
| 880 | |
|---|
| 881 | #: ../src/dialogs.py:1597 |
|---|
| 882 | msgid "Choose Image" |
|---|
| 883 | msgstr "Elegir Imagen" |
|---|
| 884 | |
|---|
| 885 | #: ../src/dialogs.py:1612 |
|---|
| 886 | msgid "Images" |
|---|
| 887 | msgstr "Imágenes" |
|---|
| 888 | |
|---|
| 889 | #: ../src/dialogs.py:1658 |
|---|
| 890 | #, python-format |
|---|
| 891 | msgid "When %s becomes:" |
|---|
| 892 | msgstr "" |
|---|
| 893 | |
|---|
| 894 | #: ../src/dialogs.py:1660 |
|---|
| 895 | #, python-format |
|---|
| 896 | msgid "Adding Special Notification for %s" |
|---|
| 897 | msgstr "" |
|---|
| 898 | |
|---|
| 899 | #: ../src/disco.py:117 |
|---|
| 900 | msgid "Others" |
|---|
| 901 | msgstr "Others" |
|---|
| 902 | |
|---|
| 903 | #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery |
|---|
| 904 | #: ../src/disco.py:121 |
|---|
| 905 | msgid "Conference" |
|---|
| 906 | msgstr "Conferencia" |
|---|
| 907 | |
|---|
| 908 | #: ../src/disco.py:420 |
|---|
| 909 | msgid "Without a connection, you can not browse available services" |
|---|
| 910 | msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" |
|---|
| 911 | |
|---|
| 912 | #: ../src/disco.py:499 |
|---|
| 913 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 914 | msgid "Service Discovery using account %s" |
|---|
| 915 | msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" |
|---|
| 916 | |
|---|
| 917 | #: ../src/disco.py:500 |
|---|
| 918 | msgid "Service Discovery" |
|---|
| 919 | msgstr "Gestión de servicios" |
|---|
| 920 | |
|---|
| 921 | #: ../src/disco.py:637 |
|---|
| 922 | msgid "The service could not be found" |
|---|
| 923 | msgstr "El servicio no fue encontrado" |
|---|
| 924 | |
|---|
| 925 | #: ../src/disco.py:638 |
|---|
| 926 | msgid "" |
|---|
| 927 | "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " |
|---|
| 928 | "Check the address and try again." |
|---|
| 929 | msgstr "" |
|---|
| 930 | "No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. " |
|---|
| 931 | "Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo." |
|---|
| 932 | |
|---|
| 933 | #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 |
|---|
| 934 | msgid "The service is not browsable" |
|---|
| 935 | msgstr "El servicio no es navegable" |
|---|
| 936 | |
|---|
| 937 | #: ../src/disco.py:643 |
|---|
| 938 | msgid "This type of service does not contain any items to browse." |
|---|
| 939 | msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar." |
|---|
| 940 | |
|---|
| 941 | #: ../src/disco.py:723 |
|---|
| 942 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 943 | msgid "Browsing %s using account %s" |
|---|
| 944 | msgstr "usando la cuenta %s" |
|---|
| 945 | |
|---|
| 946 | #: ../src/disco.py:762 |
|---|
| 947 | msgid "_Browse" |
|---|
| 948 | msgstr "_Navegar" |
|---|
| 949 | |
|---|
| 950 | #: ../src/disco.py:925 |
|---|
| 951 | msgid "This service does not contain any items to browse." |
|---|
| 952 | msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar." |
|---|
| 953 | |
|---|
| 954 | #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 |
|---|
| 955 | msgid "Re_gister" |
|---|
| 956 | msgstr "_Suscribir" |
|---|
| 957 | |
|---|
| 958 | #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 |
|---|
| 959 | msgid "_Join" |
|---|
| 960 | msgstr "_Entrar" |
|---|
| 961 | |
|---|
| 962 | #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 |
|---|
| 963 | msgid "_Edit" |
|---|
| 964 | msgstr "_Editar" |
|---|
| 965 | |
|---|
| 966 | #: ../src/disco.py:1300 |
|---|
| 967 | #, python-format |
|---|
| 968 | msgid "Scanning %d / %d.." |
|---|
| 969 | msgstr "Escaneando %d / %d.." |
|---|
| 970 | |
|---|
| 971 | #. Users column |
|---|
| 972 | #: ../src/disco.py:1482 |
|---|
| 973 | msgid "Users" |
|---|
| 974 | msgstr "Usuarios" |
|---|
| 975 | |
|---|
| 976 | #. Description column |
