| 1 | # Bulgarian translation of Gajim. |
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Gajim package. |
|---|
| 4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006. |
|---|
| 5 | # |
|---|
| 6 | # |
|---|
| 7 | # |
|---|
| 8 | #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 |
|---|
| 9 | msgid "" |
|---|
| 10 | msgstr "" |
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: Gajim 0.10\n" |
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" |
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:12+0300\n" |
|---|
| 15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|---|
| 21 | |
|---|
| 22 | #: ../gajim.desktop.in.h:1 |
|---|
| 23 | msgid "A GTK+ Jabber client" |
|---|
| 24 | msgstr "GTK+ Jabber клиент" |
|---|
| 25 | |
|---|
| 26 | #: ../gajim.desktop.in.h:2 |
|---|
| 27 | msgid "Gajim Instant Messenger" |
|---|
| 28 | msgstr "Моментни съобщения (Gajim)" |
|---|
| 29 | |
|---|
| 30 | #: ../gajim.desktop.in.h:3 |
|---|
| 31 | msgid "Jabber IM Client" |
|---|
| 32 | msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" |
|---|
| 33 | |
|---|
| 34 | #: ../src/advanced.py:71 |
|---|
| 35 | msgid "Preference Name" |
|---|
| 36 | msgstr "Име на опцията" |
|---|
| 37 | |
|---|
| 38 | #: ../src/advanced.py:77 |
|---|
| 39 | msgid "Value" |
|---|
| 40 | msgstr "Стойност" |
|---|
| 41 | |
|---|
| 42 | #: ../src/advanced.py:86 |
|---|
| 43 | msgid "Type" |
|---|
| 44 | msgstr "Тип" |
|---|
| 45 | |
|---|
| 46 | #. we talk about option description in advanced configuration editor |
|---|
| 47 | #: ../src/advanced.py:142 |
|---|
| 48 | msgid "(None)" |
|---|
| 49 | msgstr "(Няма)" |
|---|
| 50 | |
|---|
| 51 | #. we talk about password |
|---|
| 52 | #: ../src/advanced.py:241 |
|---|
| 53 | msgid "Hidden" |
|---|
| 54 | msgstr "Скрита" |
|---|
| 55 | |
|---|
| 56 | #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() |
|---|
| 57 | #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 |
|---|
| 58 | msgid "" |
|---|
| 59 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " |
|---|
| 60 | "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " |
|---|
| 61 | "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " |
|---|
| 62 | "global in /etc/profile.\n" |
|---|
| 63 | "\n" |
|---|
| 64 | "Highlighting misspelled words feature will not be used" |
|---|
| 65 | msgstr "" |
|---|
| 66 | "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " |
|---|
| 67 | "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " |
|---|
| 68 | "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " |
|---|
| 69 | "настройка в /etc/profile.\n" |
|---|
| 70 | "\n" |
|---|
| 71 | "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" |
|---|
| 72 | |
|---|
| 73 | #. we are not connected |
|---|
| 74 | #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 |
|---|
| 75 | msgid "A connection is not available" |
|---|
| 76 | msgstr "В момента няма връзка" |
|---|
| 77 | |
|---|
| 78 | #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 |
|---|
| 79 | msgid "Your message can not be sent until you are connected." |
|---|
| 80 | msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." |
|---|
| 81 | |
|---|
| 82 | #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 |
|---|
| 83 | msgid "Chat" |
|---|
| 84 | msgstr "Разговор" |
|---|
| 85 | |
|---|
| 86 | #: ../src/chat_control.py:689 |
|---|
| 87 | msgid "Chats" |
|---|
| 88 | msgstr "Разговори" |
|---|
| 89 | |
|---|
| 90 | #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 |
|---|
| 91 | msgid "OpenPGP Encryption" |
|---|
| 92 | msgstr "OpenPGP криптиране" |
|---|
| 93 | |
|---|
| 94 | #. we talk about a contact here |
|---|
| 95 | #: ../src/chat_control.py:901 |
|---|
| 96 | #, python-format |
|---|
| 97 | msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" |
|---|
| 98 | msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" |
|---|
| 99 | |
|---|
| 100 | #: ../src/chat_control.py:1025 |
|---|
| 101 | msgid "Encryption enabled" |
|---|
| 102 | msgstr "Криптирането е включено" |
|---|
| 103 | |
|---|
| 104 | #: ../src/chat_control.py:1030 |
|---|
| 105 | msgid "Encryption disabled" |
|---|
| 106 | msgstr "Криптирането е изключено" |
|---|
| 107 | |
|---|
| 108 | #. add_to_roster_menuitem |
|---|
| 109 | #. show user in not in roster group |
|---|
| 110 | #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 |
|---|
| 111 | #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 |
|---|
| 112 | #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 |
|---|
| 113 | #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 |
|---|
| 114 | #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 |
|---|
| 115 | #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 |
|---|
| 116 | #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 |
|---|
| 117 | msgid "Not in Roster" |
|---|
| 118 | msgstr "не е в списъка" |
|---|
| 119 | |
|---|
| 120 | #. %s is being replaced in the code with JID |
|---|
| 121 | #: ../src/chat_control.py:1267 |
|---|
| 122 | #, python-format |
|---|
| 123 | msgid "You just received a new message from \"%s\"" |
|---|
| 124 | msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" |
|---|
| 125 | |
|---|
| 126 | #: ../src/chat_control.py:1268 |
|---|
| 127 | msgid "" |
|---|
| 128 | "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " |
|---|
| 129 | "lost." |
|---|
| 130 | msgstr "" |
|---|
| 131 | "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " |
|---|
| 132 | "историята, съобщението ще бъде загубено." |
|---|
| 133 | |
|---|
| 134 | #: ../src/config.py:208 |
|---|
| 135 | #, python-format |
|---|
| 136 | msgid "Every %s _minutes" |
|---|
| 137 | msgstr "Всеки %s _минути" |
|---|
| 138 | |
|---|
| 139 | #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 |
|---|
| 140 | msgid "Active" |
|---|
| 141 | msgstr "Активен" |
|---|
| 142 | |
|---|
| 143 | #: ../src/config.py:341 |
|---|
| 144 | msgid "Event" |
|---|
| 145 | msgstr "Събитие" |
|---|
| 146 | |
|---|
| 147 | #: ../src/config.py:511 |
|---|
| 148 | msgid "Disabled" |
|---|
| 149 | msgstr "Изключени" |
|---|
| 150 | |
|---|
| 151 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 152 | msgid "status message title" |
|---|
| 153 | msgstr "заглавие на съобщението за състояние" |
|---|
| 154 | |
|---|
| 155 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 156 | msgid "status message text" |
|---|
| 157 | msgstr "текст на съобщението за състояние" |
|---|
| 158 | |
|---|
| 159 | #: ../src/config.py:894 |
|---|
| 160 | msgid "First Message Received" |
|---|
| 161 | msgstr "Първо получено съобщение" |
|---|
| 162 | |
|---|
| 163 | #: ../src/config.py:895 |
|---|
| 164 | msgid "Next Message Received" |
|---|
| 165 | msgstr "Следващо получено съобщение" |
|---|
| 166 | |
|---|
| 167 | #: ../src/config.py:896 |
|---|
| 168 | msgid "Contact Connected" |
|---|
| 169 | msgstr "Включване на контакт" |
|---|
| 170 | |
|---|
| 171 | #: ../src/config.py:897 |
|---|
| 172 | msgid "Contact Disconnected" |
|---|
| 173 | msgstr "Изключване на контакт" |
|---|
| 174 | |
