| 1 | # Беларускі пераклад Gajim |
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as Gajim. |
|---|
| 4 | # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. |
|---|
| 5 | # |
|---|
| 6 | msgid "" |
|---|
| 7 | msgstr "" |
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: 0.10.1\n" |
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" |
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-12-02 13:51+0300\n" |
|---|
| 12 | "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" |
|---|
| 13 | "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" |
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
|---|
| 18 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|---|
| 19 | |
|---|
| 20 | #: ../gajim.desktop.in.h:1 |
|---|
| 21 | msgid "A GTK+ Jabber client" |
|---|
| 22 | msgstr "Jabber-праграма для GTK+" |
|---|
| 23 | |
|---|
| 24 | #: ../gajim.desktop.in.h:2 |
|---|
| 25 | msgid "Gajim Instant Messenger" |
|---|
| 26 | msgstr "Праграма хуткіх паведамленняў Gajim" |
|---|
| 27 | |
|---|
| 28 | #: ../gajim.desktop.in.h:3 |
|---|
| 29 | msgid "Jabber IM Client" |
|---|
| 30 | msgstr "Jabber-праграма" |
|---|
| 31 | |
|---|
| 32 | #: ../src/advanced.py:71 |
|---|
| 33 | msgid "Preference Name" |
|---|
| 34 | msgstr "Назва ўласцівасці" |
|---|
| 35 | |
|---|
| 36 | #: ../src/advanced.py:77 |
|---|
| 37 | msgid "Value" |
|---|
| 38 | msgstr "Значэнне" |
|---|
| 39 | |
|---|
| 40 | #: ../src/advanced.py:86 |
|---|
| 41 | msgid "Type" |
|---|
| 42 | msgstr "Тып" |
|---|
| 43 | |
|---|
| 44 | #. we talk about option description in advanced configuration editor |
|---|
| 45 | #: ../src/advanced.py:142 |
|---|
| 46 | msgid "(None)" |
|---|
| 47 | msgstr "(Няма)" |
|---|
| 48 | |
|---|
| 49 | #. we talk about password |
|---|
| 50 | #: ../src/advanced.py:241 |
|---|
| 51 | msgid "Hidden" |
|---|
| 52 | msgstr "Схаваны" |
|---|
| 53 | |
|---|
| 54 | #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() |
|---|
| 55 | #: ../src/chat_control.py:157 |
|---|
| 56 | #: ../src/dialogs.py:1207 |
|---|
| 57 | msgid "" |
|---|
| 58 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" |
|---|
| 59 | "\n" |
|---|
| 60 | "Highlighting misspelled words feature will not be used" |
|---|
| 61 | msgstr "" |
|---|
| 62 | "Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, тады вызначыце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы змясціце каманду export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо глабальна ў /etc/profile.\n" |
|---|
| 63 | "\n" |
|---|
| 64 | "Фарбаванне няправільна напісаных словаў не працуе" |
|---|
| 65 | |
|---|
| 66 | #. we are not connected |
|---|
| 67 | #: ../src/chat_control.py:170 |
|---|
| 68 | #: ../src/chat_control.py:373 |
|---|
| 69 | msgid "A connection is not available" |
|---|
| 70 | msgstr "Няма злучэння" |
|---|
| 71 | |
|---|
| 72 | #: ../src/chat_control.py:171 |
|---|
| 73 | #: ../src/chat_control.py:374 |
|---|
| 74 | msgid "Your message can not be sent until you are connected." |
|---|
| 75 | msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння." |
|---|
| 76 | |
|---|
| 77 | #: ../src/chat_control.py:689 |
|---|
| 78 | #: ../src/gtkgui.glade.h:81 |
|---|
| 79 | msgid "Chat" |
|---|
| 80 | msgstr "Гутарня" |
|---|
| 81 | |
|---|
| 82 | #: ../src/chat_control.py:689 |
|---|
| 83 | msgid "Chats" |
|---|
| 84 | msgstr "Гутарні" |
|---|
| 85 | |
|---|
| 86 | #: ../src/chat_control.py:897 |
|---|
| 87 | #: ../src/gtkgui.glade.h:207 |
|---|
| 88 | msgid "OpenPGP Encryption" |
|---|
| 89 | msgstr "Шыфраванне OpenPGP" |
|---|
| 90 | |
|---|
| 91 | #. we talk about a contact here |
|---|
| 92 | #: ../src/chat_control.py:901 |
|---|
| 93 | #, python-format |
|---|
| 94 | msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" |
|---|
| 95 | msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа" |
|---|
| 96 | |
|---|
| 97 | #: ../src/chat_control.py:1025 |
|---|
| 98 | msgid "Encryption enabled" |
|---|
| 99 | msgstr "Шыфраванне дзейнічае" |
|---|
| 100 | |
|---|
| 101 | #: ../src/chat_control.py:1030 |
|---|
| 102 | msgid "Encryption disabled" |
|---|
| 103 | msgstr "Шыфраванне адключана" |
|---|
| 104 | |
|---|
| 105 | #. add_to_roster_menuitem |
|---|
| 106 | #. show user in not in roster group |
|---|
| 107 | #: ../src/chat_control.py:1152 |
|---|
| 108 | #: ../src/conversation_textview.py:373 |
|---|
| 109 | #: ../src/dialogs.py:465 |
|---|
| 110 | #: ../src/gajim.py:684 |
|---|
| 111 | #: ../src/gajim.py:685 |
|---|
| 112 | #: ../src/roster_window.py:1335 |
|---|
| 113 | #: ../src/roster_window.py:1641 |
|---|
| 114 | #: ../src/roster_window.py:1819 |
|---|
| 115 | #: ../src/roster_window.py:2118 |
|---|
| 116 | #: ../src/roster_window.py:2164 |
|---|
| 117 | #: ../src/roster_window.py:2944 |
|---|
| 118 | #: ../src/roster_window.py:2946 |
|---|
| 119 | #: ../src/systray.py:284 |
|---|
| 120 | #: ../src/common/helpers.py:42 |
|---|
| 121 | #: ../src/common/helpers.py:225 |
|---|
| 122 | msgid "Not in Roster" |
|---|
| 123 | msgstr "Не ў спісе" |
|---|
| 124 | |
|---|
| 125 | #. %s is being replaced in the code with JID |
|---|
| 126 | #: ../src/chat_control.py:1267 |
|---|
| 127 | #, python-format |
|---|
| 128 | msgid "You just received a new message from \"%s\"" |
|---|
| 129 | msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\"" |
|---|
| 130 | |
|---|
| 131 | #: ../src/chat_control.py:1268 |
|---|
| 132 | msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." |
|---|
| 133 | msgstr "Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае паведамленне згубіцца." |
|---|
| 134 | |
|---|
| 135 | #: ../src/config.py:208 |
|---|
| 136 | #, python-format |
|---|
| 137 | msgid "Every %s _minutes" |
|---|
| 138 | msgstr "Кожныя %s _хвілін" |
|---|
| 139 | |
|---|
| 140 | #: ../src/config.py:333 |
|---|
| 141 | #: ../src/gtkgui.glade.h:41 |
|---|
| 142 | msgid "Active" |
|---|
| 143 | msgstr "Актыўны" |
|---|
| 144 | |
|---|
| 145 | #: ../src/config.py:341 |
|---|
| 146 | msgid "Event" |
|---|
| 147 | msgstr "Падзея" |
|---|
| 148 | |
|---|
| 149 | #: ../src/config.py:511 |
|---|
| 150 | msgid "Disabled" |
|---|
| 151 | msgstr "Адключана" |
|---|
| 152 | |
|---|
| 153 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 154 | msgid "status message title" |
|---|
| 155 | msgstr "загаловак паведамлення аб змене стану" |
|---|
| 156 | |
|---|
| 157 | #: ../src/config.py:859 |
|---|
| 158 | msgid "status message text" |
|---|
| 159 | msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану" |
|---|
| 160 | |
|---|
| 161 | #: ../src/config.py:894 |
|---|
| 162 | msgid "First Message Received" |
|---|
| 163 | msgstr "Атрымана першае паведамленне" |
|---|
| 164 | |
|---|
| 165 | #: ../src/config.py:895 |
|---|
| 166 | msgid "Next Message Received" |
|---|
| 167 | msgstr "Атрымана наступнае паведамленне" |
|---|
| 168 | |
|---|
| 169 | #: ../src/config.py:896 |
|---|
| 170 | msgid "Contact Connected" |
|---|
| 171 | msgstr "Чалавек далучыўся" |
|---|
| 172 | |
|---|
| 173 | #: ../src/config.py:897 |
|---|
| 174 | msgid "Contact Disconnected" |
|---|
| 175 | msgstr "Чалавек адлучыўся" |
|---|
| 176 | |
|---|
| 177 | #: ../src/config.py:898 |
|---|
| 178 | msgid "Message Sent" |
|---|
| 179 | msgstr "Паведамленне адпраўлена" |
|---|
| 180 | |
|---|
| 181 | #: ../src/config.py:899 |
|---|
| 182 | msgid "Group Chat Message Highlight" |
|---|