|---|
| 977 | #: ../src/disco.py:1489 |
|---|
| 978 | msgid "Description" |
|---|
| 979 | msgstr "Descripción" |
|---|
| 980 | |
|---|
| 981 | #: ../src/filetransfers_window.py:81 |
|---|
| 982 | msgid "File" |
|---|
| 983 | msgstr "Archivo" |
|---|
| 984 | |
|---|
| 985 | #: ../src/filetransfers_window.py:96 |
|---|
| 986 | msgid "Time" |
|---|
| 987 | msgstr "Hora" |
|---|
| 988 | |
|---|
| 989 | #: ../src/filetransfers_window.py:108 |
|---|
| 990 | msgid "Progress" |
|---|
| 991 | msgstr "Progreso" |
|---|
| 992 | |
|---|
| 993 | #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 |
|---|
| 994 | #, python-format |
|---|
| 995 | msgid "Filename: %s" |
|---|
| 996 | msgstr "Nombre de archivo: %s" |
|---|
| 997 | |
|---|
| 998 | #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 |
|---|
| 999 | #, python-format |
|---|
| 1000 | msgid "Size: %s" |
|---|
| 1001 | msgstr "Tamaño: %s" |
|---|
| 1002 | |
|---|
| 1003 | #. You is a reply of who sent a file |
|---|
| 1004 | #. You is a reply of who received a file |
|---|
| 1005 | #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 |
|---|
| 1006 | #: ../src/history_manager.py:452 |
|---|
| 1007 | msgid "You" |
|---|
| 1008 | msgstr "Tú" |
|---|
| 1009 | |
|---|
| 1010 | #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 |
|---|
| 1011 | #, python-format |
|---|
| 1012 | msgid "Sender: %s" |
|---|
| 1013 | msgstr "Sender: %s" |
|---|
| 1014 | |
|---|
| 1015 | #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 |
|---|
| 1016 | #: ../src/tooltips.py:617 |
|---|
| 1017 | msgid "Recipient: " |
|---|
| 1018 | msgstr "Recipiente: " |
|---|
| 1019 | |
|---|
| 1020 | #: ../src/filetransfers_window.py:200 |
|---|
| 1021 | #, python-format |
|---|
| 1022 | msgid "Saved in: %s" |
|---|
| 1023 | msgstr "Guardado en: %s" |
|---|
| 1024 | |
|---|
| 1025 | #: ../src/filetransfers_window.py:203 |
|---|
| 1026 | msgid "File transfer completed" |
|---|
| 1027 | msgstr "Transferencia de archivo finalizada" |
|---|
| 1028 | |
|---|
| 1029 | #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 |
|---|
| 1030 | msgid "_Open Containing Folder" |
|---|
| 1031 | msgstr "_Abrir carpeta contenedora" |
|---|
| 1032 | |
|---|
| 1033 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 |
|---|
| 1034 | msgid "File transfer canceled" |
|---|
| 1035 | msgstr "Transferencia de archivo cancelada" |
|---|
| 1036 | |
|---|
| 1037 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 |
|---|
| 1038 | msgid "Connection with peer cannot be established." |
|---|
| 1039 | msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer." |
|---|
| 1040 | |
|---|
| 1041 | #: ../src/filetransfers_window.py:242 |
|---|
| 1042 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" |
|---|
| 1043 | msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte" |
|---|
| 1044 | |
|---|
| 1045 | #: ../src/filetransfers_window.py:259 |
|---|
| 1046 | msgid "Choose File to Send..." |
|---|
| 1047 | msgstr "Elige archivo a enviar..." |
|---|
| 1048 | |
|---|
| 1049 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) |
|---|
| 1050 | #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 |
|---|
| 1051 | msgid "_Send" |
|---|
| 1052 | msgstr "_Enviar" |
|---|
| 1053 | |
|---|
| 1054 | #: ../src/filetransfers_window.py:273 |
|---|
| 1055 | msgid "Gajim cannot access this file" |
|---|
| 1056 | msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo" |
|---|
| 1057 | |
|---|
| 1058 | #: ../src/filetransfers_window.py:274 |
|---|
| 1059 | msgid "This file is being used by another process." |
|---|
| 1060 | msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso." |
|---|
| 1061 | |
|---|
| 1062 | #: ../src/filetransfers_window.py:306 |
|---|
| 1063 | #, python-format |
|---|
| 1064 | msgid "File: %s" |
|---|
| 1065 | msgstr "Archivo: %s" |
|---|
| 1066 | |