|---|
| 175 | #: ../src/config.py:898 |
|---|
| 176 | msgid "Message Sent" |
|---|
| 177 | msgstr "Изпратено съобщение" |
|---|
| 178 | |
|---|
| 179 | #: ../src/config.py:899 |
|---|
| 180 | msgid "Group Chat Message Highlight" |
|---|
| 181 | msgstr "Осветено съобщение в стая" |
|---|
| 182 | |
|---|
| 183 | #: ../src/config.py:900 |
|---|
| 184 | msgid "Group Chat Message Received" |
|---|
| 185 | msgstr "Получено съобщение в стая" |
|---|
| 186 | |
|---|
| 187 | #: ../src/config.py:1090 |
|---|
| 188 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer" |
|---|
| 189 | msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" |
|---|
| 190 | |
|---|
| 191 | #: ../src/config.py:1132 |
|---|
| 192 | msgid "You are currently connected to the server" |
|---|
| 193 | msgstr "В момента сте свързани със сървъра" |
|---|
| 194 | |
|---|
| 195 | #: ../src/config.py:1133 |
|---|
| 196 | msgid "To change the account name, you must be disconnected." |
|---|
| 197 | msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." |
|---|
| 198 | |
|---|
| 199 | #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 |
|---|
| 200 | msgid "Unread events" |
|---|
| 201 | msgstr "Непрочетени събития" |
|---|
| 202 | |
|---|
| 203 | #: ../src/config.py:1137 |
|---|
| 204 | msgid "To change the account name, you must read all pending events." |
|---|
| 205 | msgstr "" |
|---|
| 206 | "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития." |
|---|
| 207 | |
|---|
| 208 | #: ../src/config.py:1141 |
|---|
| 209 | msgid "Account Name Already Used" |
|---|
| 210 | msgstr "Името на акаунта вече се използва" |
|---|
| 211 | |
|---|
| 212 | #: ../src/config.py:1142 |
|---|
| 213 | msgid "" |
|---|
| 214 | "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " |
|---|
| 215 | "name." |
|---|
| 216 | msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име." |
|---|
| 217 | |
|---|
| 218 | #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 |
|---|
| 219 | msgid "Invalid account name" |
|---|
| 220 | msgstr "Невалидно име на акаунт" |
|---|
| 221 | |
|---|
| 222 | #: ../src/config.py:1147 |
|---|
| 223 | msgid "Account name cannot be empty." |
|---|
| 224 | msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." |
|---|
| 225 | |
|---|
| 226 | #: ../src/config.py:1151 |
|---|
| 227 | msgid "Account name cannot contain spaces." |
|---|
| 228 | msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." |
|---|
| 229 | |
|---|
| 230 | #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 |
|---|
| 231 | #: ../src/config.py:2588 |
|---|
| 232 | msgid "Invalid Jabber ID" |
|---|
| 233 | msgstr "Невалиден Jabber ID" |
|---|
| 234 | |
|---|
| 235 | #: ../src/config.py:1166 |
|---|
| 236 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." |
|---|
| 237 | msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" |
|---|
| 238 | |
|---|
| 239 | #: ../src/config.py:1222 |
|---|
| 240 | msgid "Invalid entry" |
|---|
| 241 | msgstr "Невалиден формат" |
|---|
| 242 | |
|---|
| 243 | #: ../src/config.py:1223 |
|---|
| 244 | msgid "Custom port must be a port number." |
|---|
| 245 | msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" |
|---|
| 246 | |
|---|
| 247 | #: ../src/config.py:1335 |
|---|
| 248 | msgid "Be right back." |
|---|
| 249 | msgstr "Сега се връщам." |
|---|
| 250 | |
|---|
| 251 | #: ../src/config.py:1338 |
|---|
| 252 | msgid "Relogin now?" |
|---|
| 253 | msgstr "Свързване наново сега?" |
|---|
| 254 | |
|---|
| 255 | #: ../src/config.py:1339 |
|---|
| 256 | msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." |
|---|
| 257 | msgstr "" |
|---|
| 258 | "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете " |
|---|
| 259 | "наново." |
|---|
| 260 | |
|---|
| 261 | #: ../src/config.py:1357 |
|---|
| 262 | msgid "No such account available" |
|---|
| 263 | msgstr "Няма такъв наличен акаунт" |
|---|
| 264 | |
|---|
| 265 | #: ../src/config.py:1358 |
|---|
| 266 | msgid "You must create your account before editing your personal information." |
|---|
| 267 | msgstr "" |
|---|
| 268 | "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." |
|---|
| 269 | |
|---|
| 270 | #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 |
|---|
| 271 | #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 |
|---|
| 272 | msgid "You are not connected to the server" |
|---|
| 273 | msgstr "Не сте свързани към сървъра." |
|---|
| 274 | |
|---|
| 275 | #: ../src/config.py:1366 |
|---|
| 276 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." |
|---|
| 277 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." |
|---|
| 278 | |
|---|
| 279 | #: ../src/config.py:1396 |
|---|
| 280 | msgid "Failed to get secret keys" |
|---|
| 281 | msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" |
|---|
| 282 | |
|---|
| 283 | #: ../src/config.py:1397 |
|---|
| 284 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." |
|---|
| 285 | msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." |
|---|
| 286 | |
|---|
| 287 | #: ../src/config.py:1400 |
|---|
| 288 | msgid "OpenPGP Key Selection" |
|---|
| 289 | msgstr "Избор на OpenPGP ключ" |
|---|
| 290 | |
|---|
| 291 | #: ../src/config.py:1401 |
|---|
| 292 | msgid "Choose your OpenPGP key" |
|---|
| 293 | msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" |
|---|
| 294 | |
|---|
| 295 | #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 |
|---|
| 296 | msgid "No key selected" |
|---|
| 297 | msgstr "Няма избран ключ" |
|---|
| 298 | |
|---|
| 299 | #. Name column |
|---|
| 300 | #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 |
|---|
| 301 | #: ../src/history_window.py:86 |
|---|
| 302 | msgid "Name" |
|---|
| 303 | msgstr "Име" |
|---|
| 304 | |
|---|
| 305 | #: ../src/config.py:1631 |
|---|
| 306 | msgid "Server" |
|---|
| 307 | msgstr "Сървър" |
|---|
| 308 | |
|---|
| 309 | #: ../src/config.py:1677 |
|---|
| 310 | msgid "Read all pending events before removing this account." |
|---|
| 311 | msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития." |
|---|
| 312 | |
|---|
| 313 | #: ../src/config.py:1872 |
|---|
| 314 | #, python-format |
|---|
| 315 | msgid "Edit %s" |
|---|
| 316 | msgstr "Редактиране на %s" |
|---|
| 317 | |
|---|
| 318 | #: ../src/config.py:1874 |
|---|
| 319 | #, python-format |
|---|
| 320 | msgid "Register to %s" |
|---|
| 321 | msgstr "Регистриране в %s" |
|---|
| 322 | |
|---|
| 323 | #: ../src/config.py:1945 |
|---|
| 324 | msgid "Ban List" |
|---|
| 325 | msgstr "Списък с изритани" |
|---|
| 326 | |
|---|
| 327 | #: ../src/config.py:1946 |
|---|
| 328 | msgid "Member List" |
|---|
| 329 | msgstr "Списък с членове" |
|---|
| 330 | |
|---|
| 331 | #: ../src/config.py:1947 |
|---|
| 332 | msgid "Owner List" |
|---|
| 333 | msgstr "Списък със собственици" |
|---|
| 334 | |
|---|
| 335 | #: ../src/config.py:1948 |
|---|
| 336 | msgid "Administrator List" |
|---|
| 337 | msgstr "Списък с администратори" |
|---|
| 338 | |
|---|
| 339 | #. Address column |
|---|
| 340 | #. holds JID (who said this) |
|---|
| 341 | #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 |