| 183 | msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой гутарні" |
|---|
| 184 | |
|---|
| 185 | #: ../src/config.py:900 |
|---|
| 186 | msgid "Group Chat Message Received" |
|---|
| 187 | msgstr "Новае паведамленне ў групавой гутарні" |
|---|
| 188 | |
|---|
| 189 | #: ../src/config.py:1090 |
|---|
| 190 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer" |
|---|
| 191 | msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары" |
|---|
| 192 | |
|---|
| 193 | #: ../src/config.py:1132 |
|---|
| 194 | msgid "You are currently connected to the server" |
|---|
| 195 | msgstr "Вы злучаны з сэрвэрам" |
|---|
| 196 | |
|---|
| 197 | #: ../src/config.py:1133 |
|---|
| 198 | msgid "To change the account name, you must be disconnected." |
|---|
| 199 | msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца." |
|---|
| 200 | |
|---|
| 201 | #: ../src/config.py:1136 |
|---|
| 202 | #: ../src/config.py:1676 |
|---|
| 203 | msgid "Unread events" |
|---|
| 204 | msgstr "Нягледжаныя падзеі" |
|---|
| 205 | |
|---|
| 206 | #: ../src/config.py:1137 |
|---|
| 207 | msgid "To change the account name, you must read all pending events." |
|---|
| 208 | msgstr "Каб змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець усе нягледжаныя падзеі." |
|---|
| 209 | |
|---|
| 210 | #: ../src/config.py:1141 |
|---|
| 211 | msgid "Account Name Already Used" |
|---|
| 212 | msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная" |
|---|
| 213 | |
|---|
| 214 | #: ../src/config.py:1142 |
|---|
| 215 | msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name." |
|---|
| 216 | msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву." |
|---|
| 217 | |
|---|
| 218 | #: ../src/config.py:1146 |
|---|
| 219 | #: ../src/config.py:1150 |
|---|
| 220 | msgid "Invalid account name" |
|---|
| 221 | msgstr "Няправільная назва рахунка" |
|---|
| 222 | |
|---|
| 223 | #: ../src/config.py:1147 |
|---|
| 224 | msgid "Account name cannot be empty." |
|---|
| 225 | msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой." |
|---|
| 226 | |
|---|
| 227 | #: ../src/config.py:1151 |
|---|
| 228 | msgid "Account name cannot contain spaces." |
|---|
| 229 | msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў." |
|---|
| 230 | |
|---|
| 231 | #: ../src/config.py:1159 |
|---|
| 232 | #: ../src/config.py:1165 |
|---|
| 233 | #: ../src/config.py:1174 |
|---|
| 234 | #: ../src/config.py:2588 |
|---|
| 235 | msgid "Invalid Jabber ID" |
|---|
| 236 | msgstr "Няправільны Jabber ID" |
|---|
| 237 | |
|---|
| 238 | #: ../src/config.py:1166 |
|---|
| 239 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." |
|---|
| 240 | msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"." |
|---|
| 241 | |
|---|
| 242 | #: ../src/config.py:1222 |
|---|
| 243 | msgid "Invalid entry" |
|---|
| 244 | msgstr "Няправільны элемэнт" |
|---|
| 245 | |
|---|
| 246 | #: ../src/config.py:1223 |
|---|
| 247 | msgid "Custom port must be a port number." |
|---|
| 248 | msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта." |
|---|
| 249 | |
|---|
| 250 | #: ../src/config.py:1335 |
|---|
| 251 | msgid "Be right back." |
|---|
| 252 | msgstr "Хутка прыйду." |
|---|
| 253 | |
|---|
| 254 | #: ../src/config.py:1338 |
|---|
| 255 | msgid "Relogin now?" |
|---|
| 256 | msgstr "Перадалучыцца?" |
|---|
| 257 | |
|---|
| 258 | #: ../src/config.py:1339 |
|---|
| 259 | msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." |
|---|
| 260 | msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць усе зробленыя змены, перадалучыцеся." |
|---|
| 261 | |
|---|
| 262 | #: ../src/config.py:1357 |
|---|
| 263 | msgid "No such account available" |
|---|
| 264 | msgstr "Такога рахунка няма" |
|---|
| 265 | |
|---|
| 266 | #: ../src/config.py:1358 |
|---|
| 267 | msgid "You must create your account before editing your personal information." |
|---|
| 268 | msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак." |
|---|
| 269 | |
|---|
| 270 | #: ../src/config.py:1365 |
|---|
| 271 | #: ../src/dialogs.py:871 |
|---|
| 272 | #: ../src/dialogs.py:1017 |
|---|
| 273 | #: ../src/disco.py:419 |
|---|
| 274 | #: ../src/vcard.py:433 |
|---|
| 275 | #: ../src/vcard.py:462 |
|---|
| 276 | msgid "You are not connected to the server" |
|---|
| 277 | msgstr "Вы не злучаны з сэрвэрам" |
|---|
| 278 | |
|---|
| 279 | #: ../src/config.py:1366 |
|---|
| 280 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." |
|---|
| 281 | msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме." |
|---|
| 282 | |
|---|
| 283 | #: ../src/config.py:1396 |
|---|
| 284 | msgid "Failed to get secret keys" |
|---|
| 285 | msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы" |
|---|
| 286 | |
|---|
| 287 | #: ../src/config.py:1397 |
|---|
| 288 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." |
|---|
| 289 | msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP." |
|---|
| 290 | |
|---|
| 291 | #: ../src/config.py:1400 |
|---|
| 292 | msgid "OpenPGP Key Selection" |
|---|
| 293 | msgstr "Выбар ключоў OpenPGP" |
|---|
| 294 | |
|---|
| 295 | #: ../src/config.py:1401 |
|---|
| 296 | msgid "Choose your OpenPGP key" |
|---|
| 297 | msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP" |
|---|
| 298 | |
|---|
| 299 | #: ../src/config.py:1409 |
|---|
| 300 | #: ../src/gtkgui.glade.h:199 |
|---|
| 301 | msgid "No key selected" |
|---|
| 302 | msgstr "Ключ не выбраны" |
|---|
| 303 | |
|---|
| 304 | #. Name column |
|---|
| 305 | #: ../src/config.py:1628 |
|---|
| 306 | #: ../src/disco.py:736 |
|---|
| 307 | #: ../src/disco.py:1475 |
|---|
| 308 | #: ../src/history_window.py:86 |
|---|
| 309 | msgid "Name" |
|---|
| 310 | msgstr "Назва" |
|---|
| 311 | |
|---|
| 312 | #: ../src/config.py:1631 |
|---|
| 313 | msgid "Server" |
|---|
| 314 | msgstr "Сэрвэр" |
|---|
| 315 | |
|---|
| 316 | #: ../src/config.py:1677 |
|---|
| 317 | msgid "Read all pending events before removing this account." |
|---|
| 318 | msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка." |
|---|
| 319 | |
|---|
| 320 | #: ../src/config.py:1872 |
|---|
| 321 | #, python-format |
|---|
| 322 | msgid "Edit %s" |
|---|
| 323 | msgstr "Змяніць %s" |
|---|
| 324 | |
|---|
| 325 | #: ../src/config.py:1874 |
|---|
| 326 | #, python-format |
|---|
| 327 | msgid "Register to %s" |
|---|
| 328 | msgstr "Рэгістрацыя %s" |
|---|
| 329 | |
|---|
| 330 | #: ../src/config.py:1945 |
|---|
| 331 | msgid "Ban List" |
|---|
| 332 | msgstr "Чорны спіс" |
|---|
| 333 | |
|---|
| 334 | #: ../src/config.py:1946 |
|---|
| 335 | msgid "Member List" |
|---|
| 336 | msgstr "Спіс удзельнікаў" |
|---|
| 337 | |
|---|
| 338 | #: ../src/config.py:1947 |
|---|
| 339 | msgid "Owner List" |
|---|
| 340 | msgstr "Спіс уладальнікаў" |
|---|
| 341 | |
|---|
| 342 | #: ../src/config.py:1948 |
|---|
| 343 | msgid "Administrator List" |
|---|
| 344 | msgstr "Спіс адміністратараў" |
|---|
| 345 | |
|---|
| 346 | #. Address column |
|---|
| 347 | #. holds JID (who said this) |
|---|
| 348 | #: ../src/config.py:1981 |
|---|
| 349 | #: ../src/disco.py:743 |
|---|
| 350 | #: ../src/history_manager.py:149 |
|---|
| 351 | msgid "JID" |
|---|
| 352 | msgstr "JID" |
|---|
| 353 | |
|---|
| 354 | #: ../src/config.py:1989 |
|---|
| 355 | msgid "Reason" |
|---|
| 356 | msgstr "Прычына" |
|---|
| 357 | |
|---|
| 358 | #: ../src/config.py:1994 |
|---|
| 359 | msgid "Nick" |
|---|