|---|
| 1067 | #: ../src/filetransfers_window.py:311 |
|---|
| 1068 | #, python-format |
|---|
| 1069 | msgid "Type: %s" |
|---|
| 1070 | msgstr "Tipo: %s" |
|---|
| 1071 | |
|---|
| 1072 | #: ../src/filetransfers_window.py:313 |
|---|
| 1073 | #, python-format |
|---|
| 1074 | msgid "Description: %s" |
|---|
| 1075 | msgstr "Descripción: %s" |
|---|
| 1076 | |
|---|
| 1077 | #: ../src/filetransfers_window.py:314 |
|---|
| 1078 | #, python-format |
|---|
| 1079 | msgid "%s wants to send you a file:" |
|---|
| 1080 | msgstr "%s quiere enviarte un archivo:" |
|---|
| 1081 | |
|---|
| 1082 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1083 | msgid "This file already exists" |
|---|
| 1084 | msgstr "Este archivo ya existe" |
|---|
| 1085 | |
|---|
| 1086 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1087 | #, fuzzy |
|---|
| 1088 | msgid "What do you want to do?" |
|---|
| 1089 | msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>" |
|---|
| 1090 | |
|---|
| 1091 | #: ../src/filetransfers_window.py:344 |
|---|
| 1092 | msgid "Save File as..." |
|---|
| 1093 | msgstr "Guardar archivo como..." |
|---|
| 1094 | |
|---|
| 1095 | #. Print remaining time in format 00:00:00 |
|---|
| 1096 | #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - |
|---|
| 1097 | #. they are not translatable. |
|---|
| 1098 | #: ../src/filetransfers_window.py:419 |
|---|
| 1099 | #, python-format |
|---|
| 1100 | msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1101 | msgstr "" |
|---|
| 1102 | |
|---|
| 1103 | #. This should make the string Kb/s, |
|---|
| 1104 | #. where 'Kb' part is taken from %s. |
|---|
| 1105 | #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. |
|---|
| 1106 | #: ../src/filetransfers_window.py:491 |
|---|
| 1107 | #, python-format |
|---|
| 1108 | msgid "(%(filesize_unit)s/s)" |
|---|
| 1109 | msgstr "" |
|---|
| 1110 | |
|---|
| 1111 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 |
|---|
| 1112 | msgid "Invalid File" |
|---|
| 1113 | msgstr "Archivo no válido" |
|---|
| 1114 | |
|---|
| 1115 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 |
|---|
| 1116 | msgid "File: " |
|---|
| 1117 | msgstr "Archivo: " |
|---|
| 1118 | |
|---|
| 1119 | #: ../src/filetransfers_window.py:531 |
|---|
| 1120 | msgid "It is not possible to send empty files" |
|---|
| 1121 | msgstr "No es posible enviar archivos vacíos" |
|---|
| 1122 | |
|---|
| 1123 | #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 |
|---|
| 1124 | #: ../src/tooltips.py:607 |
|---|
| 1125 | msgid "Name: " |
|---|
| 1126 | msgstr "Nombre: " |
|---|
| 1127 | |
|---|
| 1128 | #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 |
|---|
| 1129 | msgid "Sender: " |
|---|
| 1130 | msgstr "Remitente: " |
|---|
| 1131 | |
|---|
| 1132 | #: ../src/filetransfers_window.py:742 |
|---|
| 1133 | msgid "Pause" |
|---|
| 1134 | msgstr "Pausa" |
|---|
| 1135 | |
|---|
| 1136 | #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 |
|---|
| 1137 | msgid "_Continue" |
|---|
| 1138 | msgstr "_Continuar" |
|---|
| 1139 | |
|---|
| 1140 | #: ../src/gajim-remote.py:84 |
|---|
| 1141 | msgid "shows a help on specific command" |
|---|
| 1142 | msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico" |
|---|
| 1143 | |
|---|
| 1144 | #. User gets help for the command, specified by this parameter |
|---|
| 1145 | #: ../src/gajim-remote.py:87 |
|---|
| 1146 | msgid "command" |
|---|
| 1147 | msgstr "comando" |
|---|
| 1148 | |
|---|
| 1149 | #: ../src/gajim-remote.py:88 |
|---|
| 1150 | msgid "show help on command" |
|---|
| 1151 | msgstr "mostrar ayuda sobre un comando" |
|---|
| 1152 | |
|---|
| 1153 | #: ../src/gajim-remote.py:92 |
|---|
| 1154 | msgid "Shows or hides the roster window" |
|---|
| 1155 | msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos" |
|---|
| 1156 | |
|---|