|---|
| 342 | msgid "JID" |
|---|
| 343 | msgstr "JID" |
|---|
| 344 | |
|---|
| 345 | #: ../src/config.py:1989 |
|---|
| 346 | msgid "Reason" |
|---|
| 347 | msgstr "Причина" |
|---|
| 348 | |
|---|
| 349 | #: ../src/config.py:1994 |
|---|
| 350 | msgid "Nick" |
|---|
| 351 | msgstr "Псевдоним" |
|---|
| 352 | |
|---|
| 353 | #: ../src/config.py:1998 |
|---|
| 354 | msgid "Role" |
|---|
| 355 | msgstr "Роля" |
|---|
| 356 | |
|---|
| 357 | #: ../src/config.py:2019 |
|---|
| 358 | msgid "Banning..." |
|---|
| 359 | msgstr "Изритване..." |
|---|
| 360 | |
|---|
| 361 | #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG |
|---|
| 362 | #: ../src/config.py:2021 |
|---|
| 363 | msgid "" |
|---|
| 364 | "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" |
|---|
| 365 | "\n" |
|---|
| 366 | msgstr "" |
|---|
| 367 | "<b>Кого искате да изритате?</b>\n" |
|---|
| 368 | "\n" |
|---|
| 369 | |
|---|
| 370 | #: ../src/config.py:2023 |
|---|
| 371 | msgid "Adding Member..." |
|---|
| 372 | msgstr "Добавяне на член..." |
|---|
| 373 | |
|---|
| 374 | #: ../src/config.py:2024 |
|---|
| 375 | msgid "" |
|---|
| 376 | "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" |
|---|
| 377 | "\n" |
|---|
| 378 | msgstr "" |
|---|
| 379 | "<b>Кого искате да направите член?</b>\n" |
|---|
| 380 | "\n" |
|---|
| 381 | |
|---|
| 382 | #: ../src/config.py:2026 |
|---|
| 383 | msgid "Adding Owner..." |
|---|
| 384 | msgstr "Добавяне на собственик..." |
|---|
| 385 | |
|---|
| 386 | #: ../src/config.py:2027 |
|---|
| 387 | msgid "" |
|---|
| 388 | "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n" |
|---|
| 389 | "\n" |
|---|
| 390 | msgstr "" |
|---|
| 391 | "<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n" |
|---|
| 392 | "\n" |
|---|
| 393 | |
|---|
| 394 | #: ../src/config.py:2029 |
|---|
| 395 | msgid "Adding Administrator..." |
|---|
| 396 | msgstr "Добавяне на администратор..." |
|---|
| 397 | |
|---|
| 398 | #: ../src/config.py:2030 |
|---|
| 399 | msgid "" |
|---|
| 400 | "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" |
|---|
| 401 | "\n" |
|---|
| 402 | msgstr "" |
|---|
| 403 | "<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n" |
|---|
| 404 | "\n" |
|---|
| 405 | |
|---|
| 406 | #: ../src/config.py:2031 |
|---|
| 407 | msgid "" |
|---|
| 408 | "Can be one of the following:\n" |
|---|
| 409 | "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 410 | "2. user@domain (any resource matches).\n" |
|---|
| 411 | "3. domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 412 | "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" |
|---|
| 413 | "domain/resource, or address containing a subdomain." |
|---|
| 414 | msgstr "" |
|---|
| 415 | "Може да бъде едно от следните:\n" |
|---|
| 416 | "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" |
|---|
| 417 | "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" |
|---|
| 418 | "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" |
|---|
| 419 | "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" |
|---|
| 420 | "домейн/ресурс или адрес, съдържащ поддомейн." |
|---|
| 421 | |
|---|
| 422 | #: ../src/config.py:2127 |
|---|
| 423 | #, python-format |
|---|
| 424 | msgid "Removing %s account" |
|---|
| 425 | msgstr "Премахване на акаунт %s" |
|---|
| 426 | |
|---|
| 427 | #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 |
|---|
| 428 | msgid "Password Required" |
|---|
| 429 | msgstr "Необходима е парола" |
|---|
| 430 | |
|---|
| 431 | #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 |
|---|
| 432 | #, python-format |
|---|
| 433 | msgid "Enter your password for account %s" |
|---|
| 434 | msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" |
|---|
| 435 | |
|---|
| 436 | #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 |
|---|
| 437 | msgid "Save password" |
|---|
| 438 | msgstr "Запазване на паролата" |
|---|
| 439 | |
|---|
| 440 | #: ../src/config.py:2159 |
|---|
| 441 | #, python-format |
|---|
| 442 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server" |
|---|
| 443 | msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" |
|---|
| 444 | |
|---|
| 445 | #: ../src/config.py:2160 |
|---|
| 446 | msgid "If you remove it, the connection will be lost." |
|---|
| 447 | msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." |
|---|
| 448 | |
|---|
| 449 | #: ../src/config.py:2295 |
|---|
| 450 | msgid "New Room" |
|---|
| 451 | msgstr "Нова стая" |
|---|
| 452 | |
|---|
| 453 | #: ../src/config.py:2326 |
|---|
| 454 | msgid "This bookmark has invalid data" |
|---|
| 455 | msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" |
|---|
| 456 | |
|---|
| 457 | #: ../src/config.py:2327 |
|---|
| 458 | msgid "" |
|---|
| 459 | "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." |
|---|
| 460 | msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." |
|---|
| 461 | |
|---|
| 462 | #: ../src/config.py:2564 |
|---|
| 463 | msgid "Invalid username" |
|---|
| 464 | msgstr "Невалидно потребителско име" |
|---|
| 465 | |
|---|
| 466 | #: ../src/config.py:2565 |
|---|
| 467 | msgid "You must provide a username to configure this account." |
|---|
| 468 | msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." |
|---|
| 469 | |
|---|
| 470 | #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 |
|---|
| 471 | msgid "Invalid password" |
|---|
| 472 | msgstr "Невалидна парола" |
|---|
| 473 | |
|---|
| 474 | #: ../src/config.py:2575 |
|---|
| 475 | msgid "You must enter a password for the new account." |
|---|
| 476 | msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." |
|---|
| 477 | |
|---|
| 478 | #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 |
|---|
| 479 | msgid "Passwords do not match" |
|---|
| 480 | msgstr "Паролите не съвпадат" |
|---|
| 481 | |
|---|
| 482 | #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 |
|---|
| 483 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical." |
|---|
| 484 | msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." |
|---|
| 485 | |
|---|
| 486 | #: ../src/config.py:2599 |
|---|
| 487 | msgid "Duplicate Jabber ID" |
|---|
| 488 | msgstr "Дублиран Jabber ID" |
|---|
| 489 | |
|---|
| 490 | #: ../src/config.py:2600 |
|---|
| 491 | msgid "This account is already configured in Gajim." |
|---|
| 492 | msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim." |
|---|
| 493 | |
|---|
| 494 | #: ../src/config.py:2617 |
|---|
| 495 | msgid "Account has been added successfully" |
|---|
| 496 | msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" |
|---|
| 497 | |
|---|
| 498 | #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 |
|---|
| 499 | msgid "" |
|---|
| 500 | "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " |
|---|
| 501 | "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." |
|---|
| 502 | msgstr "" |
|---|
| 503 | "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " |
|---|
| 504 | "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." |
|---|
| 505 | |
|---|
| 506 | #: ../src/config.py:2650 |