| 360 | msgstr "Мянушка" |
|---|
| 361 | |
|---|
| 362 | #: ../src/config.py:1998 |
|---|
| 363 | msgid "Role" |
|---|
| 364 | msgstr "Роля" |
|---|
| 365 | |
|---|
| 366 | #: ../src/config.py:2019 |
|---|
| 367 | msgid "Banning..." |
|---|
| 368 | msgstr "Забараніць казанне..." |
|---|
| 369 | |
|---|
| 370 | #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG |
|---|
| 371 | #: ../src/config.py:2021 |
|---|
| 372 | msgid "" |
|---|
| 373 | "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" |
|---|
| 374 | "\n" |
|---|
| 375 | msgstr "" |
|---|
| 376 | "<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n" |
|---|
| 377 | "\n" |
|---|
| 378 | |
|---|
| 379 | #: ../src/config.py:2023 |
|---|
| 380 | msgid "Adding Member..." |
|---|
| 381 | msgstr "Дадаць ўдзельніка..." |
|---|
| 382 | |
|---|
| 383 | #: ../src/config.py:2024 |
|---|
| 384 | msgid "" |
|---|
| 385 | "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" |
|---|
| 386 | "\n" |
|---|
| 387 | msgstr "" |
|---|
| 388 | "<b>Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n" |
|---|
| 389 | "\n" |
|---|
| 390 | |
|---|
| 391 | #: ../src/config.py:2026 |
|---|
| 392 | msgid "Adding Owner..." |
|---|
| 393 | msgstr "Дадаць ўладальніка..." |
|---|
| 394 | |
|---|
| 395 | #: ../src/config.py:2027 |
|---|
| 396 | msgid "" |
|---|
| 397 | "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n" |
|---|
| 398 | "\n" |
|---|
| 399 | msgstr "" |
|---|
| 400 | "<b>Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n" |
|---|
| 401 | "\n" |
|---|
| 402 | |
|---|
| 403 | #: ../src/config.py:2029 |
|---|
| 404 | msgid "Adding Administrator..." |
|---|
| 405 | msgstr "Дадаць адміністратара..." |
|---|
| 406 | |
|---|
| 407 | #: ../src/config.py:2030 |
|---|
| 408 | msgid "" |
|---|
| 409 | "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" |
|---|
| 410 | "\n" |
|---|
| 411 | msgstr "" |
|---|
| 412 | "<b>Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n" |
|---|
| 413 | "\n" |
|---|
| 414 | |
|---|
| 415 | #: ../src/config.py:2031 |
|---|
| 416 | msgid "" |
|---|
| 417 | "Can be one of the following:\n" |
|---|
| 418 | "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 419 | "2. user@domain (any resource matches).\n" |
|---|
| 420 | "3. domain/resource (only that resource matches).\n" |
|---|
| 421 | "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" |
|---|
| 422 | "domain/resource, or address containing a subdomain." |
|---|
| 423 | msgstr "" |
|---|
| 424 | "Мажлівыя варыянты:\n" |
|---|
| 425 | "1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n" |
|---|
| 426 | "2. user@domain (любы рэсурс).\n" |
|---|
| 427 | "3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n" |
|---|
| 428 | "4. domain (гэты домэн user@domain,\n" |
|---|
| 429 | "domain/resource ці адрас паддомэна)." |
|---|
| 430 | |
|---|
| 431 | #: ../src/config.py:2127 |
|---|
| 432 | #, python-format |
|---|
| 433 | msgid "Removing %s account" |
|---|
| 434 | msgstr "Выдаленне рахунка %s" |
|---|
| 435 | |
|---|
| 436 | #: ../src/config.py:2144 |
|---|
| 437 | #: ../src/roster_window.py:1859 |
|---|
| 438 | msgid "Password Required" |
|---|
| 439 | msgstr "Патрабуецца пароль" |
|---|
| 440 | |
|---|
| 441 | #: ../src/config.py:2145 |
|---|
| 442 | #: ../src/roster_window.py:1860 |
|---|
| 443 | #, python-format |
|---|
| 444 | msgid "Enter your password for account %s" |
|---|
| 445 | msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s" |
|---|
| 446 | |
|---|
| 447 | #: ../src/config.py:2146 |
|---|
| 448 | #: ../src/roster_window.py:1861 |
|---|
| 449 | msgid "Save password" |
|---|
| 450 | msgstr "Захаваць пароль" |
|---|
| 451 | |
|---|
| 452 | #: ../src/config.py:2159 |
|---|
| 453 | #, python-format |
|---|
| 454 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server" |
|---|
| 455 | msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з сэрвэрам" |
|---|
| 456 | |
|---|
| 457 | #: ../src/config.py:2160 |
|---|
| 458 | msgid "If you remove it, the connection will be lost." |
|---|
| 459 | msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне." |
|---|
| 460 | |
|---|
| 461 | #: ../src/config.py:2295 |
|---|
| 462 | msgid "New Room" |
|---|
| 463 | msgstr "Новы пакой" |
|---|
| 464 | |
|---|
| 465 | #: ../src/config.py:2326 |
|---|
| 466 | msgid "This bookmark has invalid data" |
|---|
| 467 | msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя данні" |
|---|
| 468 | |
|---|
| 469 | #: ../src/config.py:2327 |
|---|
| 470 | msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." |
|---|
| 471 | msgstr "Запоўніце палі сэрвэра і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку." |
|---|
| 472 | |
|---|
| 473 | #: ../src/config.py:2564 |
|---|
| 474 | msgid "Invalid username" |
|---|
| 475 | msgstr "Няправільнае імя карыстальніка" |
|---|
| 476 | |
|---|
| 477 | #: ../src/config.py:2565 |
|---|
| 478 | msgid "You must provide a username to configure this account." |
|---|
| 479 | msgstr "Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага рахунка." |
|---|
| 480 | |
|---|
| 481 | #: ../src/config.py:2574 |
|---|
| 482 | #: ../src/dialogs.py:1036 |
|---|
| 483 | msgid "Invalid password" |
|---|
| 484 | msgstr "Няправільны пароль" |
|---|
| 485 | |
|---|
| 486 | #: ../src/config.py:2575 |
|---|
| 487 | msgid "You must enter a password for the new account." |
|---|
| 488 | msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка." |
|---|
| 489 | |
|---|
| 490 | #: ../src/config.py:2579 |
|---|
| 491 | #: ../src/dialogs.py:1041 |
|---|
| 492 | msgid "Passwords do not match" |
|---|
| 493 | msgstr "Паролі розныя" |
|---|
| 494 | |
|---|
| 495 | #: ../src/config.py:2580 |
|---|
| 496 | #: ../src/dialogs.py:1042 |
|---|
| 497 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical." |
|---|
| 498 | msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі." |
|---|
| 499 | |
|---|
| 500 | #: ../src/config.py:2599 |
|---|
| 501 | msgid "Duplicate Jabber ID" |
|---|
| 502 | msgstr "Паўторны Jabber ID" |
|---|
| 503 | |
|---|
| 504 | #: ../src/config.py:2600 |
|---|
| 505 | msgid "This account is already configured in Gajim." |
|---|
| 506 | msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim." |
|---|
| 507 | |
|---|
| 508 | #: ../src/config.py:2617 |
|---|
| 509 | msgid "Account has been added successfully" |
|---|
| 510 | msgstr "Рахунак паспяхова даданы" |
|---|
| 511 | |
|---|
| 512 | #: ../src/config.py:2618 |
|---|
| 513 | #: ../src/config.py:2651 |
|---|
| 514 | msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." |
|---|
| 515 | msgstr "Вы можаце змяніць асаблівыя настаўленні, націснуўшы гузік \"Адмысловы\", альбо пазней выбраўшы элемэнт \"Змяніць \" у мэню \"Рахункі\" галоўнага вакна." |
|---|
| 516 | |
|---|
| 517 | #: ../src/config.py:2650 |
|---|
| 518 | msgid "Your new account has been created successfully" |
|---|
| 519 | msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны" |
|---|
| 520 | |
|---|
| 521 | #: ../src/config.py:2666 |
|---|
| 522 | msgid "An error occured during account creation" |
|---|
| 523 | msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка" |
|---|
| 524 | |
|---|
| 525 | #: ../src/config.py:2723 |
|---|
| 526 | msgid "Account name is in use" |
|---|
| 527 | msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстана" |
|---|
| 528 | |
|---|
| 529 | #: ../src/config.py:2724 |
|---|