| 1157 | #: ../src/gajim-remote.py:96 |
|---|
| 1158 | msgid "Popups a window with the next unread message" |
|---|
| 1159 | msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer" |
|---|
| 1160 | |
|---|
| 1161 | #: ../src/gajim-remote.py:100 |
|---|
| 1162 | msgid "" |
|---|
| 1163 | "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " |
|---|
| 1164 | "separate line" |
|---|
| 1165 | msgstr "" |
|---|
| 1166 | "Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece " |
|---|
| 1167 | "en una línea distinta" |
|---|
| 1168 | |
|---|
| 1169 | #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1170 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1171 | #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1172 | #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 |
|---|
| 1173 | #: ../src/gajim-remote.py:211 |
|---|
| 1174 | msgid "account" |
|---|
| 1175 | msgstr "cuenta" |
|---|
| 1176 | |
|---|
| 1177 | #: ../src/gajim-remote.py:102 |
|---|
| 1178 | msgid "show only contacts of the given account" |
|---|
| 1179 | msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada" |
|---|
| 1180 | |
|---|
| 1181 | #: ../src/gajim-remote.py:107 |
|---|
| 1182 | msgid "Prints a list of registered accounts" |
|---|
| 1183 | msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas" |
|---|
| 1184 | |
|---|
| 1185 | #: ../src/gajim-remote.py:111 |
|---|
| 1186 | msgid "Changes the status of account or accounts" |
|---|
| 1187 | msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas" |
|---|
| 1188 | |
|---|
| 1189 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1190 | msgid "status" |
|---|
| 1191 | msgstr "estado" |
|---|
| 1192 | |
|---|
| 1193 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1194 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
|---|
| 1195 | msgstr "" |
|---|
| 1196 | "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, " |
|---|
| 1197 | "ocupado, invisible" |
|---|
| 1198 | |
|---|
| 1199 | #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1200 | msgid "message" |
|---|
| 1201 | msgstr "mensaje" |
|---|
| 1202 | |
|---|
| 1203 | #: ../src/gajim-remote.py:114 |
|---|
| 1204 | msgid "status message" |
|---|
| 1205 | msgstr "ensaje de estado" |
|---|
| 1206 | |
|---|
| 1207 | #: ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1208 | msgid "" |
|---|
| 1209 | "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " |
|---|
| 1210 | "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" |
|---|
| 1211 | msgstr "" |
|---|
| 1212 | "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a " |
|---|
| 1213 | "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with " |
|---|
| 1214 | "global status\" activada" |
|---|
| 1215 | |
|---|
| 1216 | #: ../src/gajim-remote.py:121 |
|---|
| 1217 | msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" |
|---|
| 1218 | msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto" |
|---|
| 1219 | |
|---|
| 1220 | #: ../src/gajim-remote.py:123 |
|---|
| 1221 | msgid "JID of the contact that you want to chat with" |
|---|
| 1222 | msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar" |
|---|
| 1223 | |
|---|
| 1224 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1225 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" |
|---|
| 1226 | msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta" |
|---|
| 1227 | |
|---|
| 1228 | #: ../src/gajim-remote.py:130 |
|---|
| 1229 | msgid "" |
|---|
| 1230 | "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " |
|---|
| 1231 | "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " |
|---|
| 1232 | "set 'OpenPGP key' to ''." |
|---|
| 1233 | msgstr "" |
|---|
| 1234 | "Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la " |
|---|
| 1235 | "clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo " |
|---|