|---|
| 507 | msgid "Your new account has been created successfully" |
|---|
| 508 | msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" |
|---|
| 509 | |
|---|
| 510 | #: ../src/config.py:2666 |
|---|
| 511 | msgid "An error occured during account creation" |
|---|
| 512 | msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" |
|---|
| 513 | |
|---|
| 514 | #: ../src/config.py:2723 |
|---|
| 515 | msgid "Account name is in use" |
|---|
| 516 | msgstr "Името на акаунта се използва" |
|---|
| 517 | |
|---|
| 518 | #: ../src/config.py:2724 |
|---|
| 519 | msgid "You already have an account using this name." |
|---|
| 520 | msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." |
|---|
| 521 | |
|---|
| 522 | #: ../src/conversation_textview.py:182 |
|---|
| 523 | msgid "" |
|---|
| 524 | "Text below this line is what has been said since the last time you paid " |
|---|
| 525 | "attention to this group chat" |
|---|
| 526 | msgstr "" |
|---|
| 527 | "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " |
|---|
| 528 | "сте обърнали внимание на тази стая" |
|---|
| 529 | |
|---|
| 530 | #: ../src/conversation_textview.py:239 |
|---|
| 531 | #, python-format |
|---|
| 532 | msgid "Actions for \"%s\"" |
|---|
| 533 | msgstr "Действия за „%s“" |
|---|
| 534 | |
|---|
| 535 | #: ../src/conversation_textview.py:251 |
|---|
| 536 | msgid "Read _Wikipedia Article" |
|---|
| 537 | msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" |
|---|
| 538 | |
|---|
| 539 | #: ../src/conversation_textview.py:255 |
|---|
| 540 | msgid "Look it up in _Dictionary" |
|---|
| 541 | msgstr "Проверка в _речника" |
|---|
| 542 | |
|---|
| 543 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY |
|---|
| 544 | #: ../src/conversation_textview.py:270 |
|---|
| 545 | #, python-format |
|---|
| 546 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" |
|---|
| 547 | msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" |
|---|
| 548 | |
|---|
| 549 | #. we must have %s in the url |
|---|
| 550 | #: ../src/conversation_textview.py:281 |
|---|
| 551 | #, python-format |
|---|
| 552 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" |
|---|
| 553 | msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" |
|---|
| 554 | |
|---|
| 555 | #: ../src/conversation_textview.py:284 |
|---|
| 556 | msgid "Web _Search for it" |
|---|
| 557 | msgstr "_Търсене в уеб" |
|---|
| 558 | |
|---|
| 559 | #: ../src/conversation_textview.py:574 |
|---|
| 560 | msgid "Yesterday" |
|---|
| 561 | msgstr "Вчера" |
|---|
| 562 | |
|---|
| 563 | #. the number is >= 2 |
|---|
| 564 | #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i |
|---|
| 565 | #: ../src/conversation_textview.py:578 |
|---|
| 566 | #, python-format |
|---|
| 567 | msgid "%i days ago" |
|---|
| 568 | msgstr "Преди %i дни" |
|---|
| 569 | |
|---|
| 570 | #. if we have subject, show it too! |
|---|
| 571 | #: ../src/conversation_textview.py:634 |
|---|
| 572 | #, python-format |
|---|
| 573 | msgid "Subject: %s\n" |
|---|
| 574 | msgstr "Тема: %s\n" |
|---|
| 575 | |
|---|
| 576 | #. only say that to non Windows users |
|---|
| 577 | #: ../src/dbus_support.py:34 |
|---|
| 578 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" |
|---|
| 579 | msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" |
|---|
| 580 | |
|---|
| 581 | #: ../src/dbus_support.py:35 |
|---|
| 582 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" |
|---|
| 583 | msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" |
|---|
| 584 | |
|---|
| 585 | #: ../src/dialogs.py:64 |
|---|
| 586 | #, python-format |
|---|
| 587 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>" |
|---|
| 588 | msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>" |
|---|
| 589 | |
|---|
| 590 | #: ../src/dialogs.py:66 |
|---|
| 591 | #, python-format |
|---|
| 592 | msgid "JID: <i>%s</i>" |
|---|
| 593 | msgstr "JID: <i>%s</i>" |
|---|
| 594 | |
|---|
| 595 | #: ../src/dialogs.py:169 |
|---|
| 596 | msgid "Group" |
|---|
| 597 | msgstr "Група" |
|---|
| 598 | |
|---|
| 599 | #: ../src/dialogs.py:176 |
|---|
| 600 | msgid "In the group" |
|---|
| 601 | msgstr "В групата" |
|---|
| 602 | |
|---|
| 603 | #: ../src/dialogs.py:226 |
|---|
| 604 | msgid "KeyID" |
|---|
| 605 | msgstr "Номер на ключ" |
|---|
| 606 | |
|---|
| 607 | #: ../src/dialogs.py:229 |
|---|
| 608 | msgid "Contact name" |
|---|
| 609 | msgstr "Име на контакта" |
|---|
| 610 | |
|---|
| 611 | #: ../src/dialogs.py:263 |
|---|
| 612 | #, python-format |
|---|
| 613 | msgid "%s Status Message" |
|---|
| 614 | msgstr "Съобщение за състояние „%s“" |
|---|
| 615 | |
|---|
| 616 | #: ../src/dialogs.py:265 |
|---|
| 617 | msgid "Status Message" |
|---|
| 618 | msgstr "Съобщение за състояние" |
|---|
| 619 | |
|---|
| 620 | #: ../src/dialogs.py:340 |
|---|
| 621 | msgid "Save as Preset Status Message" |
|---|
| 622 | msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" |
|---|
| 623 | |
|---|
| 624 | #: ../src/dialogs.py:341 |
|---|
| 625 | msgid "Please type a name for this status message" |
|---|
| 626 | msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" |
|---|
| 627 | |
|---|
| 628 | #: ../src/dialogs.py:369 |
|---|
| 629 | #, python-format |
|---|
| 630 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" |
|---|
| 631 | msgstr "" |
|---|
| 632 | "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" |
|---|
| 633 | |
|---|
| 634 | #: ../src/dialogs.py:371 |
|---|
| 635 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" |
|---|
| 636 | msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" |
|---|
| 637 | |
|---|
| 638 | #. the user can be in mutiple groups, see in all of them |
|---|
| 639 | #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 |
|---|
| 640 | #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 |
|---|
| 641 | #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 |
|---|
| 642 | #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 |
|---|
| 643 | #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 |
|---|
| 644 | #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 |
|---|
| 645 | msgid "Transports" |
|---|
| 646 | msgstr "Транспорти" |
|---|
| 647 | |
|---|
| 648 | #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 |
|---|
| 649 | msgid "Invalid User ID" |
|---|
| 650 | msgstr "Невалиден идентификатор" |
|---|
| 651 | |
|---|
| 652 | #: ../src/dialogs.py:459 |
|---|
| 653 | msgid "The user ID must not contain a resource." |
|---|
| 654 | msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." |
|---|
| 655 | |
|---|
| 656 | #: ../src/dialogs.py:466 |
|---|
| 657 | msgid "Contact already in roster" |
|---|
| 658 | msgstr "Контактът вече е в списъка" |
|---|
| 659 | |
|---|
| 660 | #: ../src/dialogs.py:467 |
|---|
| 661 | msgid "This contact is already listed in your roster." |
|---|
| 662 | msgstr "Контактът вече съществува в списъка." |
|---|
| 663 | |
|---|
| 664 | #: ../src/dialogs.py:528 |
|---|
| 665 | msgid "A GTK+ jabber client" |
|---|
| 666 | msgstr "GTK+ Jabber клиент" |
|---|