| 530 | msgid "You already have an account using this name." |
|---|
| 531 | msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю." |
|---|
| 532 | |
|---|
| 533 | #: ../src/conversation_textview.py:182 |
|---|
| 534 | msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" |
|---|
| 535 | msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі" |
|---|
| 536 | |
|---|
| 537 | #: ../src/conversation_textview.py:239 |
|---|
| 538 | #, python-format |
|---|
| 539 | msgid "Actions for \"%s\"" |
|---|
| 540 | msgstr "Дзеянні для \"%s\"" |
|---|
| 541 | |
|---|
| 542 | #: ../src/conversation_textview.py:251 |
|---|
| 543 | msgid "Read _Wikipedia Article" |
|---|
| 544 | msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпэдыі" |
|---|
| 545 | |
|---|
| 546 | #: ../src/conversation_textview.py:255 |
|---|
| 547 | msgid "Look it up in _Dictionary" |
|---|
| 548 | msgstr "Шукаць у _слоўніку" |
|---|
| 549 | |
|---|
| 550 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY |
|---|
| 551 | #: ../src/conversation_textview.py:270 |
|---|
| 552 | #, python-format |
|---|
| 553 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" |
|---|
| 554 | msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік" |
|---|
| 555 | |
|---|
| 556 | #. we must have %s in the url |
|---|
| 557 | #: ../src/conversation_textview.py:281 |
|---|
| 558 | #, python-format |
|---|
| 559 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" |
|---|
| 560 | msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\"" |
|---|
| 561 | |
|---|
| 562 | #: ../src/conversation_textview.py:284 |
|---|
| 563 | msgid "Web _Search for it" |
|---|
| 564 | msgstr "_Шукаць у Сеціве" |
|---|
| 565 | |
|---|
| 566 | #: ../src/conversation_textview.py:574 |
|---|
| 567 | msgid "Yesterday" |
|---|
| 568 | msgstr "Учора" |
|---|
| 569 | |
|---|
| 570 | #. the number is >= 2 |
|---|
| 571 | #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i |
|---|
| 572 | #: ../src/conversation_textview.py:578 |
|---|
| 573 | #, python-format |
|---|
| 574 | msgid "%i days ago" |
|---|
| 575 | msgstr "%i дзён таму" |
|---|
| 576 | |
|---|
| 577 | #. if we have subject, show it too! |
|---|
| 578 | #: ../src/conversation_textview.py:634 |
|---|
| 579 | #, python-format |
|---|
| 580 | msgid "Subject: %s\n" |
|---|
| 581 | msgstr "Тэма: %s\n" |
|---|
| 582 | |
|---|
| 583 | #. only say that to non Windows users |
|---|
| 584 | #: ../src/dbus_support.py:34 |
|---|
| 585 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" |
|---|
| 586 | msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары" |
|---|
| 587 | |
|---|
| 588 | #: ../src/dbus_support.py:35 |
|---|
| 589 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" |
|---|
| 590 | msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim" |
|---|
| 591 | |
|---|
| 592 | #: ../src/dialogs.py:64 |
|---|
| 593 | #, python-format |
|---|
| 594 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>" |
|---|
| 595 | msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>" |
|---|
| 596 | |
|---|
| 597 | #: ../src/dialogs.py:66 |
|---|
| 598 | #, python-format |
|---|
| 599 | msgid "JID: <i>%s</i>" |
|---|
| 600 | msgstr "JID: <i>%s</i>" |
|---|
| 601 | |
|---|
| 602 | #: ../src/dialogs.py:169 |
|---|
| 603 | msgid "Group" |
|---|
| 604 | msgstr "Група" |
|---|
| 605 | |
|---|
| 606 | #: ../src/dialogs.py:176 |
|---|
| 607 | msgid "In the group" |
|---|
| 608 | msgstr "У групе" |
|---|
| 609 | |
|---|
| 610 | #: ../src/dialogs.py:226 |
|---|
| 611 | msgid "KeyID" |
|---|
| 612 | msgstr "KeyID" |
|---|
| 613 | |
|---|
| 614 | #: ../src/dialogs.py:229 |
|---|
| 615 | msgid "Contact name" |
|---|
| 616 | msgstr "Імя чалавека" |
|---|
| 617 | |
|---|
| 618 | #: ../src/dialogs.py:263 |
|---|
| 619 | #, python-format |
|---|
| 620 | msgid "%s Status Message" |
|---|
| 621 | msgstr "Паведамленне аб змене стану %s" |
|---|
| 622 | |
|---|
| 623 | #: ../src/dialogs.py:265 |
|---|
| 624 | msgid "Status Message" |
|---|
| 625 | msgstr "Паведамленне аб змене стану" |
|---|
| 626 | |
|---|
| 627 | #: ../src/dialogs.py:340 |
|---|
| 628 | msgid "Save as Preset Status Message" |
|---|
| 629 | msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану" |
|---|
| 630 | |
|---|
| 631 | #: ../src/dialogs.py:341 |
|---|
| 632 | msgid "Please type a name for this status message" |
|---|
| 633 | msgstr "Вызначыце назву гэтага паведамлення аб змене стану" |
|---|
| 634 | |
|---|
| 635 | #: ../src/dialogs.py:369 |
|---|
| 636 | #, python-format |
|---|
| 637 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" |
|---|
| 638 | msgstr "Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка %s" |
|---|
| 639 | |
|---|
| 640 | #: ../src/dialogs.py:371 |
|---|
| 641 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" |
|---|
| 642 | msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс" |
|---|
| 643 | |
|---|
| 644 | #. the user can be in mutiple groups, see in all of them |
|---|
| 645 | #: ../src/dialogs.py:380 |
|---|
| 646 | #: ../src/disco.py:118 |
|---|
| 647 | #: ../src/disco.py:119 |
|---|
| 648 | #: ../src/disco.py:1258 |
|---|
| 649 | #: ../src/roster_window.py:214 |
|---|
| 650 | #: ../src/roster_window.py:275 |
|---|
| 651 | #: ../src/roster_window.py:310 |
|---|
| 652 | #: ../src/roster_window.py:330 |
|---|
| 653 | #: ../src/roster_window.py:354 |
|---|
| 654 | #: ../src/roster_window.py:2940 |
|---|
| 655 | #: ../src/roster_window.py:2942 |
|---|
| 656 | #: ../src/systray.py:291 |
|---|
| 657 | #: ../src/common/helpers.py:42 |
|---|
| 658 | msgid "Transports" |
|---|
| 659 | msgstr "Транспарты" |
|---|
| 660 | |
|---|
| 661 | #: ../src/dialogs.py:452 |
|---|
| 662 | #: ../src/dialogs.py:458 |
|---|
| 663 | msgid "Invalid User ID" |
|---|
| 664 | msgstr "Няправільны ID карыстальніка" |
|---|
| 665 | |
|---|
| 666 | #: ../src/dialogs.py:459 |
|---|
| 667 | msgid "The user ID must not contain a resource." |
|---|
| 668 | msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс." |
|---|
| 669 | |
|---|
| 670 | #: ../src/dialogs.py:466 |
|---|
| 671 | msgid "Contact already in roster" |
|---|
| 672 | msgstr "Чалавек ужо ёсць у спісе" |
|---|
| 673 | |
|---|
| 674 | #: ../src/dialogs.py:467 |
|---|
| 675 | msgid "This contact is already listed in your roster." |
|---|
| 676 | msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у Вашым спісе." |
|---|
| 677 | |
|---|
| 678 | #: ../src/dialogs.py:528 |
|---|
| 679 | msgid "A GTK+ jabber client" |
|---|
| 680 | msgstr "Jabber-праграма для GTK+" |
|---|
| 681 | |
|---|
| 682 | #: ../src/dialogs.py:539 |
|---|
| 683 | msgid "Past Developers:" |
|---|
| 684 | msgstr "Былыя распрацоўнікі:" |
|---|
| 685 | |
|---|
| 686 | #: ../src/dialogs.py:543 |
|---|
| 687 | msgid "THANKS:" |
|---|
| 688 | msgstr "Падзякі:" |
|---|
| 689 | |
|---|
| 690 | #. remove one english setence |
|---|
| 691 | #. and add it manually as translatable |
|---|
| 692 | #: ../src/dialogs.py:550 |
|---|
| 693 | msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." |
|---|
| 694 | msgstr "Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай для розных сістэм." |
|---|
| 695 | |
|---|
| 696 | #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> |
|---|
| 697 | #: ../src/dialogs.py:564 |
|---|
| 698 | msgid "translator-credits" |
|---|
| 699 | msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>" |
|---|
| 700 | |