| 1236 | "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''." |
|---|
| 1237 | |
|---|
| 1238 | #: ../src/gajim-remote.py:134 |
|---|
| 1239 | msgid "JID of the contact that will receive the message" |
|---|
| 1240 | msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje" |
|---|
| 1241 | |
|---|
| 1242 | #: ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1243 | msgid "message contents" |
|---|
| 1244 | msgstr "contenido del mensaje" |
|---|
| 1245 | |
|---|
| 1246 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1247 | msgid "pgp key" |
|---|
| 1248 | msgstr "clave pgp" |
|---|
| 1249 | |
|---|
| 1250 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1251 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" |
|---|
| 1252 | msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública" |
|---|
| 1253 | |
|---|
| 1254 | #: ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1255 | msgid "if specified, the message will be sent using this account" |
|---|
| 1256 | msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta" |
|---|
| 1257 | |
|---|
| 1258 | #: ../src/gajim-remote.py:143 |
|---|
| 1259 | msgid "Gets detailed info on a contact" |
|---|
| 1260 | msgstr "Obtener información detallada de un contacto" |
|---|
| 1261 | |
|---|
| 1262 | #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 |
|---|
| 1263 | #: ../src/gajim-remote.py:188 |
|---|
| 1264 | msgid "JID of the contact" |
|---|
| 1265 | msgstr "JID del contacto" |
|---|
| 1266 | |
|---|
| 1267 | #: ../src/gajim-remote.py:149 |
|---|
| 1268 | #, fuzzy |
|---|
| 1269 | msgid "Gets detailed info on a account" |
|---|
| 1270 | msgstr "Obtener información detallada de un contacto" |
|---|
| 1271 | |
|---|
| 1272 | #: ../src/gajim-remote.py:151 |
|---|
| 1273 | #, fuzzy |
|---|
| 1274 | msgid "Name of the account" |
|---|
| 1275 | msgstr "No tienes cuentas activas" |
|---|
| 1276 | |
|---|
| 1277 | #: ../src/gajim-remote.py:155 |
|---|
| 1278 | msgid "Sends file to a contact" |
|---|
| 1279 | msgstr "Enviar archivo a un contacto" |
|---|
| 1280 | |
|---|
| 1281 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1282 | msgid "file" |
|---|
| 1283 | msgstr "archivo" |
|---|
| 1284 | |
|---|
| 1285 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1286 | msgid "File path" |
|---|
| 1287 | msgstr "Ruta del archivo" |
|---|
| 1288 | |
|---|
| 1289 | #: ../src/gajim-remote.py:159 |
|---|
| 1290 | msgid "if specified, file will be sent using this account" |
|---|
| 1291 | msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta" |
|---|
| 1292 | |
|---|
| 1293 | #: ../src/gajim-remote.py:164 |
|---|
| 1294 | msgid "Lists all preferences and their values" |
|---|
| 1295 | msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores" |
|---|
| 1296 | |
|---|
| 1297 | #: ../src/gajim-remote.py:168 |
|---|
| 1298 | msgid "Sets value of 'key' to 'value'." |
|---|
| 1299 | msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'." |
|---|
| 1300 | |
|---|
| 1301 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1302 | msgid "key=value" |
|---|
| 1303 | msgstr "entrada=valor" |
|---|
| 1304 | |
|---|
| 1305 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1306 | msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" |
|---|
| 1307 | msgstr "" |
|---|
| 1308 | "'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir" |
|---|
| 1309 | |
|---|
| 1310 | #: ../src/gajim-remote.py:175 |
|---|
| 1311 | msgid "Deletes a preference item" |
|---|
| 1312 | msgstr "Elimina un elemento de preferencia" |
|---|
| 1313 | |
|---|
| 1314 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1315 | msgid "key" |
|---|
| 1316 | msgstr "entrada" |
|---|
| 1317 | |
|---|
| 1318 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1319 | msgid "name of the preference to be deleted" |
|---|