| 667 | |
|---|
| 668 | #: ../src/dialogs.py:539 |
|---|
| 669 | msgid "Past Developers:" |
|---|
| 670 | msgstr "Стари разработчици:" |
|---|
| 671 | |
|---|
| 672 | #: ../src/dialogs.py:543 |
|---|
| 673 | msgid "THANKS:" |
|---|
| 674 | msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" |
|---|
| 675 | |
|---|
| 676 | #. remove one english setence |
|---|
| 677 | #. and add it manually as translatable |
|---|
| 678 | #: ../src/dialogs.py:550 |
|---|
| 679 | msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." |
|---|
| 680 | msgstr "" |
|---|
| 681 | "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " |
|---|
| 682 | "поддържат пакетите." |
|---|
| 683 | |
|---|
| 684 | #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> |
|---|
| 685 | #: ../src/dialogs.py:564 |
|---|
| 686 | msgid "translator-credits" |
|---|
| 687 | msgstr "" |
|---|
| 688 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" |
|---|
| 689 | "\n" |
|---|
| 690 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
|---|
| 691 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
|---|
| 692 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
|---|
| 693 | |
|---|
| 694 | #: ../src/dialogs.py:826 |
|---|
| 695 | #, python-format |
|---|
| 696 | msgid "Subscription request for account %s from %s" |
|---|
| 697 | msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" |
|---|
| 698 | |
|---|
| 699 | #: ../src/dialogs.py:829 |
|---|
| 700 | #, python-format |
|---|
| 701 | msgid "Subscription request from %s" |
|---|
| 702 | msgstr "Искане за записване от %s" |
|---|
| 703 | |
|---|
| 704 | #: ../src/dialogs.py:872 |
|---|
| 705 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected." |
|---|
| 706 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." |
|---|
| 707 | |
|---|
| 708 | #: ../src/dialogs.py:885 |
|---|
| 709 | #, python-format |
|---|
| 710 | msgid "Join Group Chat with account %s" |
|---|
| 711 | msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" |
|---|
| 712 | |
|---|
| 713 | #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 |
|---|
| 714 | msgid "Join Group Chat" |
|---|
| 715 | msgstr "Влизане в стая" |
|---|
| 716 | |
|---|
| 717 | #: ../src/dialogs.py:976 |
|---|
| 718 | msgid "Invalid room or server name" |
|---|
| 719 | msgstr "Невалидна стая или име на сървър" |
|---|
| 720 | |
|---|
| 721 | #: ../src/dialogs.py:977 |
|---|
| 722 | msgid "The room name or server name has not allowed characters." |
|---|
| 723 | msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи." |
|---|
| 724 | |
|---|
| 725 | #: ../src/dialogs.py:996 |
|---|
| 726 | #, python-format |
|---|
| 727 | msgid "Start Chat with account %s" |
|---|
| 728 | msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" |
|---|
| 729 | |
|---|
| 730 | #: ../src/dialogs.py:998 |
|---|
| 731 | msgid "Start Chat" |
|---|
| 732 | msgstr "Започване на разговор" |
|---|
| 733 | |
|---|
| 734 | #: ../src/dialogs.py:999 |
|---|
| 735 | msgid "" |
|---|
| 736 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" |
|---|
| 737 | "to send a chat message to:" |
|---|
| 738 | msgstr "" |
|---|
| 739 | "Въведете JID на контакта, до който\n" |
|---|
| 740 | "искате да изпратите съобщение:" |
|---|
| 741 | |
|---|
| 742 | #. if offline or connecting |
|---|
| 743 | #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 |
|---|
| 744 | msgid "Connection not available" |
|---|
| 745 | msgstr "В момента няма връзка" |
|---|
| 746 | |
|---|
| 747 | #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 |
|---|
| 748 | #, python-format |
|---|
| 749 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." |
|---|
| 750 | msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." |
|---|
| 751 | |
|---|
| 752 | #: ../src/dialogs.py:1018 |
|---|
| 753 | msgid "Without a connection, you can not change your password." |
|---|
| 754 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." |
|---|
| 755 | |
|---|
| 756 | #: ../src/dialogs.py:1037 |
|---|
| 757 | msgid "You must enter a password." |
|---|
| 758 | msgstr "Трябва да въведете парола." |
|---|
| 759 | |
|---|
| 760 | #. img to display |
|---|
| 761 | #. default value |
|---|
| 762 | #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 |
|---|
| 763 | msgid "Contact Signed In" |
|---|
| 764 | msgstr "Включи се контакт" |
|---|
| 765 | |
|---|
| 766 | #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 |
|---|
| 767 | msgid "Contact Signed Out" |
|---|
| 768 | msgstr "Изключи се контакт" |
|---|
| 769 | |
|---|
| 770 | #. chat message |
|---|
| 771 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 |
|---|
| 772 | msgid "New Message" |
|---|
| 773 | msgstr "Ново съобщение" |
|---|
| 774 | |
|---|
| 775 | #. single message |
|---|
| 776 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 |
|---|
| 777 | msgid "New Single Message" |
|---|
| 778 | msgstr "Ново еднократно съобщение" |
|---|
| 779 | |
|---|
| 780 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 |
|---|
| 781 | msgid "New Private Message" |
|---|
| 782 | msgstr "Ново лично съобщение" |
|---|
| 783 | |
|---|
| 784 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 |
|---|
| 785 | msgid "New E-mail" |
|---|
| 786 | msgstr "Нова е-поща" |
|---|
| 787 | |
|---|
| 788 | #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 |
|---|
| 789 | msgid "File Transfer Request" |
|---|
| 790 | msgstr "Запитване за файлов трансфер" |
|---|
| 791 | |
|---|
| 792 | #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 |
|---|
| 793 | #: ../src/notify.py:138 |
|---|
| 794 | msgid "File Transfer Error" |
|---|
| 795 | msgstr "Грешка при файловия трансфер" |
|---|
| 796 | |
|---|
| 797 | #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 |
|---|
| 798 | #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 |
|---|
| 799 | msgid "File Transfer Completed" |
|---|
| 800 | msgstr "Файловият трансфер е приключен" |
|---|
| 801 | |
|---|
| 802 | #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 |
|---|
| 803 | msgid "File Transfer Stopped" |
|---|
| 804 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен" |
|---|
| 805 | |
|---|
| 806 | #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 |
|---|
| 807 | msgid "Groupchat Invitation" |
|---|
| 808 | msgstr "Покана за раговор в стая" |
|---|
| 809 | |
|---|
| 810 | #. FIXME: for Received with should become 'in' |
|---|
| 811 | #: ../src/dialogs.py:1262 |
|---|
| 812 | #, python-format |
|---|
| 813 | msgid "Single Message with account %s" |
|---|
| 814 | msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" |
|---|
| 815 | |
|---|
| 816 | #: ../src/dialogs.py:1264 |
|---|
| 817 | msgid "Single Message" |
|---|
| 818 | msgstr "Еднократно съобщение" |
|---|
| 819 | |
|---|
| 820 | #. prepare UI for Sending |
|---|
| 821 | #: ../src/dialogs.py:1267 |
|---|
| 822 | #, python-format |
|---|
| 823 | msgid "Send %s" |
|---|
| 824 | msgstr "Изпращане на %s" |
|---|
| 825 | |
|---|
| 826 | #. prepare UI for Receiving |
|---|
| 827 | #: ../src/dialogs.py:1290 |
|---|
| 828 | #, python-format |