|---|
| 701 | #: ../src/dialogs.py:826 |
|---|
| 702 | #, python-format |
|---|
| 703 | msgid "Subscription request for account %s from %s" |
|---|
| 704 | msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s" |
|---|
| 705 | |
|---|
| 706 | #: ../src/dialogs.py:829 |
|---|
| 707 | #, python-format |
|---|
| 708 | msgid "Subscription request from %s" |
|---|
| 709 | msgstr "Запыт увагі ад %s" |
|---|
| 710 | |
|---|
| 711 | #: ../src/dialogs.py:872 |
|---|
| 712 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected." |
|---|
| 713 | msgstr "Вы не можаце зайсці ў групавую гутарню, не злучыўшыся з сэрвэрам." |
|---|
| 714 | |
|---|
| 715 | #: ../src/dialogs.py:885 |
|---|
| 716 | #, python-format |
|---|
| 717 | msgid "Join Group Chat with account %s" |
|---|
| 718 | msgstr "Увайсці ў групавую гутарню з рахунка %s" |
|---|
| 719 | |
|---|
| 720 | #: ../src/dialogs.py:887 |
|---|
| 721 | #: ../src/gtkgui.glade.h:177 |
|---|
| 722 | msgid "Join Group Chat" |
|---|
| 723 | msgstr "Увайсці ў групавую гутарню" |
|---|
| 724 | |
|---|
| 725 | #: ../src/dialogs.py:976 |
|---|
| 726 | msgid "Invalid room or server name" |
|---|
| 727 | msgstr "Няправільная назва пакоя альбо сэрвэра" |
|---|
| 728 | |
|---|
| 729 | #: ../src/dialogs.py:977 |
|---|
| 730 | msgid "The room name or server name has not allowed characters." |
|---|
| 731 | msgstr "Назва пакоя альбо сэрвэра ўтрымлівае забароненыя сымбалі." |
|---|
| 732 | |
|---|
| 733 | #: ../src/dialogs.py:996 |
|---|
| 734 | #, python-format |
|---|
| 735 | msgid "Start Chat with account %s" |
|---|
| 736 | msgstr "Пачаць размову з рахунка %s" |
|---|
| 737 | |
|---|
| 738 | #: ../src/dialogs.py:998 |
|---|
| 739 | msgid "Start Chat" |
|---|
| 740 | msgstr "Пачаць размову" |
|---|
| 741 | |
|---|
| 742 | #: ../src/dialogs.py:999 |
|---|
| 743 | msgid "" |
|---|
| 744 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" |
|---|
| 745 | "to send a chat message to:" |
|---|
| 746 | msgstr "" |
|---|
| 747 | "Вызначыце ID чалавека, якому Вы хочаце\n" |
|---|
| 748 | "адправіць паведамленне:" |
|---|
| 749 | |
|---|
| 750 | #. if offline or connecting |
|---|
| 751 | #: ../src/dialogs.py:1007 |
|---|
| 752 | #: ../src/dialogs.py:1330 |
|---|
| 753 | #: ../src/dialogs.py:1450 |
|---|
| 754 | msgid "Connection not available" |
|---|
| 755 | msgstr "Няма злучэння" |
|---|
| 756 | |
|---|
| 757 | #: ../src/dialogs.py:1008 |
|---|
| 758 | #: ../src/dialogs.py:1331 |
|---|
| 759 | #: ../src/dialogs.py:1451 |
|---|
| 760 | #, python-format |
|---|
| 761 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." |
|---|
| 762 | msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"." |
|---|
| 763 | |
|---|
| 764 | #: ../src/dialogs.py:1018 |
|---|
| 765 | msgid "Without a connection, you can not change your password." |
|---|
| 766 | msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з сэрвэрам." |
|---|
| 767 | |
|---|
| 768 | #: ../src/dialogs.py:1037 |
|---|
| 769 | msgid "You must enter a password." |
|---|
| 770 | msgstr "Вы павінны ўвесці пароль." |
|---|
| 771 | |
|---|
| 772 | #. img to display |
|---|
| 773 | #. default value |
|---|
| 774 | #: ../src/dialogs.py:1083 |
|---|
| 775 | #: ../src/gajim.py:443 |
|---|
| 776 | #: ../src/notify.py:129 |
|---|
| 777 | msgid "Contact Signed In" |
|---|
| 778 | msgstr "Чалавек прыйшоў" |
|---|
| 779 | |
|---|
| 780 | #: ../src/dialogs.py:1085 |
|---|
| 781 | #: ../src/gajim.py:474 |
|---|
| 782 | #: ../src/notify.py:131 |
|---|
| 783 | msgid "Contact Signed Out" |
|---|
| 784 | msgstr "Чалавек сышоў" |
|---|
| 785 | |
|---|
| 786 | #. chat message |
|---|
| 787 | #: ../src/dialogs.py:1087 |
|---|
| 788 | #: ../src/gajim.py:609 |
|---|
| 789 | #: ../src/notify.py:133 |
|---|
| 790 | msgid "New Message" |
|---|
| 791 | msgstr "Новае паведамленне" |
|---|
| 792 | |
|---|
| 793 | #. single message |
|---|
| 794 | #: ../src/dialogs.py:1087 |
|---|
| 795 | #: ../src/gajim.py:603 |
|---|
| 796 | #: ../src/notify.py:133 |
|---|
| 797 | msgid "New Single Message" |
|---|
| 798 | msgstr "Новае асобнае паведамленне" |
|---|
| 799 | |
|---|
| 800 | #: ../src/dialogs.py:1088 |
|---|
| 801 | #: ../src/gajim.py:586 |
|---|
| 802 | #: ../src/notify.py:134 |
|---|
| 803 | msgid "New Private Message" |
|---|
| 804 | msgstr "Новае прыватнае паведамленне" |
|---|
| 805 | |
|---|
| 806 | #: ../src/dialogs.py:1088 |
|---|
| 807 | #: ../src/gajim.py:1049 |
|---|
| 808 | #: ../src/notify.py:142 |
|---|
| 809 | msgid "New E-mail" |
|---|
| 810 | msgstr "Новы ліст" |
|---|
| 811 | |
|---|
| 812 | #: ../src/dialogs.py:1090 |
|---|
| 813 | #: ../src/gajim.py:1187 |
|---|
| 814 | #: ../src/notify.py:136 |
|---|
| 815 | msgid "File Transfer Request" |
|---|
| 816 | msgstr "Запыт на перадачу файла" |
|---|
| 817 | |
|---|
| 818 | #: ../src/dialogs.py:1092 |
|---|
| 819 | #: ../src/gajim.py:1035 |
|---|
| 820 | #: ../src/gajim.py:1164 |
|---|
| 821 | #: ../src/notify.py:138 |
|---|
| 822 | msgid "File Transfer Error" |
|---|
| 823 | msgstr "Памылка перадачы файла" |
|---|
| 824 | |
|---|
| 825 | #: ../src/dialogs.py:1094 |
|---|
| 826 | #: ../src/gajim.py:1222 |
|---|
| 827 | #: ../src/gajim.py:1244 |
|---|
| 828 | #: ../src/gajim.py:1261 |
|---|
| 829 | #: ../src/notify.py:140 |
|---|
| 830 | msgid "File Transfer Completed" |
|---|
| 831 | msgstr "Перадача файла скончана" |
|---|
| 832 | |
|---|
| 833 | #: ../src/dialogs.py:1095 |
|---|
| 834 | #: ../src/gajim.py:1225 |
|---|
| 835 | #: ../src/notify.py:140 |
|---|
| 836 | msgid "File Transfer Stopped" |
|---|
| 837 | msgstr "Перадача файла спынена" |
|---|
| 838 | |
|---|
| 839 | #: ../src/dialogs.py:1097 |
|---|
| 840 | #: ../src/gajim.py:953 |
|---|
| 841 | #: ../src/notify.py:144 |
|---|
| 842 | msgid "Groupchat Invitation" |
|---|
| 843 | msgstr "Запрашэнне ў групавую гутарню" |
|---|
| 844 | |
|---|
| 845 | #. FIXME: for Received with should become 'in' |
|---|
| 846 | #: ../src/dialogs.py:1262 |
|---|
| 847 | #, python-format |
|---|
| 848 | msgid "Single Message with account %s" |
|---|
| 849 | msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s" |
|---|
| 850 | |
|---|
| 851 | #: ../src/dialogs.py:1264 |
|---|
| 852 | msgid "Single Message" |
|---|
| 853 | msgstr "Асобнае паведамленне" |
|---|
| 854 | |
|---|
| 855 | #. prepare UI for Sending |
|---|
| 856 | #: ../src/dialogs.py:1267 |
|---|
| 857 | #, python-format |
|---|
| 858 | msgid "Send %s" |
|---|
| 859 | msgstr "Адправіць %s" |
|---|
| 860 | |
|---|
| 861 | #. prepare UI for Receiving |
|---|
| 862 | #: ../src/dialogs.py:1290 |
|---|
| 863 | #, python-format |
|---|
| 864 | msgid "Received %s" |
|---|
| 865 | msgstr "Атрымана %s" |
|---|
| 866 | |
|---|
| 867 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid |
|---|
| 868 | #: ../src/dialogs.py:1355 |
|---|
| 869 | #, python-format |
|---|
| 870 | msgid "RE: %s" |
|---|
| 871 | msgstr "RE: %s" |
|---|
| 872 | |
|---|
| 873 | #: ../src/dialogs.py:1356 |
|---|
| 874 | #, python-format |
|---|
| 875 | msgid "%s wrote:\n" |
|---|
| 876 | msgstr "%s сказаў:\n" |
|---|
| 877 | |
|---|
| 878 | #: ../src/dialogs.py:1400 |
|---|
| 879 | #, python-format |
|---|
| 880 | msgid "XML Console for %s" |
|---|
| 881 | msgstr "Кансоль XML для %s" |
|---|
| 882 | |
|---|
| 883 | #: ../src/dialogs.py:1402 |
|---|
| 884 | msgid "XML Console" |
|---|
| 885 | msgstr "Кансоль XML" |
|---|
| 886 | |
|---|