| 1320 | msgstr "nombre de la preferencia a eliminar" |
|---|
| 1321 | |
|---|
| 1322 | #: ../src/gajim-remote.py:181 |
|---|
| 1323 | msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" |
|---|
| 1324 | msgstr "" |
|---|
| 1325 | "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de " |
|---|
| 1326 | "configuración" |
|---|
| 1327 | |
|---|
| 1328 | #: ../src/gajim-remote.py:186 |
|---|
| 1329 | msgid "Removes contact from roster" |
|---|
| 1330 | msgstr "Elimina contacto del roster" |
|---|
| 1331 | |
|---|
| 1332 | #: ../src/gajim-remote.py:195 |
|---|
| 1333 | msgid "Adds contact to roster" |
|---|
| 1334 | msgstr "Añade contacto al roster" |
|---|
| 1335 | |
|---|
| 1336 | #: ../src/gajim-remote.py:197 |
|---|
| 1337 | msgid "Adds new contact to this account." |
|---|
| 1338 | msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta." |
|---|
| 1339 | |
|---|
| 1340 | #: ../src/gajim-remote.py:202 |
|---|
| 1341 | msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" |
|---|
| 1342 | msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)" |
|---|
| 1343 | |
|---|
| 1344 | #: ../src/gajim-remote.py:209 |
|---|
| 1345 | #, fuzzy |
|---|
| 1346 | msgid "" |
|---|
| 1347 | "Returns current status message(the global one unless account is specified)" |
|---|
| 1348 | msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)" |
|---|
| 1349 | |
|---|
| 1350 | #: ../src/gajim-remote.py:216 |
|---|
| 1351 | #, fuzzy |
|---|
| 1352 | msgid "Returns number of unreaded messages" |
|---|
| 1353 | msgstr "Tienes mensajes sin leer" |
|---|
| 1354 | |
|---|
| 1355 | #: ../src/gajim-remote.py:236 |
|---|
| 1356 | msgid "Missing argument \"contact_jid\"" |
|---|
| 1357 | msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\"" |
|---|
| 1358 | |
|---|
| 1359 | #: ../src/gajim-remote.py:255 |
|---|
| 1360 | #, python-format |
|---|
| 1361 | msgid "" |
|---|
| 1362 | "'%s' is not in your roster.\n" |
|---|
| 1363 | "Please specify account for sending the message." |
|---|
| 1364 | msgstr "" |
|---|
| 1365 | "'%s' no está en tu lista de contactos.\n" |
|---|
| 1366 | "Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje." |
|---|
| 1367 | |
|---|
| 1368 | #: ../src/gajim-remote.py:258 |
|---|
| 1369 | msgid "You have no active account" |
|---|
| 1370 | msgstr "No tienes cuentas activas" |
|---|
| 1371 | |
|---|
| 1372 | #: ../src/gajim-remote.py:301 |
|---|
| 1373 | #, python-format |
|---|
| 1374 | msgid "Unknown D-Bus version: %s" |
|---|
| 1375 | msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s" |
|---|
| 1376 | |
|---|
| 1377 | #: ../src/gajim-remote.py:328 |
|---|
| 1378 | #, fuzzy, python-format |
|---|
| 1379 | msgid "" |
|---|
| 1380 | "Usage: %s %s %s \n" |
|---|
| 1381 | "\t %s" |
|---|
| 1382 | msgstr "" |
|---|
| 1383 | "Modo de uso: %s %s %s \n" |
|---|
| 1384 | "\t" |
|---|
| 1385 | |
|---|
| 1386 | #: ../src/gajim-remote.py:331 |
|---|
| 1387 | msgid "Arguments:" |
|---|
| 1388 | msgstr "Argumentos" |
|---|
| 1389 | |
|---|
| 1390 | #: ../src/gajim-remote.py:335 |
|---|
| 1391 | #, python-format |
|---|
| 1392 | msgid "%s not found" |
|---|
| 1393 | msgstr "%s no encontrado" |
|---|
| 1394 | |
|---|
| 1395 | #: ../src/gajim-remote.py:339 |
|---|
| 1396 | #, python-format |
|---|
| 1397 | msgid "" |
|---|
| 1398 | "Usage: %s command [arguments]\n" |
|---|
| 1399 | "Command is one of:\n" |
|---|
| 1400 | msgstr "" |
|---|
| 1401 | "Modo de uso: %s comando [argumentos]\n" |
|---|
| 1402 | "Comando es uno de:\n" |
|---|
| 1403 | |
|---|
| 1404 | #: ../src/gajim-remote.py:413 |
|---|
| 1405 | #, python-format |
|---|
| 1406 | msgid "" |
|---|
| 1407 | "Argument \"%s\" is not specified. \n" |
|---|
| 1408 | "Type \"%s help %s\" for more info" |
|---|
| 1409 | msgstr "" |
|---|
| 1410 | "El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n" |
|---|
| 1411 | "Esc |
|---|