|---|
| 829 | msgid "Received %s" |
|---|
| 830 | msgstr "Получено %s" |
|---|
| 831 | |
|---|
| 832 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid |
|---|
| 833 | #: ../src/dialogs.py:1355 |
|---|
| 834 | #, python-format |
|---|
| 835 | msgid "RE: %s" |
|---|
| 836 | msgstr "Относно: %s" |
|---|
| 837 | |
|---|
| 838 | #: ../src/dialogs.py:1356 |
|---|
| 839 | #, python-format |
|---|
| 840 | msgid "%s wrote:\n" |
|---|
| 841 | msgstr "%s написа:\n" |
|---|
| 842 | |
|---|
| 843 | #: ../src/dialogs.py:1400 |
|---|
| 844 | #, python-format |
|---|
| 845 | msgid "XML Console for %s" |
|---|
| 846 | msgstr "XML конзола за %s" |
|---|
| 847 | |
|---|
| 848 | #: ../src/dialogs.py:1402 |
|---|
| 849 | msgid "XML Console" |
|---|
| 850 | msgstr "XML конзола" |
|---|
| 851 | |
|---|
| 852 | #. FIXME: use nickname instead of contact_jid |
|---|
| 853 | #: ../src/dialogs.py:1488 |
|---|
| 854 | #, python-format |
|---|
| 855 | msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" |
|---|
| 856 | msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s." |
|---|
| 857 | |
|---|
| 858 | #. only if not None and not '' |
|---|
| 859 | #: ../src/dialogs.py:1494 |
|---|
| 860 | #, python-format |
|---|
| 861 | msgid "Comment: %s" |
|---|
| 862 | msgstr "Коментар: %s" |
|---|
| 863 | |
|---|
| 864 | #: ../src/dialogs.py:1554 |
|---|
| 865 | msgid "Choose Sound" |
|---|
| 866 | msgstr "Избор на звук" |
|---|
| 867 | |
|---|
| 868 | #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 |
|---|
| 869 | msgid "All files" |
|---|
| 870 | msgstr "Всички файлове" |
|---|
| 871 | |
|---|
| 872 | #: ../src/dialogs.py:1569 |
|---|
| 873 | msgid "Wav Sounds" |
|---|
| 874 | msgstr "Формат WAV" |
|---|
| 875 | |
|---|
| 876 | #: ../src/dialogs.py:1597 |
|---|
| 877 | msgid "Choose Image" |
|---|
| 878 | msgstr "Избор на изображение" |
|---|
| 879 | |
|---|
| 880 | #: ../src/dialogs.py:1612 |
|---|
| 881 | msgid "Images" |
|---|
| 882 | msgstr "Изображения" |
|---|
| 883 | |
|---|
| 884 | #: ../src/dialogs.py:1658 |
|---|
| 885 | #, python-format |
|---|
| 886 | msgid "When %s becomes:" |
|---|
| 887 | msgstr "Когато %s стане:" |
|---|
| 888 | |
|---|
| 889 | #: ../src/dialogs.py:1660 |
|---|
| 890 | #, python-format |
|---|
| 891 | msgid "Adding Special Notification for %s" |
|---|
| 892 | msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" |
|---|
| 893 | |
|---|
| 894 | #: ../src/disco.py:117 |
|---|
| 895 | msgid "Others" |
|---|
| 896 | msgstr "Други" |
|---|
| 897 | |
|---|
| 898 | #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery |
|---|
| 899 | #: ../src/disco.py:121 |
|---|
| 900 | msgid "Conference" |
|---|
| 901 | msgstr "Конференции" |
|---|
| 902 | |
|---|
| 903 | #: ../src/disco.py:420 |
|---|
| 904 | msgid "Without a connection, you can not browse available services" |
|---|
| 905 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" |
|---|
| 906 | |
|---|
| 907 | #: ../src/disco.py:499 |
|---|
| 908 | #, python-format |
|---|
| 909 | msgid "Service Discovery using account %s" |
|---|
| 910 | msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" |
|---|
| 911 | |
|---|
| 912 | #: ../src/disco.py:500 |
|---|
| 913 | msgid "Service Discovery" |
|---|
| 914 | msgstr "Откриване на услуги" |
|---|
| 915 | |
|---|
| 916 | #: ../src/disco.py:637 |
|---|
| 917 | msgid "The service could not be found" |
|---|
| 918 | msgstr "Услугата не може да бъде намерена" |
|---|
| 919 | |
|---|
| 920 | #: ../src/disco.py:638 |
|---|
| 921 | msgid "" |
|---|
| 922 | "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " |
|---|
| 923 | "Check the address and try again." |
|---|
| 924 | msgstr "" |
|---|
| 925 | "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " |
|---|
| 926 | "отново." |
|---|
| 927 | |
|---|
| 928 | #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 |
|---|
| 929 | msgid "The service is not browsable" |
|---|
| 930 | msgstr "Услугата не е достъпна" |
|---|
| 931 | |
|---|
| 932 | #: ../src/disco.py:643 |
|---|
| 933 | msgid "This type of service does not contain any items to browse." |
|---|
| 934 | msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." |
|---|
| 935 | |
|---|
| 936 | #: ../src/disco.py:723 |
|---|
| 937 | #, python-format |
|---|
| 938 | msgid "Browsing %s using account %s" |
|---|
| 939 | msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“" |
|---|
| 940 | |
|---|
| 941 | #: ../src/disco.py:762 |
|---|
| 942 | msgid "_Browse" |
|---|
| 943 | msgstr "_Търсене" |
|---|
| 944 | |
|---|
| 945 | #: ../src/disco.py:925 |
|---|
| 946 | msgid "This service does not contain any items to browse." |
|---|
| 947 | msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." |
|---|
| 948 | |
|---|
| 949 | #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 |
|---|
| 950 | msgid "Re_gister" |
|---|
| 951 | msgstr "_Регистриране" |
|---|
| 952 | |
|---|
| 953 | #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 |
|---|
| 954 | msgid "_Join" |
|---|
| 955 | msgstr "_Влизане" |
|---|
| 956 | |
|---|
| 957 | #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 |
|---|
| 958 | msgid "_Edit" |
|---|
| 959 | msgstr "_Редактиране" |
|---|
| 960 | |
|---|
| 961 | #: ../src/disco.py:1300 |
|---|
| 962 | #, python-format |
|---|
| 963 | msgid "Scanning %d / %d.." |
|---|
| 964 | msgstr "Сканиране на %d / %d.." |
|---|
| 965 | |
|---|
| 966 | #. Users column |
|---|
| 967 | #: ../src/disco.py:1482 |
|---|
| 968 | msgid "Users" |
|---|
| 969 | msgstr "Потребители" |
|---|
| 970 | |
|---|
| 971 | #. Description column |
|---|
| 972 | #: ../src/disco.py:1489 |
|---|
| 973 | msgid "Description" |
|---|
| 974 | msgstr "Описание" |
|---|
| 975 | |
|---|
| 976 | #: ../src/filetransfers_window.py:81 |
|---|
| 977 | msgid "File" |
|---|
| 978 | msgstr "Файл:" |
|---|
| 979 | |
|---|
| 980 | #: ../src/filetransfers_window.py:96 |
|---|
| 981 | msgid "Time" |
|---|
| 982 | msgstr "Време" |
|---|
| 983 | |
|---|
| 984 | #: ../src/filetransfers_window.py:108 |
|---|
| 985 | msgid "Progress" |
|---|
| 986 | msgstr "Напредък" |
|---|
| 987 | |
|---|
| 988 | #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 |
|---|
| 989 | #, python-format |
|---|
| 990 | msgid "Filename: %s" |
|---|
| 991 | msgstr "Име на файл: %s" |
|---|
| 992 | |
|---|
| 993 | #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 |
|---|
| 994 | #, python-format |
|---|
| 995 | msgid "Size: %s" |
|---|
| 996 | msgstr "Размер: %s" |
|---|
| 997 | |
|---|
| 998 | #. You is a reply of who sent a file |
|---|
| 999 | #. You is a reply of who received a file |
|---|
| 1000 | #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 |
|---|
| 1001 | #: ../src/history_manager.py:452 |
|---|
| 1002 | msgid "You" |
|---|
| 1003 | msgstr "Вие" |
|---|
| 1004 | |
|---|
| 1005 | #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 |
|---|
| 1006 | #, python-format |
|---|
| 1007 | msgid "Sender: %s" |
|---|
| 1008 | msgstr "Изпращач: %s" |
|---|
| 1009 | |
|---|
| 1010 | #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 |