| 887 | #. FIXME: use nickname instead of contact_jid |
|---|
| 888 | #: ../src/dialogs.py:1488 |
|---|
| 889 | #, python-format |
|---|
| 890 | msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" |
|---|
| 891 | msgstr "%(contact_jid)s запрасіў Вас у пакой %(room_jid)s" |
|---|
| 892 | |
|---|
| 893 | #. only if not None and not '' |
|---|
| 894 | #: ../src/dialogs.py:1494 |
|---|
| 895 | #, python-format |
|---|
| 896 | msgid "Comment: %s" |
|---|
| 897 | msgstr "Камэнтар: %s" |
|---|
| 898 | |
|---|
| 899 | #: ../src/dialogs.py:1554 |
|---|
| 900 | msgid "Choose Sound" |
|---|
| 901 | msgstr "Выберыце гукавы файл" |
|---|
| 902 | |
|---|
| 903 | #: ../src/dialogs.py:1564 |
|---|
| 904 | #: ../src/dialogs.py:1607 |
|---|
| 905 | msgid "All files" |
|---|
| 906 | msgstr "Усе файлы" |
|---|
| 907 | |
|---|
| 908 | #: ../src/dialogs.py:1569 |
|---|
| 909 | msgid "Wav Sounds" |
|---|
| 910 | msgstr "Файлы Wav" |
|---|
| 911 | |
|---|
| 912 | #: ../src/dialogs.py:1597 |
|---|
| 913 | msgid "Choose Image" |
|---|
| 914 | msgstr "Выберыце малюнак" |
|---|
| 915 | |
|---|
| 916 | #: ../src/dialogs.py:1612 |
|---|
| 917 | msgid "Images" |
|---|
| 918 | msgstr "Малюнкі" |
|---|
| 919 | |
|---|
| 920 | #: ../src/dialogs.py:1658 |
|---|
| 921 | #, python-format |
|---|
| 922 | msgid "When %s becomes:" |
|---|
| 923 | msgstr "Калі %s становіцца:" |
|---|
| 924 | |
|---|
| 925 | #: ../src/dialogs.py:1660 |
|---|
| 926 | #, python-format |
|---|
| 927 | msgid "Adding Special Notification for %s" |
|---|
| 928 | msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s" |
|---|
| 929 | |
|---|
| 930 | #: ../src/disco.py:117 |
|---|
| 931 | msgid "Others" |
|---|
| 932 | msgstr "Іншыя" |
|---|
| 933 | |
|---|
| 934 | #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery |
|---|
| 935 | #: ../src/disco.py:121 |
|---|
| 936 | msgid "Conference" |
|---|
| 937 | msgstr "Канфэрэнцыі" |
|---|
| 938 | |
|---|
| 939 | #: ../src/disco.py:420 |
|---|
| 940 | msgid "Without a connection, you can not browse available services" |
|---|
| 941 | msgstr "Вы не можаце праглядзець спіс даступных сэрвісаў, не злучыўшыся з сэрвэрам." |
|---|
| 942 | |
|---|
| 943 | #: ../src/disco.py:499 |
|---|
| 944 | #, python-format |
|---|
| 945 | msgid "Service Discovery using account %s" |
|---|
| 946 | msgstr "Пошук сэрвісаў для рахунка %s" |
|---|
| 947 | |
|---|
| 948 | #: ../src/disco.py:500 |
|---|
| 949 | msgid "Service Discovery" |
|---|
| 950 | msgstr "Пошук сэрвісаў" |
|---|
| 951 | |
|---|
| 952 | #: ../src/disco.py:637 |
|---|
| 953 | msgid "The service could not be found" |
|---|
| 954 | msgstr "Немагчыма знайсці сэрвіс" |
|---|
| 955 | |
|---|
| 956 | #: ../src/disco.py:638 |
|---|
| 957 | msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." |
|---|
| 958 | msgstr "Па вызначаным адрасе няма сэрвісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. Праверце адрас і паспрабуйце зноў." |
|---|
| 959 | |
|---|
| 960 | #: ../src/disco.py:642 |
|---|
| 961 | #: ../src/disco.py:924 |
|---|
| 962 | msgid "The service is not browsable" |
|---|
| 963 | msgstr "Немагчыма праглядзець сэрвіс" |
|---|
| 964 | |
|---|
| 965 | #: ../src/disco.py:643 |
|---|
| 966 | msgid "This type of service does not contain any items to browse." |
|---|
| 967 | msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў." |
|---|
| 968 | |
|---|
| 969 | #: ../src/disco.py:723 |
|---|
| 970 | #, python-format |
|---|
| 971 | msgid "Browsing %s using account %s" |
|---|
| 972 | msgstr "Прагляд %s для рахунка %s" |
|---|
| 973 | |
|---|
| 974 | #: ../src/disco.py:762 |
|---|
| 975 | msgid "_Browse" |
|---|
| 976 | msgstr "_Праглядзець" |
|---|
| 977 | |
|---|
| 978 | #: ../src/disco.py:925 |
|---|
| 979 | msgid "This service does not contain any items to browse." |
|---|
| 980 | msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў, якія можна праглядзець." |
|---|
| 981 | |
|---|
| 982 | #: ../src/disco.py:1146 |
|---|
| 983 | #: ../src/disco.py:1263 |
|---|
| 984 | msgid "Re_gister" |
|---|
| 985 | msgstr "Рэ_гістрацыя" |
|---|
| 986 | |
|---|
| 987 | #: ../src/disco.py:1154 |
|---|
| 988 | #: ../src/disco.py:1516 |
|---|
| 989 | #: ../src/gtkgui.glade.h:350 |
|---|
| 990 | msgid "_Join" |
|---|
| 991 | msgstr "_Далучыцца" |
|---|
| 992 | |
|---|
| 993 | #: ../src/disco.py:1261 |
|---|
| 994 | #: ../src/gtkgui.glade.h:334 |
|---|
| 995 | #: ../src/roster_window.py:1462 |
|---|
| 996 | msgid "_Edit" |
|---|
| 997 | msgstr "_Змяніць" |
|---|
| 998 | |
|---|
| 999 | #: ../src/disco.py:1300 |
|---|
| 1000 | #, python-format |
|---|
| 1001 | msgid "Scanning %d / %d.." |
|---|
| 1002 | msgstr "Пошук у %d / %d.." |
|---|
| 1003 | |
|---|
| 1004 | #. Users column |
|---|
| 1005 | #: ../src/disco.py:1482 |
|---|
| 1006 | msgid "Users" |
|---|
| 1007 | msgstr "Карыстальнікі" |
|---|
| 1008 | |
|---|
| 1009 | #. Description column |
|---|
| 1010 | #: ../src/disco.py:1489 |
|---|
| 1011 | msgid "Description" |
|---|
| 1012 | msgstr "Апісанне" |
|---|
| 1013 | |
|---|
| 1014 | #: ../src/filetransfers_window.py:81 |
|---|
| 1015 | msgid "File" |
|---|
| 1016 | msgstr "Файл" |
|---|
| 1017 | |
|---|
| 1018 | #: ../src/filetransfers_window.py:96 |
|---|
| 1019 | msgid "Time" |
|---|
| 1020 | msgstr "Час" |
|---|
| 1021 | |
|---|
| 1022 | #: ../src/filetransfers_window.py:108 |
|---|
| 1023 | msgid "Progress" |
|---|
| 1024 | msgstr "Ступень выкананасці" |
|---|
| 1025 | |
|---|
| 1026 | #: ../src/filetransfers_window.py:176 |
|---|
| 1027 | #: ../src/filetransfers_window.py:238 |
|---|
| 1028 | #, python-format |
|---|
| 1029 | msgid "Filename: %s" |
|---|
| 1030 | msgstr "Файл: %s" |
|---|
| 1031 | |
|---|
| 1032 | #: ../src/filetransfers_window.py:178 |
|---|
| 1033 | #: ../src/filetransfers_window.py:308 |
|---|
| 1034 | #, python-format |
|---|
| 1035 | msgid "Size: %s" |
|---|
| 1036 | msgstr "Памер: %s" |
|---|
| 1037 | |
|---|
| 1038 | #. You is a reply of who sent a file |
|---|
| 1039 | #. You is a reply of who received a file |
|---|
| 1040 | #: ../src/filetransfers_window.py:187 |
|---|
| 1041 | #: ../src/filetransfers_window.py:197 |
|---|
| 1042 | #: ../src/history_manager.py:452 |
|---|
| 1043 | msgid "You" |
|---|
| 1044 | msgstr "Вы" |
|---|
| 1045 | |
|---|
| 1046 | #: ../src/filetransfers_window.py:188 |
|---|
| 1047 | #: ../src/filetransfers_window.py:240 |
|---|
| 1048 | #, python-format |
|---|
| 1049 | msgid "Sender: %s" |
|---|
| 1050 | msgstr "Адпраўнік: %s" |
|---|
| 1051 | |
|---|
| 1052 | #: ../src/filetransfers_window.py:189 |
|---|
| 1053 | #: ../src/filetransfers_window.py:555 |
|---|
| 1054 | #: ../src/tooltips.py:617 |
|---|
| 1055 | msgid "Recipient: " |
|---|
| 1056 | msgstr "Атрымальнік: " |
|---|
| 1057 | |
|---|
| 1058 | #: ../src/filetransfers_window.py:200 |
|---|
| 1059 | #, python-format |
|---|
| 1060 | msgid "Saved in: %s" |
|---|
| 1061 | msgstr "Захаваць у: %s" |
|---|
| 1062 | |
|---|
| 1063 | #: ../src/filetransfers_window.py:203 |
|---|
| 1064 | msgid "File transfer completed" |
|---|
| 1065 | msgstr "Перадача файла скончана" |
|---|
| 1066 | |
|---|
| 1067 | #: ../src/filetransfers_window.py:205 |
|---|
| 1068 | #: ../src/gtkgui.glade.h:366 |
|---|
| 1069 | msgid "_Open Containing Folder" |
|---|
| 1070 | msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам" |
|---|
| 1071 | |
|---|
| 1072 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 |