|---|
| 1011 | #: ../src/tooltips.py:617 |
|---|
| 1012 | msgid "Recipient: " |
|---|
| 1013 | msgstr "Получател: " |
|---|
| 1014 | |
|---|
| 1015 | #: ../src/filetransfers_window.py:200 |
|---|
| 1016 | #, python-format |
|---|
| 1017 | msgid "Saved in: %s" |
|---|
| 1018 | msgstr "Запазен в: %s" |
|---|
| 1019 | |
|---|
| 1020 | #: ../src/filetransfers_window.py:203 |
|---|
| 1021 | msgid "File transfer completed" |
|---|
| 1022 | msgstr "Файловият трансфер завърши" |
|---|
| 1023 | |
|---|
| 1024 | #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 |
|---|
| 1025 | msgid "_Open Containing Folder" |
|---|
| 1026 | msgstr "_Отваряне на папката" |
|---|
| 1027 | |
|---|
| 1028 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 |
|---|
| 1029 | msgid "File transfer canceled" |
|---|
| 1030 | msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" |
|---|
| 1031 | |
|---|
| 1032 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 |
|---|
| 1033 | msgid "Connection with peer cannot be established." |
|---|
| 1034 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." |
|---|
| 1035 | |
|---|
| 1036 | #: ../src/filetransfers_window.py:242 |
|---|
| 1037 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" |
|---|
| 1038 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" |
|---|
| 1039 | |
|---|
| 1040 | #: ../src/filetransfers_window.py:259 |
|---|
| 1041 | msgid "Choose File to Send..." |
|---|
| 1042 | msgstr "Избор на файл за изпращане..." |
|---|
| 1043 | |
|---|
| 1044 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) |
|---|
| 1045 | #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 |
|---|
| 1046 | msgid "_Send" |
|---|
| 1047 | msgstr "_Изпращане" |
|---|
| 1048 | |
|---|
| 1049 | #: ../src/filetransfers_window.py:273 |
|---|
| 1050 | msgid "Gajim cannot access this file" |
|---|
| 1051 | msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" |
|---|
| 1052 | |
|---|
| 1053 | #: ../src/filetransfers_window.py:274 |
|---|
| 1054 | msgid "This file is being used by another process." |
|---|
| 1055 | msgstr "Този файл се използва от друг процес." |
|---|
| 1056 | |
|---|
| 1057 | #: ../src/filetransfers_window.py:306 |
|---|
| 1058 | #, python-format |
|---|
| 1059 | msgid "File: %s" |
|---|
| 1060 | msgstr "Файл: %s" |
|---|
| 1061 | |
|---|
| 1062 | #: ../src/filetransfers_window.py:311 |
|---|
| 1063 | #, python-format |
|---|
| 1064 | msgid "Type: %s" |
|---|
| 1065 | msgstr "Тип: %s" |
|---|
| 1066 | |
|---|
| 1067 | #: ../src/filetransfers_window.py:313 |
|---|
| 1068 | #, python-format |
|---|
| 1069 | msgid "Description: %s" |
|---|
| 1070 | msgstr "Описание: %s" |
|---|
| 1071 | |
|---|
| 1072 | #: ../src/filetransfers_window.py:314 |
|---|
| 1073 | #, python-format |
|---|
| 1074 | msgid "%s wants to send you a file:" |
|---|
| 1075 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" |
|---|
| 1076 | |
|---|
| 1077 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1078 | msgid "This file already exists" |
|---|
| 1079 | msgstr "Този файл вече съществува" |
|---|
| 1080 | |
|---|
| 1081 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1082 | msgid "What do you want to do?" |
|---|
| 1083 | msgstr "Какво искате да направите?" |
|---|
| 1084 | |
|---|
| 1085 | #: ../src/filetransfers_window.py:344 |
|---|
| 1086 | msgid "Save File as..." |
|---|
| 1087 | msgstr "Запазване на файла като..." |
|---|
| 1088 | |
|---|
| 1089 | #. Print remaining time in format 00:00:00 |
|---|
| 1090 | #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - |
|---|
| 1091 | #. they are not translatable. |
|---|
| 1092 | #: ../src/filetransfers_window.py:419 |
|---|
| 1093 | #, python-format |
|---|
| 1094 | msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1095 | msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1096 | |
|---|
| 1097 | #. This should make the string Kb/s, |
|---|
| 1098 | #. where 'Kb' part is taken from %s. |
|---|
| 1099 | #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. |
|---|
| 1100 | #: ../src/filetransfers_window.py:491 |
|---|
| 1101 | #, python-format |
|---|
| 1102 | msgid "(%(filesize_unit)s/s)" |
|---|
| 1103 | msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" |
|---|
| 1104 | |
|---|
| 1105 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 |
|---|
| 1106 | msgid "Invalid File" |
|---|
| 1107 | msgstr "Невалиден файл" |
|---|
| 1108 | |
|---|
| 1109 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 |
|---|
| 1110 | msgid "File: " |
|---|
| 1111 | msgstr "Файл: " |
|---|
| 1112 | |
|---|
| 1113 | #: ../src/filetransfers_window.py:531 |
|---|
| 1114 | msgid "It is not possible to send empty files" |
|---|
| 1115 | msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" |
|---|
| 1116 | |
|---|
| 1117 | #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 |
|---|
| 1118 | #: ../src/tooltips.py:607 |
|---|
| 1119 | msgid "Name: " |
|---|
| 1120 | msgstr "Име: " |
|---|
| 1121 | |
|---|
| 1122 | #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 |
|---|
| 1123 | msgid "Sender: " |
|---|
| 1124 | msgstr "Изпращач: " |
|---|
| 1125 | |
|---|
| 1126 | #: ../src/filetransfers_window.py:742 |
|---|
| 1127 | msgid "Pause" |
|---|
| 1128 | msgstr "Пауза" |
|---|
| 1129 | |
|---|
| 1130 | #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 |
|---|
| 1131 | msgid "_Continue" |
|---|
| 1132 | msgstr "П_родължаване" |
|---|
| 1133 | |
|---|
| 1134 | #: ../src/gajim-remote.py:84 |
|---|
| 1135 | msgid "shows a help on specific command" |
|---|
| 1136 | msgstr "показване на помощ за специфична команда" |
|---|
| 1137 | |
|---|
| 1138 | #. User gets help for the command, specified by this parameter |
|---|
| 1139 | #: ../src/gajim-remote.py:87 |
|---|
| 1140 | msgid "command" |
|---|
| 1141 | msgstr "команда" |
|---|
| 1142 | |
|---|
| 1143 | #: ../src/gajim-remote.py:88 |
|---|
| 1144 | msgid "show help on command" |
|---|
| 1145 | msgstr "показване на помощ за команда" |
|---|
| 1146 | |
|---|
| 1147 | #: ../src/gajim-remote.py:92 |
|---|
| 1148 | msgid "Shows or hides the roster window" |
|---|
| 1149 | msgstr "Показва или скрива списъка" |
|---|
| 1150 | |
|---|
| 1151 | #: ../src/gajim-remote.py:96 |
|---|
| 1152 | msgid "Popups a window with the next unread message" |
|---|
| 1153 | msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" |
|---|
| 1154 | |
|---|
| 1155 | #: ../src/gajim-remote.py:100 |
|---|
| 1156 | msgid "" |
|---|
| 1157 | "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " |
|---|
| 1158 | "separate line" |
|---|
| 1159 | msgstr "" |
|---|
| 1160 | "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " |
|---|
| 1161 | "ред" |
|---|
| 1162 | |
|---|
| 1163 | #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1164 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1165 | #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1166 | #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 |
|---|
| 1167 | #: ../src/gajim-remote.py:211 |
|---|
| 1168 | msgid "account" |
|---|
| 1169 | msgstr "акаунт" |