|---|
| 1073 | #: ../src/filetransfers_window.py:227 |
|---|
| 1074 | msgid "File transfer canceled" |
|---|
| 1075 | msgstr "Перадача файла скасавана" |
|---|
| 1076 | |
|---|
| 1077 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 |
|---|
| 1078 | #: ../src/filetransfers_window.py:228 |
|---|
| 1079 | msgid "Connection with peer cannot be established." |
|---|
| 1080 | msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам." |
|---|
| 1081 | |
|---|
| 1082 | #: ../src/filetransfers_window.py:242 |
|---|
| 1083 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" |
|---|
| 1084 | msgstr "Атрымальнік спыніў перадачу файла" |
|---|
| 1085 | |
|---|
| 1086 | #: ../src/filetransfers_window.py:259 |
|---|
| 1087 | msgid "Choose File to Send..." |
|---|
| 1088 | msgstr "Выберыце файл..." |
|---|
| 1089 | |
|---|
| 1090 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) |
|---|
| 1091 | #: ../src/filetransfers_window.py:266 |
|---|
| 1092 | #: ../src/gtkgui.glade.h:390 |
|---|
| 1093 | msgid "_Send" |
|---|
| 1094 | msgstr "Ад_правіць" |
|---|
| 1095 | |
|---|
| 1096 | #: ../src/filetransfers_window.py:273 |
|---|
| 1097 | msgid "Gajim cannot access this file" |
|---|
| 1098 | msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла" |
|---|
| 1099 | |
|---|
| 1100 | #: ../src/filetransfers_window.py:274 |
|---|
| 1101 | msgid "This file is being used by another process." |
|---|
| 1102 | msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс." |
|---|
| 1103 | |
|---|
| 1104 | #: ../src/filetransfers_window.py:306 |
|---|
| 1105 | #, python-format |
|---|
| 1106 | msgid "File: %s" |
|---|
| 1107 | msgstr "Файл: %s" |
|---|
| 1108 | |
|---|
| 1109 | #: ../src/filetransfers_window.py:311 |
|---|
| 1110 | #, python-format |
|---|
| 1111 | msgid "Type: %s" |
|---|
| 1112 | msgstr "Тып: %s" |
|---|
| 1113 | |
|---|
| 1114 | #: ../src/filetransfers_window.py:313 |
|---|
| 1115 | #, python-format |
|---|
| 1116 | msgid "Description: %s" |
|---|
| 1117 | msgstr "Апісанне: %s" |
|---|
| 1118 | |
|---|
| 1119 | #: ../src/filetransfers_window.py:314 |
|---|
| 1120 | #, python-format |
|---|
| 1121 | msgid "%s wants to send you a file:" |
|---|
| 1122 | msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:" |
|---|
| 1123 | |
|---|
| 1124 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1125 | msgid "This file already exists" |
|---|
| 1126 | msgstr "Такі файл ужо ёсць" |
|---|
| 1127 | |
|---|
| 1128 | #: ../src/filetransfers_window.py:329 |
|---|
| 1129 | msgid "What do you want to do?" |
|---|
| 1130 | msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?" |
|---|
| 1131 | |
|---|
| 1132 | #: ../src/filetransfers_window.py:344 |
|---|
| 1133 | msgid "Save File as..." |
|---|
| 1134 | msgstr "Захаваць файл як..." |
|---|
| 1135 | |
|---|
| 1136 | #. Print remaining time in format 00:00:00 |
|---|
| 1137 | #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - |
|---|
| 1138 | #. they are not translatable. |
|---|
| 1139 | #: ../src/filetransfers_window.py:419 |
|---|
| 1140 | #, python-format |
|---|
| 1141 | msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1142 | msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" |
|---|
| 1143 | |
|---|
| 1144 | #. This should make the string Kb/s, |
|---|
| 1145 | #. where 'Kb' part is taken from %s. |
|---|
| 1146 | #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. |
|---|
| 1147 | #: ../src/filetransfers_window.py:491 |
|---|
| 1148 | #, python-format |
|---|
| 1149 | msgid "(%(filesize_unit)s/s)" |
|---|
| 1150 | msgstr "(%(filesize_unit)s/с)" |
|---|
| 1151 | |
|---|
| 1152 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 |
|---|
| 1153 | #: ../src/filetransfers_window.py:530 |
|---|
| 1154 | msgid "Invalid File" |
|---|
| 1155 | msgstr "Няправільны файл" |
|---|
| 1156 | |
|---|
| 1157 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 |
|---|
| 1158 | msgid "File: " |
|---|
| 1159 | msgstr "Файл: " |
|---|
| 1160 | |
|---|
| 1161 | #: ../src/filetransfers_window.py:531 |
|---|
| 1162 | msgid "It is not possible to send empty files" |
|---|
| 1163 | msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл" |
|---|
| 1164 | |
|---|
| 1165 | #: ../src/filetransfers_window.py:551 |
|---|
| 1166 | #: ../src/tooltips.py:498 |
|---|
| 1167 | #: ../src/tooltips.py:607 |
|---|
| 1168 | msgid "Name: " |
|---|
| 1169 | msgstr "Назва:" |
|---|
| 1170 | |
|---|
| 1171 | #: ../src/filetransfers_window.py:553 |
|---|
| 1172 | #: ../src/tooltips.py:611 |
|---|
| 1173 | msgid "Sender: " |
|---|
| 1174 | msgstr "Адпраўнік:" |
|---|
| 1175 | |
|---|
| 1176 | #: ../src/filetransfers_window.py:742 |
|---|
| 1177 | msgid "Pause" |
|---|
| 1178 | msgstr "Прыпыніць" |
|---|
| 1179 | |
|---|
| 1180 | #: ../src/filetransfers_window.py:753 |
|---|
| 1181 | #: ../src/gtkgui.glade.h:328 |
|---|
| 1182 | msgid "_Continue" |
|---|
| 1183 | msgstr "_Працягнуць" |
|---|
| 1184 | |
|---|
| 1185 | #: ../src/gajim-remote.py:84 |
|---|
| 1186 | msgid "shows a help on specific command" |
|---|
| 1187 | msgstr "паказвае даведку па вызначанай камандзе" |
|---|
| 1188 | |
|---|
| 1189 | #. User gets help for the command, specified by this parameter |
|---|
| 1190 | #: ../src/gajim-remote.py:87 |
|---|
| 1191 | msgid "command" |
|---|
| 1192 | msgstr "каманда" |
|---|
| 1193 | |
|---|
| 1194 | #: ../src/gajim-remote.py:88 |
|---|
| 1195 | msgid "show help on command" |
|---|
| 1196 | msgstr "паказаць даведку па камандзе" |
|---|
| 1197 | |
|---|
| 1198 | #: ../src/gajim-remote.py:92 |
|---|
| 1199 | msgid "Shows or hides the roster window" |
|---|
| 1200 | msgstr "Паказвае / хавае галоўнае вакно" |
|---|
| 1201 | |
|---|
| 1202 | #: ../src/gajim-remote.py:96 |
|---|
| 1203 | msgid "Popups a window with the next unread message" |
|---|
| 1204 | msgstr "Паказвае вакно з наступным нечытаным паведамленнем" |
|---|
| 1205 | |
|---|
| 1206 | #: ../src/gajim-remote.py:100 |
|---|
| 1207 | msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" |
|---|
| 1208 | msgstr "Паказвае спіс усіх людзей. Кожны чалавек друкуецца ў асобным радку" |
|---|
| 1209 | |
|---|
| 1210 | #: ../src/gajim-remote.py:102 |
|---|
| 1211 | #: ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1212 | #: ../src/gajim-remote.py:125 |
|---|
| 1213 | #: ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1214 | #: ../src/gajim-remote.py:159 |
|---|
| 1215 | #: ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1216 | #: ../src/gajim-remote.py:197 |
|---|
| 1217 | #: ../src/gajim-remote.py:204 |
|---|
| 1218 | #: ../src/gajim-remote.py:211 |
|---|
| 1219 | msgid "account" |
|---|
| 1220 | msgstr "рахунак" |
|---|
| 1221 | |
|---|
| 1222 | #: ../src/gajim-remote.py:102 |
|---|
| 1223 | msgid "show only contacts of the given account" |
|---|
| 1224 | msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка" |
|---|
| 1225 | |
|---|
| 1226 | #: ../src/gajim-remote.py:107 |
|---|
| 1227 | msgid "Prints a list of registered accounts" |
|---|
| 1228 | msgstr "Паказвае спіс зарэгістраваных рахункаў" |
|---|
| 1229 | |
|---|
| 1230 | #: ../src/gajim-remote.py:111 |
|---|
| 1231 | msgid "Changes the status of account or accounts" |
|---|
| 1232 | msgstr "Змяняе стан рахунка(ў)" |
|---|
| 1233 | |
|---|
| 1234 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1235 | msgid "status" |
|---|
| 1236 | msgstr "стан" |