|---|
| 1170 | |
|---|
| 1171 | #: ../src/gajim-remote.py:102 |
|---|
| 1172 | msgid "show only contacts of the given account" |
|---|
| 1173 | msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" |
|---|
| 1174 | |
|---|
| 1175 | #: ../src/gajim-remote.py:107 |
|---|
| 1176 | msgid "Prints a list of registered accounts" |
|---|
| 1177 | msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" |
|---|
| 1178 | |
|---|
| 1179 | #: ../src/gajim-remote.py:111 |
|---|
| 1180 | msgid "Changes the status of account or accounts" |
|---|
| 1181 | msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" |
|---|
| 1182 | |
|---|
| 1183 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1184 | msgid "status" |
|---|
| 1185 | msgstr "състояние" |
|---|
| 1186 | |
|---|
| 1187 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1188 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
|---|
| 1189 | msgstr "" |
|---|
| 1190 | "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " |
|---|
| 1191 | "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " |
|---|
| 1192 | "(невидим)" |
|---|
| 1193 | |
|---|
| 1194 | #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1195 | msgid "message" |
|---|
| 1196 | msgstr "съобщение" |
|---|
| 1197 | |
|---|
| 1198 | #: ../src/gajim-remote.py:114 |
|---|
| 1199 | msgid "status message" |
|---|
| 1200 | msgstr "съобщение за състояние" |
|---|
| 1201 | |
|---|
| 1202 | #: ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1203 | msgid "" |
|---|
| 1204 | "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " |
|---|
| 1205 | "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" |
|---|
| 1206 | msgstr "" |
|---|
| 1207 | "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " |
|---|
| 1208 | "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " |
|---|
| 1209 | "глобалното състояние“" |
|---|
| 1210 | |
|---|
| 1211 | #: ../src/gajim-remote.py:121 |
|---|
| 1212 | msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" |
|---|
| 1213 | msgstr "" |
|---|
| 1214 | "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " |
|---|
| 1215 | "съобщение до контакта" |
|---|
| 1216 | |
|---|
| 1217 | #: ../src/gajim-remote.py:123 |
|---|
| 1218 | msgid "JID of the contact that you want to chat with" |
|---|
| 1219 | msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" |
|---|
| 1220 | |
|---|
| 1221 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1222 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" |
|---|
| 1223 | msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" |
|---|
| 1224 | |
|---|
| 1225 | #: ../src/gajim-remote.py:130 |
|---|
| 1226 | msgid "" |
|---|
| 1227 | "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " |
|---|
| 1228 | "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " |
|---|
| 1229 | "set 'OpenPGP key' to ''." |
|---|
| 1230 | msgstr "" |
|---|
| 1231 | "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " |
|---|
| 1232 | "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " |
|---|
| 1233 | "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''." |
|---|
| 1234 | |
|---|
| 1235 | #: ../src/gajim-remote.py:134 |
|---|
| 1236 | msgid "JID of the contact that will receive the message" |
|---|
| 1237 | msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" |
|---|
| 1238 | |
|---|
| 1239 | #: ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1240 | msgid "message contents" |
|---|
| 1241 | msgstr "текст на съобщението" |
|---|
| 1242 | |
|---|
| 1243 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1244 | msgid "pgp key" |
|---|
| 1245 | msgstr "OpenPGP ключ" |
|---|
| 1246 | |
|---|
| 1247 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1248 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" |
|---|
| 1249 | msgstr "" |
|---|
| 1250 | "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" |
|---|
| 1251 | |
|---|
| 1252 | #: ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1253 | msgid "if specified, the message will be sent using this account" |
|---|
| 1254 | msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" |
|---|
| 1255 | |
|---|
| 1256 | #: ../src/gajim-remote.py:143 |
|---|
| 1257 | msgid "Gets detailed info on a contact" |
|---|
| 1258 | msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" |
|---|
| 1259 | |
|---|
| 1260 | #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 |
|---|
| 1261 | #: ../src/gajim-remote.py:188 |
|---|
| 1262 | msgid "JID of the contact" |
|---|
| 1263 | msgstr "JID на контакта" |
|---|
| 1264 | |
|---|
| 1265 | #: ../src/gajim-remote.py:149 |
|---|
| 1266 | msgid "Gets detailed info on a account" |
|---|
| 1267 | msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта" |
|---|
| 1268 | |
|---|
| 1269 | #: ../src/gajim-remote.py:151 |
|---|
| 1270 | msgid "Name of the account" |
|---|
| 1271 | msgstr "Име на акаунта" |
|---|
| 1272 | |
|---|
| 1273 | #: ../src/gajim-remote.py:155 |
|---|
| 1274 | msgid "Sends file to a contact" |
|---|
| 1275 | msgstr "Изпращане на файл до контакт" |
|---|
| 1276 | |
|---|
| 1277 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1278 | msgid "file" |
|---|
| 1279 | msgstr "файл" |
|---|
| 1280 | |
|---|
| 1281 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1282 | msgid "File path" |
|---|
| 1283 | msgstr "Път до файл" |
|---|
| 1284 | |
|---|
| 1285 | #: ../src/gajim-remote.py:159 |
|---|
| 1286 | msgid "if specified, file will be sent using this account" |
|---|
| 1287 | msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" |
|---|
| 1288 | |
|---|
| 1289 | #: ../src/gajim-remote.py:164 |
|---|
| 1290 | msgid "Lists all preferences and their values" |
|---|
| 1291 | msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" |
|---|
| 1292 | |
|---|
| 1293 | #: ../src/gajim-remote.py:168 |
|---|
| 1294 | msgid "Sets value of 'key' to 'value'." |
|---|
| 1295 | msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." |
|---|
| 1296 | |
|---|
| 1297 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1298 | msgid "key=value" |
|---|
| 1299 | msgstr "ключ=стойност" |
|---|
| 1300 | |
|---|
| 1301 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1302 | msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" |
|---|
| 1303 | msgstr "" |
|---|
| 1304 | "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" |
|---|
| 1305 | |
|---|
| 1306 | #: ../src/gajim-remote.py:175 |
|---|
| 1307 | msgid "Deletes a preference item" |
|---|
| 1308 | msgstr "Изтрива обект от настройките" |
|---|
| 1309 | |
|---|
| 1310 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1311 | msgid "key" |
|---|
| 1312 | msgstr "ключ" |
|---|
| 1313 | |
|---|
| 1314 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1315 | msgid "name of the preference to be deleted" |
|---|
| 1316 | msgstr "име на настройката з изтриване" |
|---|
| 1317 | |
|---|
| 1318 | #: ../src/gajim-remote.py:181 |
|---|
| 1319 | msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" |
|---|
| 1320 | msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" |
|---|
<