|---|
| 1237 | |
|---|
| 1238 | #: ../src/gajim-remote.py:113 |
|---|
| 1239 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
|---|
| 1240 | msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " |
|---|
| 1241 | |
|---|
| 1242 | #: ../src/gajim-remote.py:114 |
|---|
| 1243 | #: ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1244 | msgid "message" |
|---|
| 1245 | msgstr "паведамленне" |
|---|
| 1246 | |
|---|
| 1247 | #: ../src/gajim-remote.py:114 |
|---|
| 1248 | msgid "status message" |
|---|
| 1249 | msgstr "паведамленне аб змене стану" |
|---|
| 1250 | |
|---|
| 1251 | #: ../src/gajim-remote.py:115 |
|---|
| 1252 | msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" |
|---|
| 1253 | msgstr "змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх рахункаў, якія \"сінхраніхуюцца з глабальным станам\"" |
|---|
| 1254 | |
|---|
| 1255 | #: ../src/gajim-remote.py:121 |
|---|
| 1256 | msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" |
|---|
| 1257 | msgstr "Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку" |
|---|
| 1258 | |
|---|
| 1259 | #: ../src/gajim-remote.py:123 |
|---|
| 1260 | msgid "JID of the contact that you want to chat with" |
|---|
| 1261 | msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць" |
|---|
| 1262 | |
|---|
| 1263 | #: ../src/gajim-remote.py:125 |
|---|
| 1264 | #: ../src/gajim-remote.py:189 |
|---|
| 1265 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" |
|---|
| 1266 | msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка" |
|---|
| 1267 | |
|---|
| 1268 | #: ../src/gajim-remote.py:130 |
|---|
| 1269 | msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." |
|---|
| 1270 | msgstr "Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''." |
|---|
| 1271 | |
|---|
| 1272 | #: ../src/gajim-remote.py:134 |
|---|
| 1273 | msgid "JID of the contact that will receive the message" |
|---|
| 1274 | msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне" |
|---|
| 1275 | |
|---|
| 1276 | #: ../src/gajim-remote.py:135 |
|---|
| 1277 | msgid "message contents" |
|---|
| 1278 | msgstr "змест паведамлення" |
|---|
| 1279 | |
|---|
| 1280 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1281 | msgid "pgp key" |
|---|
| 1282 | msgstr "ключ pgp" |
|---|
| 1283 | |
|---|
| 1284 | #: ../src/gajim-remote.py:136 |
|---|
| 1285 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" |
|---|
| 1286 | msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфравана адкрытым ключом" |
|---|
| 1287 | |
|---|
| 1288 | #: ../src/gajim-remote.py:138 |
|---|
| 1289 | msgid "if specified, the message will be sent using this account" |
|---|
| 1290 | msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўлена праз гэты рахунак" |
|---|
| 1291 | |
|---|
| 1292 | #: ../src/gajim-remote.py:143 |
|---|
| 1293 | msgid "Gets detailed info on a contact" |
|---|
| 1294 | msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека" |
|---|
| 1295 | |
|---|
| 1296 | #: ../src/gajim-remote.py:145 |
|---|
| 1297 | #: ../src/gajim-remote.py:158 |
|---|
| 1298 | #: ../src/gajim-remote.py:188 |
|---|
| 1299 | msgid "JID of the contact" |
|---|
| 1300 | msgstr "JID чалавека" |
|---|
| 1301 | |
|---|
| 1302 | #: ../src/gajim-remote.py:149 |
|---|
| 1303 | msgid "Gets detailed info on a account" |
|---|
| 1304 | msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку" |
|---|
| 1305 | |
|---|
| 1306 | #: ../src/gajim-remote.py:151 |
|---|
| 1307 | msgid "Name of the account" |
|---|
| 1308 | msgstr "Назва рахунка" |
|---|
| 1309 | |
|---|
| 1310 | #: ../src/gajim-remote.py:155 |
|---|
| 1311 | msgid "Sends file to a contact" |
|---|
| 1312 | msgstr "Адправіць файл чалавеку" |
|---|
| 1313 | |
|---|
| 1314 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1315 | msgid "file" |
|---|
| 1316 | msgstr "файл" |
|---|
| 1317 | |
|---|
| 1318 | #: ../src/gajim-remote.py:157 |
|---|
| 1319 | msgid "File path" |
|---|
| 1320 | msgstr "Месца файла" |
|---|
| 1321 | |
|---|
| 1322 | #: ../src/gajim-remote.py:159 |
|---|
| 1323 | msgid "if specified, file will be sent using this account" |
|---|
| 1324 | msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак" |
|---|
| 1325 | |
|---|
| 1326 | #: ../src/gajim-remote.py:164 |
|---|
| 1327 | msgid "Lists all preferences and their values" |
|---|
| 1328 | msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні" |
|---|
| 1329 | |
|---|
| 1330 | #: ../src/gajim-remote.py:168 |
|---|
| 1331 | msgid "Sets value of 'key' to 'value'." |
|---|
| 1332 | msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'" |
|---|
| 1333 | |
|---|
| 1334 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1335 | msgid "key=value" |
|---|
| 1336 | msgstr "ключ=значэнне" |
|---|
| 1337 | |
|---|
| 1338 | #: ../src/gajim-remote.py:170 |
|---|
| 1339 | msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" |
|---|
| 1340 | msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем" |
|---|
| 1341 | |
|---|
| 1342 | #: ../src/gajim-remote.py:175 |
|---|
| 1343 | msgid "Deletes a preference item" |
|---|
| 1344 | msgstr "Выдаляе ўласцівасць" |
|---|
| 1345 | |
|---|
| 1346 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1347 | msgid "key" |
|---|
| 1348 | msgstr "ключ" |
|---|
| 1349 | |
|---|
| 1350 | #: ../src/gajim-remote.py:177 |
|---|
| 1351 | msgid "name of the preference to be deleted" |
|---|
| 1352 | msgstr "назва выдаляемай ўласцівасці" |
|---|
| 1353 | |
|---|
| 1354 | #: ../src/gajim-remote.py:181 |
|---|
| 1355 | msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" |
|---|
| 1356 | msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config" |
|---|
| 1357 | |
|---|
| 1358 | #: ../src/gajim-remote.py:186 |
|---|
| 1359 | msgid "Removes contact from roster" |
|---|
| 1360 | msgstr "Выдаляе чалавека з спіса" |
|---|
| 1361 | |
|---|
| 1362 | #: ../src/gajim-remote.py:195 |
|---|
| 1363 | msgid "Adds contact to roster" |
|---|
| 1364 | msgstr "Дадае чалавека ў спіс" |
|---|
| 1365 | |
|---|
| 1366 | #: ../src/gajim-remote.py:197 |
|---|
| 1367 | msgid "Adds new contact to this account." |
|---|
| 1368 | msgstr "Дадае новага чалавека да гэтага рахунка" |
|---|
| 1369 | |
|---|
| 1370 | #: ../src/gajim-remote.py:202 |
|---|
| 1371 | msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" |
|---|
| 1372 | msgstr "Вяртае бягчы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)" |
|---|
| 1373 | |
|---|
| 1374 | #: ../src/gajim-remote.py:209 |
|---|
| 1375 | msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" |
|---|
| 1376 | msgstr "Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)" |
|---|
| 1377 | |
|---|
| 1378 | #: ../src/gajim-remote.py:216 |
|---|
| 1379 | msgid "Returns number of unreaded messages" |
|---|
| 1380 | msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў" |
|---|
| 1381 | |
|---|
| 1382 | #: ../src/gajim-remote.py:236 |
|---|
| 1383 | msgid "Missing argument \"contact_jid\"" |
|---|
| 1384 | msgstr "Не хапае аргумэнта \"contact_jid\"" |
|---|
| 1385 | |
|---|
| 1386 | #: ../src/gajim-remote.py:255 |
|---|
| 1387 | #, python-format |
|---|
| 1388 | msgid "" |
|---|
| 1389 | "'%s' is not in your roster.\n" |
|---|
| 1390 | "Please specify account for sending the message." |
|---|
| 1391 | msgstr "" |
|---|
| 1392 | "'%s' няма ў Вашым спісе.\n" |
|---|
| 1393 | "Калі ласка, вызначыце рахунак для адпраўкі паве |
|---|